ШРИ ШАНКАРАЧАРЬЯ. КАТХА УПАНИШАД БХАШЬЯ 5 страница



Он [Яма] снова прославляет карму:

триначикетастрибхиретйа сандхам трикармакрттарати джанмамртйу |
брахмаджаджнам девамидйам видитва ничаййемам шантиматйантамети ||17||

17. Кто, получая связь с тремя, трижды раскладывает огонь Начикета и исполняет три вида работы, тот преодолевает смерть. Получая знание о том Всеведущем, который рожден от Брахмы, и постигая Его, он полностью достигает этого покоя.

Сандхим етйа, получая связь; трибхих, с тремя – с матерью, отцом и учителем, т. е. получая наставления от матери и т. д., как следует – поскольку именно они известны как источники действительного знания, из другого ведического текста:

"Как сказал бы тот, кто имеет мать, отца и учителя" и т. д. [Бр. IV. I. 2]. Или же [слово трибхих может означать] – через Веды, Смрити и добрых людей; ведь из жизненного опыта известно, что ясность {14} следует от них. Триначикетах, тот, кто трижды разложил огонь "Начикета"; или же тот, кто обладает его знанием, изучает его и практикует его; и трикармакрт, тот, кто совершает три вида кармы – жертвоприношение, изучение [Вед] и благотворительность; тарати, преодолевает; джанмамртйу – рождение и смерть. Кроме того, видитва, зная – из писаний; брахмаджаджнам:

тот, кто рожден от Брахмы, т. е. Хираньягарбха, есть брахмаджа [Вират], и тот, кто есть брахмаджа и джна, озарен, есть брахмаджаджна – поскольку Он [т. е. Вират] – всеведущ; [зная] это девам, божество, что зовется так из-за его сияния [это является производным значением], т. е. Тот, кто обладает такими атрибутами, как знание; и кто есть идйам, достойный похвалы [почитаемый], [и] ничаййа, смотрящий [медитирующий] на [этот Вират] – как на свое собственное Я {15}, [тот] ети, получает; имам, этот [осязаемый], то есть открытый для его понимания; шантим, покой, отрешение [от объектов]; атйантам, совершенно, до конца. Идея состоит в том, что благодаря сочетанию медитации и ритуалов он достигает состояния Вирата {16}.

{14} "Понимание обязанностей и т. д. " – А. Г.

{15} "Число кирпичей [в этом жертвоприношении] равно 720-и; таково же и число дней и ночей в году [отождествляемом с Виратом Праджапати]. Вследствие такого подобия чисел Огонь [Год-Праджапати], образованный этими днями и ночами, есть Я" – медитирующий на Огонь [Вират] таким образом, как на тождественный себе" – А. Г.

{16} Истолкование Балагопалендры:

"В точности как преодолевает смерть совершающий, после обретения связи с тремя, три вида действий, так же бывает и у того, кто трижды совершает жертвоприношение Начикета.

Кроме того, получая знание о том Всеведущем, что рожден от Брахмы, и осознавая Его [как свое Я], он полностью достигает этого покоя".

А теперь Смерть делает вывод о результатах знания Огня, его складывания, а также о предмете обсуждения:

трначикетастрайаметадвидитва йа евам видвамшчинуте начикетам |
са мртйупашан пуратах пранодйа шокатиго модате сваргалоке ||18||

18. "Тот, кто трижды совершает жертвоприношение Начикета, познав эти три [вещи], и тот, кто познав так, устраивает жертвоприношение Начикета, сбрасывает узы Смерти даже раньше, и, преодолевая скорбь, радуется на небесах.

Видитва, после познания; етат трайам, этих трех – описанных ранее:

"вида и числа кирпичей, а также способа устройства огня" [Ка. I. I. 15]; тот, кто становится триначикетах, совершившим жертвоприношение Начикета трижды; и йах, кто; евам видван, познав Огонь [Вират] таким образом – как тождественный самому себе; чинуте, устраивает; начикетам, огонь Начикета, совершает жертвоприношение, называемое "Начикета" {17}; сах, он; пранодйа, сбрасывая; мртйупашан, узы Смерти – то есть пороки – высокомерие, желание, ненависть и т. д.; пуратах, даже ранее – т. е. прежде смерти; шокатигах, преодолевая скорбь – т. е. умственный дискомфорт; модате, радуется; сваргалоке, на небесах, в мире Вирата, став тождественным Ему.

{17} "Совершает медитацию на Огонь Начикета [т. е. Вират]", – согласно Балагопалендре, слово крату в комментарии понимается в смысле "медитация".

еша те'гнирначикетах сваргйо йамаврнитха двитийена варена |
етамагним таваива правакшйанти джанаса- стртийам варам начикето врнишва ||19||

19. "О Начикета, это тебе благословение, относящееся к Огню, ведущему на небеса, о котором ты просил по второму благословению. Люди будут говорить об этом Огне, как о воистину твоем. Начикета, проси о третьем благословении".

Начикетах, о Начикета; те, для тебя; ешах, этот; сваргйах агних, Огонь – благословение, касающееся Огня – ведущего на небеса; йам, о котором – о котором Огне, как о благословении; аврнитхах, ты просил; двитийена варена, по второму благословению. Это благословение, касающееся Огня, даровано тебе. Это – только заключение того, что было сказано ранее. Кроме того, джанасах [это то же самое, что и джанах], люди; правакшйанти, будут говорить; етам агним, об этом Огне; тава ева, как о твоем – называя его твоим именем – воистину. Таково четвертое благословение, данное мною вследствие моего удовлетворения.

Начикетах, о Начикета; врнишва, проси; тртийам варам, третье благословение. Идея такова:

"несмотря на все, что было дано, я все еще в долгу".

Как указывают два благословения, только это, а не истинное знание о реальности, называемой Я, достижимо через прежние мантры и брахманы [Вед], относящиеся к предписанию и запрещению. Поэтому, ради устранения естественного неведения, являющегося семенем мирского существования, состоящего в наложении на Я деятельности, действующей силы и наслаждения, и располагающего в качестве своего содержания теми объектами запрещения и предписания [о которых говорят писания], необходимо поведать знание о единстве Я и Брахмана; такое знание противостоит тому неведению, лишено даже слабейшего оттенка наложения [на Я] деятельности, действующей силы и наслаждения, и имеют своей целью абсолютное освобождение. Поэтому начинается следующий далее текст. Посредством истории было показано, как в отсутствие знания собственного Я, являющегося предметом третьего благословения, не может быть никакого удовлетворения даже после получения второго благословения. Поскольку к знанию о собственном Я становится готов тот, кто воздержался от непостоянных результатов и средств, заключенных в вышеупомянутых ритуалах, [поэтому] с целью показать невысокое значение этих результатов и средств, Начикета проходит через соблазн, заключающийся в предложении ему сыновей и т. д. Услышав:

Начикета, проси о третьем благословении", Начикета сказал:

йейам прете вичикитса манушйе- 'ститйеке найамастити чаике |
етадвидйаманушиштаствайа'хам варанамеша варастртийах ||20||

20. То сомнение, что возникает вслед за смертью человека – когда некоторые говорят:

"Оно есть", другие говорят:

"Его нет" – пусть я узнаю об этом, по твоему наставлению. Из всех благословений это – третье благословение.

Йа ийам вичикитса, то сомнение, что возникает; прете манушйе, когда умирает человек; еке, некоторые [говорят]; асти ити, [Оно], т. е. Я, которое отлично от тела, чувств, ума и разума, и которое соединяется с новым телом [в следующей жизни], существует; ча еке, а другие [говорят]; айам, это, такое Я; на асти, не существует. Следовательно, Оно таково, что знание о Нем не может быть обретено нами ни при помощи непосредственного восприятия, ни при помощи умозаключений. И все же наивысшая из человеческих целей зависит от ясного знания о Нем. Поэтому, твайа анушиштах, наученный тобой; ахам, я; етат видйам, пусть узнаю это. Варанам, из всех благословений; ешах, это; варах, благословение; является тртийах, третьим – последним.

С целью испытать, является ли он [т. е. Начикета] совершенно пригодным для знания о Я, которое [знание] есть средство высочайшего достижения, Смерть сказал:

деваиратрапи вичикитситам пура на хи сувиджнейамануреша дхармах |
анйам варам начикето врнишва ма мопаротсирати ма срджаинам ||21||

21. Даже боги в древности питали сомнение в этом; ведь эта сущность [т. е. Я], являясь тонкой, не легкопостижима. О Начикета, проси другого благословения; не затрудняй меня; откажись от того [благословения], что требуешь от меня.

Пура, в древности; атра, в отношении этого; вичикитситам, сомнение питалось; деваих апи, даже богами; хи, поскольку; ешах, дхармах, этот принцип – называемый "Я"; на сувиджнейам, не легкопостижим – для обычных людей, даже если они слушают об этом; ведь Он анух, тонкий.

Поэтому, начикетас, о Начикета; врнишва, попроси; анйам варам, о каком-нибудь другом благословении – результат которого не подлежит сомнению. Ма упаротсих, не притесняй; ма, меня – как заимодавец должника, ма – это то же самое, что мам [меня]; атисрджа, откажись; енам, от этого благословения; адресуемого ма, мне [то есть требуемого от меня].

Услышав это, Начикета сказал:

деваиратрапи вичикитситам кила твам ча мртйо йанна суджнейаматтха |
вакта часйа твадрганйо на лабхйо нанйо варастулйа етасйа кашчит ||22||

22. Даже боги питали сомнение об этом; о Смерть, если ты говоришь, что не легко постичь Его, и поскольку другой наставник, подобный тебе, не может быть найден, [поэтому] нет другого благословения, сравнимого с этим.

"Атра, в отношении этого; сомнение питалось даже богами" – это мы услышали от тебя самого. Ча, и; мртйо, о Смерть; йат, поскольку; твам, ты; аттха, говоришь; что подлинная сущность Я на суджнейам, не легкопостижима; поэтому оно неизвестно даже образованным; вакта ча асйа, и наставника, учащего об этом принципе; анйах, какого-либо иного – являющегося образованным человеком, твадрк, подобного тебе; на лабхйах, нельзя получить – даже если искать. Но это благословение есть средство достижения высочайшей цели. Поэтому на анйах варах, нет другого благословения; ках чит, никакого; которое етасйа тулйах, сравнимо с этим – поскольку плоды всех других невечны; смысл таков.

Хотя и услышав это, Смерть говорит, искушая:

шатайушах путрапаутранврнишва бахунпашан хастихиранйамашван |
бхумермахадайатанам врнишва свайам ча джива шарадо йавадиччхаси ||23||

23. Проси о сыновьях и внуках, что проживут сто лет. Проси о множестве животных, о слонах и золоте, о конях, об огромном крае земли. И сам ты живи столько лет, сколько хочешь.

Врнишва, попроси о; путра-паутран, сыновьях и внуках; что шатайушах, наделены жизнью в сто лет. Кроме того, бахун, многих; пашун, животных, таких как коровы и т. д.; хасти-хиранйам, о слонах и золоте; и ашван, о конях. Помимо этого врнишва, проси о; махат айатанам, обширном пространстве, месте проживания, стране, царстве; бхумех, земли. К тому же, все это не нужно тебе, если жизнь у тебя самого будет коротка. Поэтому он говорит:

ча, и; свайам, ты сам; джива, живи, владей своим телом со всеми сохраняющими силу чувствами; столько шарадах, лет; йават иччхаси, сколько хочешь – жить.

етаттулйам йади манйасе варам врнишва виттам чирадживикам ча |
махабхумау начикетаствамедхи каманам тва камабхаджам кароми ||24||

24. Если ты считаешь другое благословение равным этому, проси о нем.

Проси богатства и долгой жизни. Стань [правителем] над огромной областью. Я сделаю тебя пригодным для наслаждения [всеми] желанными вещами.

Йади, если; манйасе, ты считаешь; какое-то другое варам, благословение; етат-тулйам, равным этому; такого благословения, врнишва, проси. Кроме того, [проси] виттам, богатства – обилия золота, драгоценных камней и т. д.; ча чирадживикам, и долгой жизни – т. е. проси о долгой жизни вместе с богатством. В общем, твам, ты – Начикета; едхи, стань [царем]; махабхумау, в огромной области. Помимо того, кароми, я делаю; тва, тебя; камабхаджам, участником в наслаждении – приспособленным к наслаждению; каманам, желанными вещами – и божественными и человеческими; ведь я – бог, воля которого всегда исполняется.

йе йе кама дурлабха мартйалоке сарван камамшчхандатах прартхайасва |
има рамах саратхах сатурйа на хидрша ламбханийа манушйаих |
абхирматпраттабхих паричарайасва начикето маранам ма'нупракших ||25||

25. Любых вещей, что желанны, но труднодостижимы – проси по своему выбору. Вот женщины с колесницами и музыкальными инструментами – такие, безусловно, не могут быть обретены смертными. Тебе будут служить они, предлагаемые мной. О Начикета, не спрашивай о смерти.

Йе йе, все вещи; которые камах, желанны; и дурлабхах, труднодостижимы; мартйалоке, в мире людей; сарван каман, всех этих желанных вещей; прартхайасва, проси; чхандатах, по своему выбору. Кроме того, имах, вот; небожительницы – рамах [буквально – женщины], называемые так, поскольку они восхищают [рамайанти] людей; саратхах, с колесницами и сатурйах, с музыкальными инструментами. Идршах, такие [женщины]; на хи ламбханийах, безусловно, не могут быть обретены – без благосклонности таких, как мы; манушйаих, смертными; Абхих, ими – этими служительницами; матпраттабхих, предлагаемыми мной; паричарайасва, будь обслуживаем – т. е. пусть они исполняют то, что должен делать ты – омовение ног и т. д. О Начикета, маранам, о смерти, о проблеме смерти, о том, существует ли что-нибудь после гибели тела, или же нет – каковой вопрос [бесполезен], словно поиск зубов у вороны; ма анупракших, не спрашивай – не приличествует тебе спрашивать об этом.

Хотя и искушаемый таким образом, Начикета, подобный огромному озеру, которое нельзя привести в смятение, сказал:

швобхава мартйасйа йадантакаитат сарвендрийанам джарайанти теджах |
апи сарвам дживитамалпамева таваива вахастава нртйагите ||26||

26. О Смерть, все это недолговечно, и истощает силу всех чувств человека. Жизнь всех, без исключения, воистину коротка. Пусть ездовые средства будут лишь твоими; пусть танцы и песни будут твоими.

Антака, о Смерть; удовольствия, перечисленные тобой, швобхавах, преходящи, их существование [бхава] вызывает сомнение – будут или нет они существовать завтра [швах]; кроме того, все эти удовольствия – такие, как небожительницы и т. д. джарайанти, истощают; теджах, силу; йат, что, [что есть у] сарваиндрийанам, всех чувств; мартйасйа, человеческого существа; так что эти удовольствия – зло, поскольку они истощают добродетель, силу, разум, славу и т. д. И о долгой жизни, которую ты хочешь предложить, об этом также выслушай:

сарвам апи дживитам, всякая жизнь – даже жизнь Брахмы; алпам ева, воистину коротка; что же говорить о сроке жизни таких, как мы? Поэтому вахах, средства передвижения и т. д.; а также нртйагите, танцы и песни; тава ева, только твои – пусть они останутся твоими.

на виттена тарпанийо манушйо лапсйамахе виттамадракшма четтва |
дживишйами йавадишишйаси твам варасту ме варанийах са ева ||27||

27. Человек не может удовлетвориться богатством. Тем, что мы встретили тебя, мы обретем богатство. Мы будем жить, сколько ты установишь. Но благословение, о котором мне стоит просить – единственно то.

К тому же, манушйах, человек; на тарпанийах, не может быть удовлетворен; виттена, богатством – изобилием; ведь не видно, чтобы обладание богатством удовлетворило кого-нибудь в этом мире. Если в нас возникнет какое-либо стремление к богатству, лапсйамахе, мы обретем, т. е. мы получим; виттам, богатство; чет адракшма, теперь, благодаря тому, что мы увидели; тва, тебя – тва это то же самое, что и твам, тебя. Таким же образом мы получим и долголетие. Дживишйамах, мы будем жить; йават, так долго, как; твам, ты; ишишйаси [должно бы быть ишишйасе], установишь – распорядишься этим, по своему положению Смерти. Как может человек, встретив тебя, быть бедным или недолго живущим? Варах ту ме варанийах сах ева, но благословение, о котором мне стоит просить – лишь то, которое состоит в знании о Я.

аджирйатамамртанамупетйа джирйанмартйах квадхахстхах праджанан |
абхидхйайан варнаратипрамода- натидиргхе дживите ко рамета ||28||

28. Достигнув близости нестареющих бессмертных, какой подверженный старости смертный – обитающий в этой нижней области, на земле, но знающий о высших целях – обрадуется долгой жизни, сознавая никчемность ее музыки, забав и радостей?

Кроме того, упетйа, достигнув близости; аджирйатам, нестареющих, тех кто не подвержен старости; амртанам, бессмертных; [и] праджанан, зная, понимая – что какую-либо иную, лучшую пользу можно получить от них; но сам он является джирйан мартйах, подверженным старости и смерти; [и сам он] квадхахстхах, живет на земле – это слово образовано так:

ку – это земля, и она адхах, внизу, ниже, по отношению к небесам и иным областям; живущий [тиштхати] на ней есть квадхахстхах. [В силу этого,] как может он просить о таких быстро уходящих вещах, как сыновья, богатство, золото и т. д., о которых могут просить нераспознающие люди? Или текст может быть иным – ква тадастхах – в этом случае слова следует понимать так:

тадастхах есть тот, у кого есть астха, поглощенность, кто находит утешение, погружаясь [тешу] в это – сыновей и прочее; слово ква [означает] "когда". [Так что фраза означает] – когда некто, желающий достичь человеческой цели – высшей, чем это, хотя и трудной в обретении – станет тадастхах, занятым этим? Идея состоит в том, что никто из тех, кто знает никчемность этого, не будет стремиться к этому. Ведь воистину каждый желает подниматься все выше и выше. Поэтому меня не могут соблазнить сыновья, богатство и т. д. Кроме того, ках, кто, какой благоразумный человек; абхидхйайан, задумываясь – устанавливая действительную природу; варнаратипрамодан, музыки, забав и наслаждений – получаемых от небожительниц и т. д.; как преходящую; рамета, станет радоваться; атидиргхе дживите, долгой жизни?

йасминнидам вичикитсанти мртйо йатсампарайе махати брухи настат |
йо'йам варо гудхамануправишто нанйам тасманначикета врните ||29||
ити катхакопанишади пратхамадхйайе пратхама валли ||

29. О Смерть, скажи нам о том, о чем питают сомнение люди, об относящемся к следующему миру, знание о чем ведет к великому достижению. Помимо благословения, связанного с этой загадкой, Начикета не просит ни о чем.

Поэтому перестань соблазнять меня временным и брухи нах, скажи нам; тат, то – то, о чем я прошу; йасмин, о чем – о том Я, о котором; люди идам вичикитсанти, питают сомнение – существует ли оно, или же нет; сампарайе, в отношении будущего мира – когда умирает человек; йат, что – то полное знание о Я; махати, предназначено привести к великому достижению. Говоря коротко, айам варах, это благословение – то, что связано с обсуждаемым Я; йах, которое [благословение]; гудхам ануправиштах, вошло в недоступное место – стало весьма труднопостижимым:


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 304; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!