Эквивалентность и адекватность. Уровни переводческой эквивалентности

Термины э квивалентность и адекватность являются центральными понятиями теории перевода.

Понятие «адекватности» пришло на смену понятию «верности» перевода оригиналу как имеющему недостаточно научный характер и отличающемуся нечеткостью. Однако в нестрогом терминологическом употреблении понятие «верности» по-прежнему встречается в переводоведческих исследованиях. Так, Ж.Деррида пишет: «В переводе нет и не может быть другого правила, кроме верности перевода оригиналу». А.В. Федоров был одним из первых отечественных теоретиков перевода, давших определение адекватности (в терминологии автора – «полноценности») перевода как «исчерпывающей передачи смыслового содержания подлинника и полноценного функционально-стилистическое соответствия ему». Р.К.Миньяр-Белоручев указывает, что адекватный перевод предполагает воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка.

Неадекватный перевод может иметь различные недостатки, начиная от небольших стилистических погрешностей и кончая наиболее серьезной переводческой ошибкой – искажением смысла. Самыми распространенными недочетами переводов являются калькирование формы текста оригинала в переводе – так называемый буквальный перевод; и произвольное толкование смысла оригинала в переводе, предполагающее очень большие расхождения между оригиналом и переводом – так называемый вольный перевод. Термин «буквальный перевод» имеет, как правило, отрицательный смысл. Им обозначаются всевозможные нарушения лексико-грамматических, стилистических, жанровых и прочих норм переводного языка. Машинный перевод нередко изобилует буквализмами, ср.:

Ricky backed away from the tree –*Рикки возвращался прочь с дерева.

Часто причины нарушений следует искать во влиянии соответствующих норм исходного языка. В частности, наблюдается калькирование синтаксических структур, ср.:

They left the home not to come back – *Они покинули дом, чтобы больше не возвращаться (ср.: Они покинули дом и больше не возвращались).

Напротив, «вольный перевод» не нарушает те или иные нормы языка перевода, но предполагает произвольное толкование смысла оригинала, например: She was smiling (Ее лицо озаряла лучезарная улыбка вместо: Она улыбалась). Перевод вопроса Are you hungry? как «Не желаете ли откушать?» можно расценивать как вольный, поскольку он сообщает тексту иную стилистическую окраску. Однако в архаичном или же ироническом тексте подобный перевод может оказаться адекватным, и это, в свою очередь, еще раз убеждает нас в некоторой нечеткости терминов «адекватный» или «полноценный» перевод, используемых для обозначения «правильного» перевода.

Наряду с понятием адекватности в переводоведении широко используется понятие переводческой эквивалентности. Эквивалентность – сохранение относительного равенства смысловой, семантической, стилистической и функциональной – коммуникативной информации.

Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности.

Различные понимания эквивалентности отражают эволюцию взглядов на сущность перевода.

Американский лингвист Ю. Найда одним из первых ввел в определение эквивалентности прагматический компонент (установку на рецептора) и предложил различать формальную и динамическую эквивалентность. При формально эквивалентном переводе переводчик ориентируется на исходный язык, форму и содержание исходного сообщения. Попытки полного воспроизведения грамматических форм и буквального лексического соответствия часто приводят к искажению смысла сообщения, к его неправильному восприятию. Так, например, английская фраза skin problems in children and adults не может быть переведена буквально «кожные проблемы в детях и взрослых». Ее следует переводить как «кожные заболевания у детей и взрослых».

В выдвинутой Ю. Найдой концепции динамической эквивалентности делается попытка преодолеть ограниченность чисто формального и семантического подходов. Наличие семантического подобия между двумя текстами не рассматривается более как достаточное условие эквивалентности. Динамическая эквивалентность определяется как качество перевода, при котором содержание оригинала передается таким образом, что реакция рецептора перевода в основном подобна реакции носителей ИЯ. Под реакцией подразумевается общее восприятие сообщения, включающее понимание его смыслового содержания, эмоциональных установок и др.

Концепция «динамической эквивалентности» предполагает такое «качество перевода, при котором смысловое содержание оригинала передается на языке - рецепторе так, что реакция (response) рецептора перевода в основном подобна реакции исходных рецепторов». Под реакцией подразумевается общее восприятие сообщения, включающее понимание его смыслового содержания, эмоциональных установок и др. Таким образом, в определение эквивалентности вводится прагматическое измерение - установка на рецептора. Понятие динамической эквивалентности в определении Ю. Найды учитывает еще один существенный компонент перевода - коммуникативную ситуацию

Немецкий лингвист Вернер Коллер считает, что понятие эквивалентности приобретает реальный смысл лишь в том случае, когда уточняется тип эквивалентных отношений между текстами. Вид эквивалентности может уточняться путем указания на те аспекты и конкретные свойства оригинала, которые следует сохранить при переводе. Так, В. Коллер предлагает различать следующие виды эквивалентности:

1) денотативную, предусматривающую сохранение предметного содержания текста. Этот вид эквивалентности связан с установлением референтной отнесенности (денотат - обозначаемый предмет; референт – объект внеязыковой действительности, который имеет в виду говорящий в контексте конкретной языковой ситуации). Например, a table – стол, a child - ребенок, a book - книга;

2) коннотативную, предусматривающую передачу эмоционально-экспрессивных компонентов текста. Этот вид предполагает полную передачу оттенков смысла, подтекста и т.п. Например, a little old woman - старушка/старушонка, старушенция;

3) текстуально-нормативную/ стилистическую, ориентированную на жанр текста, на речевые и языковые нормы. Этот вид основан на сохранении речевого регистра и жанровой принадлежности текста перевода. Например, в художественном переводе возможно использование поэтизмов: eyes- очи, mouth - уста, gold - злато, city - град;

4) прагматическую/коммуникативно-прагматическую, предусматриваю-щую установку на получателя. Этот вид наиболее полно отражает параметры коммуникативного акта; анализируется в терминах успешности речевого акта. Например, Walker!(int) разг.- Врешь! Не может быть! На этом уровне высказывание может поучить перевод, не совпадающий с его буквальным смыслом: It’s a piece of cake – Это элементарно;

5) формальную, ориентированную на передачу художественно-эстетических характеристик оригинала (каламбур, игра слов).

В своей книге Нора Даль приводит следующий пример:

«Человек пришел посмотреть на торжественную и скорбную процессию – хоронят королеву.

I’m late –

И ему возражают: Not you, sir. She is.

У английского слова late – два значения. Герой спрашивает, имея в виду первое значение: Я не опоздал? И слышит в ответ второе значение: Вы не покойник, сэр. Покойница (или скончалась) она.

Переводчику пришлось отказаться от игры буквальной, на двойном смысле именно этого слова, и обыграть нечто соседнее.

- Все кончено?

- Не для Вас, сэр. Для нее.

Слово обыграно другое, а смысл и настроение сохранились, ничего не отнято у автора, не прогадал и читатель»

«С моей точки зрения непереводимой игры слов не существует и не должно существовать за чрезвычайно редкими исключениями. Весь вопрос в мастерстве переводчика» Н. Любимов

В. Коллер подчеркивает, что каждый раз переводчик должен решать задачу, что именно следует сохранить в переводе и определять иерархию уровней эквивалентности. При этом требование коммуникативно-прагматической эквивалентности остается основным, т.к. именно оно предусматривает передачу коммуникативного эффекта текста ПЯ.

Сходное представление о переводческой эквивалентности предлагается в работах представителя Лейпцигской школы перевода Герда Йегера. Он определяет переводческую эквивалентность как отношение между текстами, существующее в тех случаях, когда они совпада­ют по коммуникативной ценности и способны вызывать одинако­вый коммуникативный эффект. Коммуникативная эквивалентность — это отношение между текстом ИЯ и текстом ПЯ, которое возникает в случаях, когда при переходе от оригинала к конечному тексту сохраняется или остается инвариантной (неизменной) изначальная коммуникативная ценность текста.

Уровневая модель эквивалентности А. Д. Швейцера также ставит прагматический уровень над семантическим и синтаксическим; при этом семантический разделяется на два подуровня в соответ­ствии с различением в семантике денотативных и сигнификатив­ных компонентов значений (сигнификат представляет собой отражение в человеческом сознании свойств соответствующего денотата; сигнификат противопоставляется денотату как идеальное психическое образование – материальному). Прагматический уровень компонентов составляет то необходимое коммуникативное ядро, без которого эквивалентность не может быть достигнута. Таким образом, уров­невая модель эквивалентности А.Д. Швейцера в сущности совпа­дает с моделью Г. Йегера.

 


Дата добавления: 2015-12-21; просмотров: 74; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:




Мы поможем в написании ваших работ!