Явление двадцать второ



 

Диана, Теодоро

 

Диана

 

Так вы желаете жениться?

 

Теодоро

 

Мое первейшее желанье --

Быть вам приятным, ваша милость.

Поверьте мне, не так ужасна

Моя вина, как вам сказали.

Вы сами знаете, что зависть

Рисуют с жалом скорпиона.

Когда б Овидий знал, что значит

Служить, то он не в диких чащах

И не в горах живописал бы

Ее тлетворную обитель:

Здесь дом ее и здесь держава.

 

Диана

 

Но вы же любите Марселу?

Ведь это правда?

 

Теодоро

 

Я прекрасно

Прожить бы мог и без Марселы.

 

Диана

 

А по ее словам, вы разум

Теряете из-за нее.

 

Теодоро

Его и потерять не жалко.

Но только верьте, ваша милость:

Хотя Марсела стоит самых

Изысканных и неясных чувств,

Я не люблю ее ни капли.

 

Диана

 

А вы ей разве не держали

Речей, способных отуманить

И не такую, как она?

 

Теодоро

 

Слова, сеньора, стоят мало.

 

Диана

 

Скажите, что вы говорили?

Как признаются в нежной страсти

Мужчины женщинам?

 

Теодоро

 

Как всякий,

Кто обожает и вздыхает,

Приукрашая сотней врак

Одну сомнительную правду.

 

Диана

 

Так; но в каких же выраженьях?

 

Теодоро

 

Сеньора, ваш жестокий натиск

Меня смущает. "Эти очи,--

Я говорил,--струят сиянье,

В котором мой единый свет;

А драгоценные кораллы

И перлы этих уст небесных..."

 

Диана

 

Небесных?

 

Теодоро

 

Да, и не иначе,

Все это азбука, сеньора,

Для тех, кто любит и желает.

 

Диана

 

Я вижу, вкус у вас плохой.

Должна сказать, что он немало

Роняет вас в моих глазах.

В Марселе больше недостатков,

Чем прелестей; они видней

Тому, кто ближе наблюдает

Притом еще она грязнуля,

За что ей попадает часто...

Но я нисколько не хочу

Ее порочить перед вами;

А то бы я могла такое

Порассказать... Итак, оставим

И прелести и недостатки.

Я вам желаю с нею счастья

И буду рада вашей свадьбе.

Но раз уже вы доказали,

Что вы такой знаток в любви,

То помогите, бога ради,

Советом той моей подруге.

Ее томит и сна лишает

Любовь к простому человек

Решив отдаться этой страсти,

Она свою унизит честь;

А поборов свои мечтанья,

Сойдет от ревности с ума.

Ее возлюбленный не знает,

Что он любим, и робок с нею,

Хоть он умен, и очень даже.

 

Теодоро

 

Какой же я в любви знаток?

Я, видит бог, неподходящий

Советчик.

 

Диана

 

Или вы к Марселе

Не чувствуете нежной страсти?

Не признавались ей в любви?

Будь у дверей язык, немало

Они могли бы рассказать...

 

Теодоро

 

Рассказ их был бы незанятен.

 

Диана

 

Ага, вот вы и покраснели

И подтверждаете румянцем

Все то, что отрицал язык.

 

Теодоро

 

Она, наверно, вам болтает

Какие-нибудь небылицы.

Я за руку ее однажды

Взял и сейчас же отпустил.

В чем я виновен, я не знаю.

 

Диана

 

Возможно; но бывают руки,

Как образки в господнем храме:

Их отпускают, приложась.

 

Теодоро

 

Марсела -- глупая ужасно.

Я, правда, раз себе позволил,

Хоть и с великим содроганьем,

К прохладным лилиям и снегу

Припасть горящими губами.

 

Диана

 

К прохладным лилиям и снегу?

Полезно знать, что этот пластырь

Так освежает пылкость сердца.

Каков же ваш совет, однако?

 

Теодоро

 

Я мог бы вам ответить только,

Что если сказанная дама,

Любя простого человека,

Боится честь свою умалить,

То пусть она им насладится,

Оставшись, с помощью обмана,

Неузнанной.

 

Диана

 

Совет опасный:

Что, если он ее узнает?

Не лучше ли его убить?

 

Теодоро

 

Что ж, Марк Аврелий, по преданью,

Своей супруге Фаустине

Кровь гладиатора в стакане

Дал выпить для смягченья мук;

Но эти римские забавы

Годны в языческой стране.

 

Диана

 

Вы правы; больше нет Торкватов,

Виргиниев или Лукреций

В наш век; а в те века бывали

И Фаустины, и Поппеи,

И Мессалины, как мы знаем.

Вы мне напишете письмо,

Где бы об этом рассуждалось.

Прощайте.

(Падает.)

Ай, я оступилась!

Чего вы смотрите? Подайте

Скорее руку мне.

 

Теодоро

 

Почтенье

Меня невольно удержало.

 

Диана

 

Ну что за вежливая грубость!

Сквозь плащ руки не предлагают.

 

Теодоро

 

Так, провожая вас к обедне,

Вам подает ее Отавьо.

 

Диана

 

Его руки я не прошу;

Она уже седьмой десяток

Справляет в должности руки

И ходит, наряжаясь в саван.

Спеша к упавшему на помощь,

Обматывать ее шелками--

Не лучше, чем рядиться в панцирь,

Когда ваш друг попал в засаду:

Пока придете--он убит.

Притом же я считаю гадким

Из вежливости кутать руку,

Как это ведено жеманством;

Рука, когда она честна,

Ни перед кем лица не прячет.

 

Теодоро

 

Я эту честь ценю высоко.

 

Диана

 

Когда б вы были провожатым

Вельможной дамы, вы, конечно,

В плаще бы руку подавали.

Но вы пока мой секретарь.

И секретарь держать обязан

Мое падение в секрете,

Когда желает сам подняться.

(Уходит.)

 


Дата добавления: 2015-12-21; просмотров: 19; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!