Болезнь обмена веществ, вызываемая отсутствием витамина В; авитаминоз



14

Нострадамус

(Мишель де Ностр-Дам; 1503–1566) — французский врач, астролог. Свои пророчества оставил в зашифрованном виде.

15

Зосима

(III–IV вв.) — греческий ученый, один из «отцов» алхимии.

16

Великий осадок

— вещество для превращения металлов в золото.

17

…к семи планетарным металлам… —

В античное время и в Средние века считали, что существует только семь металлов. По представлениям алхимиков, они зарождались в толще земли под воздействием лучей от планет. Планет было семь; к ним относились: Солнце, Луна, Марс, Меркурий, Юпитер, Венера, Сатурн. Каждый из металлов связывали с определенной планетой: золото — с Солнцем, серебро — с Луной и т. д

18

Герметическая ртуть —

Ртуть, которую алхимики использовали для получения золота. Искусство делать золото называлось «герметическим» по имени полулегендарного древнеегипетского мудреца Гермеса Трисмегиста (Триждывеличайшего), считавшегося покровителем алхимии и колдовства.

19

Назианцы —

Жители (уроженцы) древнего города Назиан (Малая Азия).

20

Корраль

— загон для скота, скотный двор.

21

Альбаака

(базилик) — род растений (в основном эфироносных и пряных) семейства губоцветных.

22

Риоача —

Административный центр департамента Гуахира (север Колумбии). Город основан испанцами в 1545 году. Был захвачен Фрэнсисом Дрейком в 1596 году.

23

Дрейк Фрэнсис

(1540–1596) — английский мореплаватель, пират. В произведениях Гарсиа Маркеса упоминается неоднократно.

24

Елизавета

— здесь: английская королева Елизавета I (1533–1603).

25

Мачете

— большой тяжелый нож.

26

Галион

(галеон) — трехмачтовое судно, снабженное тяжелой артиллерией. Такие суда в XV–XVIII веках служили для перевозки в Испанию из ее американских колоний различных товаров, золота, серебра.

27

Мемфис —

Столица Египта в период Древнего царства.

28

Арагон

— историческая область на северо-востоке Испании.

29

Креол

— здесь: потомок первых испанских поселенцев в Латинской Америке.

30

Игуаны

— семейство ящериц, широко распространенное в Южной Америке.

31

Гуаява

(гуайава) — плод одноименного растения семейства миртовых. Для Гарсиа Маркеса гуаява в некотором смысле была символом родины. Например, будучи в Москве, в одном из интервью он сказал: «Если я не мог вспомнить, как пахнет гуаява, то понимал, что утратил связь с прошлым, со своими корнями».

32

Арника —

Травянистое растение семейства сложноцветных. Используется в парфюмерии и медицине.

33

Гуахиро

— индейский народ, живущий на полуострове Гуахира (север Колумбии); язык этого народа.

34

…на бальсовых палочках… —

Бальса — дерево семейства бомбаксовых с легкой и прочной древесиной. Растет в Южной и Центральной Америке.

35

Царская водка

— смесь азотной кислоты с соляной. Растворяет многие металлы, в том числе и золото (отсюда название «царская водка», данное этой смеси алхимиками, так как они считали золото «царем» металлов).

36

Манауре

— город на полуострове Гуахира, на побережье Карибского моря.

37

Диагональ

— здесь: плотная ткань с идущими по косой линии рубчиками.

38

Вальс часов

— вальс из балета «Коппелия» французского композитора Лео Делиба (1836–1891).

39

Аконит

(борец) — ядовитое травянистое растение семейства лютиковых.

40

Гвиана

— в колониальный период: район Южной Америки, включающий в себя Гайану, Суринам, Французскую Гвиану, а также часть Бразилии, Венесуэлы и Колумбии.

41

Рэли Уолтер

(1552–1618) — английский политический деятель, историк, поэт. В 1595 году побывал в Южной Америке — в бассейне реки Ориноко. О своем путешествии по Америке написал книгу «Открытие обширной и прекрасной Гвианской империи». Книга эта и до сих пор высоко ценится историками и этнографами.

42

Совсем юная мулатка… лежала на кровати.

— Следующий далее эпизод можно назвать конспектом написанной пять лет спустя новеллы «Невероятная и печальная история о простодушной Эрендире и ее бессердечной бабушке».

43

…для научного доказательства существования Бога. —

В данном случае у героя «Ста лет одиночества» есть прототип. Запечатлеть Бога с помощью фотоаппарата пытался герой рассказа «Таинственная смерть брата Педро» никарагуанского поэта и прозаика Рубена Дарио (1867–1916). И сам Дарио, и его творчество привлекали к себе пристальное внимание Гарсиа Маркеса на протяжении многих лет. Так, например, великий никарагуанец стал одним из персонажей романа «Осень патриарха», а сам этот роман, как утверждал Гарсиа Маркес, «пронизан поэзией Рубена Дарио».

44

Коррехидор

— губернатор; чиновник, осуществляющий надзор над местной администрацией и судьями. Букв.: исправляющий (на этом далее строится игра слов; подобная игра слов будет повторена Гарсиа Маркесом в романе «Осень патриарха»).

45

Пианола —


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 329; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!