MI FAMILIA.( моясемья ) Членымоейсемьи miembros de la familia
esposos | esposo esposa | муж жена |
padres | padre, papá madre, mamá | отец, папа мать, мама |
bisabuelos | bisabuelo bisabuela | прадедушка прабабушка |
abuelos | abuelo abuela | дедушка бабушка |
hijos | hijo hija | сын дочь |
hermanos | hermano hermana | брат сестра |
nietos | nieto nieta | внук внучка |
bisnietos | bisnieto bisnieta | правнук правнучка |
tíos | tío tía | дядя тетя |
primos | primo prima | двоюродный брат двоюродная сестра |
sobrinos | sobrino sobrina | племянник племянница |
suegros | suegro suegra | свёкор, тесть свекровь, теща |
— | yerno | зять (муж дочери) |
nuera | невестка (жена сына) | |
cuñados | cuñado cuñada | зять (брат мужа или жены) невестка (сестра мужа или жены) |
padrastros | padrastro madrastra | отчим мачеха |
hijastros | hijastro hijastra | пасынок падчерица |
padrinos | padrino padrina | крестный крестная |
ahijados | ahijado ahijada | крестник крестница |
novios | novio | жених |
novia | невеста |
3 часть
Предлоги – Preposiciones
предлог а
Предлог а - «в, у, к, за, по» в зависимости от предложения и употребляется:
После глаголов движения:
ir a | ехать, идти куда-то |
venir a | приходить, прибывать куда-то |
llegar a | приходить, прибывать куда-то |
viajar a | путешествовать куда-то |
marchar a | идти, ехать куда-то |
Hoy vamos al cine. – Сегодня мы идем в кино.
Cada año viajo a España. – Каждый год я путешествую в Испанию.
Vengo a casa a las 11 de la mañana.– Яприхожудомойв 11 утра.
а употребляется при обозначении времени. «в 11 утра», «в 14 дня»
|
|
Cada jueves cenamos a las 22 de la noche. – Каждый четверг мы ужинаем в 10 вечера.
Tengo clase a las 15 de la tarde. – У меня занятия в 3 вечера.
Ставитсяа перед существительными при ответе на вопрос «Кого?»:
¿Invito a los chicos? – Мне приглашать ребят?
Veo a Pili todos los días.– ЯвстречаюПили каждый день.
Ставится перед одушевленными существительными при ответе на вопрос «Кому?»:
¿Le doy el libro a María? – Я даю книгу Марии?
Debo contestar a todos los usuarios. – Я должен ответить всем пользователям.
При ответе на вопросы «Для чего?», «С какой целью?»:
Vengo a hablar de tu comportamiento. – Я прихожу (для чего?), чтоб поговорить о твоем поведении.
Также предлог а формирует устоявшиеся словосочетания, которые отвечают на вопрос «Как?»:
No soporto las citas a ciegas. – Я не терплю свидания вслепую.
¿Vamos a casa a pie? – Пойдем домой пешком?
Este chisme está hecho al tuntún. – Эта штуковина сделана на авось (наобум).
Предлог de
Предлог de переводится «из, с, в, от, о, по, из-за» употребляется:
При ответе на вопросы «Кого?», «Чего?», «Чей?»:
Tengo la guitarra de Pedro. – У меня гитара (кого?) Педро.
Son las cosas de Juan.– Этовещи (кого?)Хуана.
Когда Вы хотите указать на то, что вещь сделана из чего-то:
He comprado una nueva mesa de madera. – Я купил новый деревянный стол (стол, сделанный из дерева).
¿Me puedes dar aquella caja de plástico? – Ты можешь мне дать вон ту пластиковую коробку?
|
|
Употребляется в значении «из». Тут нам, ко всему прочему, нужно вернуться к глаголам движения. Нужно знать, что когда мы отправляемся из какого-томеста, мы отправляемся с предлогом de.
Venimos de casa. – Мы приходим из дома.
Salgo de Moscú mañana. – Я уезжаю из Москвы завтра.
И с другими глаголами в значении «из»:
Soy de Madrid. – Я из Мадрида.
Часто предлог de переводится как«о», т.е. рассказывать о чем-то и т.д.:
Hablamos de nuestras aventuras. – Мы разговариваем о наших приключениях.
Estoy leyendo un libro de filosofía. – Я читаю книгу о философии.
Слияние артиклей и предлогов
В испанском языке существует такое явление как слияние определенных артиклей мужского рода и предлогов.
Данное правило верно только для определенных артиклей и для предлогов a и de:
определенный артикль el + предлог а = al
определенный артикль el + предлог de = del
Vuelven al trabajo a la una de la tarde. – Они возвращаются на работу в час дня.
Vamos al campo y volvemos a la ciudad mañana. – Мы едем в деревню и возвращаемся в город завтра.
El profesor no contesta a la pregunta del estudiante. – Преподаватель не отвечает на вопрос студента.
Es uno de los mejores escritores del siglo XIX. – Это один из лучших писателей 19 века.
Предлог con
Предлог con, как правило, как «с»:
|
|
Vivo con mis amigos. – Я живу с моими друзьями.
Hablamos con el director. – Мы разговариваем с директором.
Tráigame, por favor, un café con helado. – Принесите мне, пожалуйста, кофе с мороженым.
В словосочетаниях на вопрос «Как?», «Каким образом?», «Чем?»:
Te ayudaré con placer. – Я тебе помогу с удовольствием.
¿Siempre comes con apetito? – Ты всегда ешь с аппетитом?
Предлог por
Предлог por, как правило, переводится «по, на, для, через».
Указываетна место, по которому мы движемся:
Cada tarde salen a pasear por el parque. – Каждый вечер они выходят прогуляться по парку.
Van por esa calle. – Они идут по той улице.
В значении причины – «из-за»:
Vengo por necesidad. – Прихожу из-за (по) необходимости.
No voy a venir por el mal tiempo. – Я не приду из-за плохой погоды.
Для указания приблизительного места и времени:
Estoy perdido por Madrid. – Я потерялся в Мадриде (где-то в Мадриде).
Vivimos por aquí cerca. – Мы живем где-то здесь близко.
Siempre sale por la noche. – Он всегда выходит по ночам.
Venimos a Madrid por un mes. – Мы приезжаем в Мадрид на один месяц.
В значении «за, ради»:
Por tí hago cualquier cosa. – Ради тебя я сделаю что угодно.
Употребляется в пассивных конструкциях:Кем? Чем?
El mensaje fue escrito por Miguel. – Сообщение было написано Мигелем.
El envío es entregado por cartero. – Посылка передана почтальоном.
|
|
Устойчивые выражения, которые нужно запомнить:
por la mañana | утром |
por la tarde | днем, вечером |
por la noche | вечером, ночью |
por desgracia | к сожалению |
por suerte | к счастью |
por ahora | пока, на данный момент |
por fin | наконец |
por lo visto | по-видимому |
por el estilo | вроде того, в таком же духе |
Предлог para
«для; для, того чтобы»:parami( для меня, променя)
Te llamo para pedir una cita. – Я тебе звоню, чтобы попросить о встрече.
No tengo tiempo para hablar de eso. – У меня нет времени, чтоб разговаривать об этом.
Traigo noticias para ti. – Я принесла тебе новости.
При указании на время в будущем и на время, оставшееся до какого-либо момента:
Te faltan 5 minutos para salir. – Тебе осталось 5 минут до выхода.
¿Dejamos el viaje para la semana que viene? – Отложим путешествие до следующей недели?
Предлог en
Предлог en переводится как «в, на, по, при» и используется:
При обозначении места:
Mi amigo trabaja en la oficina. – Мой друг работает в офисе.
Quedamos en la cafetería de al lado. – Встречаемся в кафе, которое находится рядом.
При обозначении времени:
En dos horas estamos en casa. – Через два часа мы будем дома.
En agosto me voy a Italia a ver a mi novio. – В августе я поеду в Италию, чтобы навестить моего молодого человека.
При обозначении средства передвижения:
Siempre viajo en avión porque los trenes me dan miedo. – Я всегда путешествую на самолете, потому что я боюсь поездов.
¿Vamos en coche? – Поедем на машине?
Предлог hacia
Предлог hacia переводтся как «к, около» и указывает наприближение к какому-либо месту или времени:
Siempre sale y va hacia el centro. – Он всегда выходит и идет по направлению к центру.
¿Nos vemos hacia las tres? – Встречаемся около трех?
Предлог sin
Предлог sin переводится на русский как «без»:
¿Esperamos un poco o vamos sin tus amigos? – Подождем немного или едем без твоих друзей?
Parece que viene sin ganas. – Кажется, что он пришел неохотно.
В оборотах с инфинитивом, отрицательный деепричастный оборот
Trabajo todo el día sin comer. – Я работаю весь день не поев.
Se ha ido sin mirarme siquiera. – Он ушел, даже не посмотрев на меня.
Предлог sobre
Предлог sobre переводится как «на, над, около, о».
Указывает на местонахождение – на или надкакой-либо поверхностью:
Las llaves están sobre la mesa.– Ключинастоле.
Estamos volando sobre España.– МылетимнадИспанией.
Указывает на приблизительное число, количество, меру чего-либо:
Te llamo sobre las 7 de la tarde, ¿vale? – Я тебе позвоню около 7 вечера, идет?
Gana sobre dos mil euros al mes. – Он получает около 2 тысяч евро в месяц.
Указывает на то, о чем или относительно чего мы говорим и равен русскому «о»:
¿Me compras algún libro sobre economía? – Купишь мне какую-нибудь книгу о экномике?
Cuéntame algo sobre tu vida. – Расскажи мне что-нибудь о твоей жизни.
Предлог hasta
Переводится как «до какого-то места или времени»:
La tienda está abierta hasta las 21 de la tarde. – Магазин открыт до 9 вечера.
¿Caminemos hasta la plaza? – Давай пройдемся до площади?
Принимает на себя роль усилительной частицы и переводится словом «даже»:
Hasta yo no aguanto tanta presión. – Даже я не выношу такого давления.
Hasta el Corte Inglés está cerrado hoy. – Даже el Corte Inglés сегодня закрыт.
предлог desde
Предлог desde переводится как «от, из, с».
Указывает на обстоятельство места:
Me saluda desde el tren. – Он меня приветствует из поезда.
Desde la ventana se ve el arcoiris.– Изокнавиднорадугу.
Используется в сочетании с предлогом hasta и указывает на временной промежуток или расстояние:
Desde las 8 de la mañana hasta las 3 de la tarde estoy en la oficina.– С 8 утрадо 3 вечераявофисе.
Desde el mar hasta las montañas no hay nada. – От моря до гор нет ничего.
В сочетании desde hace указывает на продолжительность какого-либо действия:
Vivo aquí desde hace un año. – Я живу здесь год.
Trabajo en esta empresa desde hace dos años. – Я работаю в этой фирме 2 года.
Предлог ante
Предлог anteпереводится как «перед, напротив» указывает наместоположениечего-либо перед чем-либо или кем-либо:
Debes comparecer ante tu jefe. – Ты должен предстать перед твоим начальником.
Estamos ante la puerta. – Мы перед дверью (напротив двери).
Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 195; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!