Глава сорок четвертая



 

Социальный инженер обязан хорошо уметь делать три вещи: блефовать, убеждать и лгать не моргнув глазом. Неудивительно, что Гарри, имевшая в качестве ролевой модели собственного отца, мастерски овладела и тем, и другим, и третьим.

Оказавшись в своем гостиничном номере, она невольно посмотрела на телефон. Подростком она заключала сама с собой пари, что сможет убедить незнакомого человека на другом конце провода поделиться с ней личными сведениями. Это могло быть все, что угодно, – от пароля банкомата до девичьей фамилии бабушки, не важно. Гарри ни разу не воспользовалась этой информацией. Весь смысл был именно в том, чтобы получить ее, в очередной раз отточив свои навыки в искусстве правдоподобного вранья.

Но какова была ее цель на этот раз? Гарри уселась на кровать, закинула ногу на ногу и постучала ручкой по зубам. После этого она набросала на бумагу все, что узнала о мерах безопасности в «Розенстоке» – в дополнение к тем заметкам, которые сделала во время рекогносцировки банковского сайта. Включив ноутбук, она загрузила в него фотографии фрагментов списка внутренних телефонов банка и соединила их в одно целое. Номера оказались вполне разборчивыми. Напоследок черкнув на поле блокнота слова «желтый кабель», Гарри оценила полученные результаты. По-прежнему не густо.

Она опустила ноги на пол, встала с кровати и прошла на балкон. При всех недостатках ее гостиничного номера вид на Кэйбл-бич нисколько не разочаровывал. Песок казался мягким, как сахар; море было так близко, что Гарри слышала, как волна прибоя разбивается о берег и с шипением откатывается обратно.

Она мысленно вернулась к своей встрече с Глен Хэмилтон. Приходилось признать, что система банковской безопасности была исключительно надежной. Насколько Гарри могла судить, единственным способом проникнуть в сеть «Розенстока» был взлом изнутри. Но где взять инсайдера, который согласился бы рискнуть? Гарри вспомнила о Реймонде Пикфорде, но тут же покачала головой. Пикфорд был не только податлив, но и слаб, а значит, мог подвести в решающую минуту. Ей нужен был человек, наделенный властью, у которого не станут спрашивать пароли.

Кто-то вроде Филиппа Руссо.

Похоже, он проделал долгий путь с тех пор, как был персональным менеджером ее отца. Гарри не знала, в чем именно заключались ежедневные обязанности вице-президента отдела международных отношений с клиентами, но занимаемая им должность внушала уважение. Причем такое, что в своем нынешнем положении Руссо наверняка меньше всего на свете хотел бы, чтобы кто-то выдвигал против него обвинения, касающиеся его прошлого. Гарри вспомнила, как отец говорил о том, что Руссо подражал ему во всем, проворачивая сделки по его схемам. Какими бы глазами смотрели на Руссо коллеги, если бы выяснилось, что вице-президент банка сидел когда-то на хвосте у инсайдера и точь-в-точь копировал все его махинации?

Гарри крепко вцепилась в балконные перила и закрыла глаза. Возможно, социальная инженерия и была разновидностью мошенничества, но Гарри, используя рациональный подход, вполне могла объяснить ее существование. Что до шантажа, то этот способ находился на совершенно другом уровне недоброжелательности – и был Гарри совсем не по душе.

Она вернулась с балкона в комнату и взяла в руки заметки, которые оставила на кровати. Ей нужны были доказательства имитаторских махинаций Руссо. Как только ей удастся их заполучить, она сможет заставить его сделать все, что нужно. Гарри снова взглянула на телефон. Итак, вот оно, ее задание по социальной инженерии: добыть запись биржевых операций Филиппа Руссо.

Гарри еще раз внимательно просмотрела заметки – на этот раз под другим углом зрения. Она взяла ручку и стала одну за другой набрасывать на бумагу идеи. Не прошло и десяти минут, как она сделала свой первый звонок. Трубку подняли моментально.

– Добрый день, «Розенсток Бэнк энд Траст», отдел обслуживания клиентов, говорит Уэбстер, чем могу помочь?

Ритуальное приветствие было чрезмерно растянутым, и этот Уэбстер, похоже, находил удовольствие в том, чтобы растянуть его еще больше, ибо явно наслаждался ленивым ритмом собственного голоса.

– Привет, Уэбстер, я Каталина Диего. – Чтобы скрыть свой акцент, Гарри заговорила по-американски гнусаво, рассудив, что так она привлечет к себе меньше внимания. По опыту она знала, что смесь ирландского и среднезападноамериканского акцентов звучит в точности, как мягкий канадский. – Я представитель вашего поставщика «Делл» здесь, в Нассо, – продолжила она. – Мы проводим анкетирование, чтобы повысить качество наших услуг. Не могли бы вы уделить мне пару минут и ответить на несколько вопросов?

– Конечно, без проблем.

– Отлично, благодарю вас. – Гарри усмехнулась. Социальная инженерия целиком полагалась на сотрудничество со стороны других людей, и именно поэтому операторы отдела обслуживания клиентов были для социального инженера столь удобными мишенями. В конце концов, их как раз натаскивали на то, чтобы быть любезными и услужливыми. – О’кей, Уэбстер. Итак: сколько приблизительно сотрудников сидит сейчас рядом с вами?

Он ответил не сразу – должно быть, пересчитывал по головам сослуживцев, находившихся в зале.

– Сейчас вроде двадцать пять… Или нет, двадцать шесть.

– Каково ваше рабочее расписание?

– С семи утра до девяти вечера. Притом без выходных!

– Вам приходилось вызывать кого-нибудь из наших сервисных специалистов?

– Нет. Ну, то есть лично мне – не приходилось.

Гарри продолжала забрасывать его бессвязными вопросами, пока не почувствовала, что пришло время задать те, что действительно ее интересовали.

– Были ли у вас какие-нибудь проблемы с запуском на ваших компьютерах нашей программы «справочного стола»? – спросила она.

– Да нет, нормально все работает. Иногда только слегка тормозит, а так – все в ажуре.

– Вот как? Вероятно, проблемы с памятью. Какая именно программа «справочного стола» установлена у вас сейчас?

– «Внимание: клиент». Довольно давно уже стоит.

– Я знаю эту программу, – сказала Гарри, хотя впервые слышала о ней. – Разработка «Бэнкинг Солюшнз», верно?

– Нет, каких-то «Клир Системз». Тут везде их логотип, такой красно-синий.

– Ах, «Клир Системз». – Снова никакой зацепки. – Я слышала, что их программы для составления отчетов не очень надежны. Если нужно, мы можем предложить вам более производительный пакет.

– Что касается меня, то с моими отчетами все в порядке. Я только составляю вечером несколько ЕОТ, и у меня ни разу не возникло никаких проблем.

– ЕОТ?

– Ежедневные отчеты о трансакциях.

– Ах да. А что с отчетами по архивированным данным? Я знаю, что они могут сильно загрузить систему. Если она у вас медленная, вам, вероятно, следует рассмотреть возможность нарастить мощность ваших машин.

– Ну, об этом вам нужно поговорить с начальницей отдела. Она у нас заправляет всеми АО.

Гарри недоуменно наморщила лоб, но тут же сообразила, о чем речь.

– Отличная мысль, так и сделаю. Не подскажете ее имя и номер?

– Конечно. Матильда Томлинс, расширение 311. Но всеми усовершенствованиями компьютеров занимается ЦСО. – Прежде чем Гарри успела задать очередной вопрос, Уэбстер добавил: – Это центр сетевых операций, ниже этажом. Они у нас заведуют всем, что связано с техникой. Хотя иногда ведут себя так, будто они и есть главные хозяева банка. Знаете, какие эти технари…

– Поверьте, знаю. О’кей, Уэбстер, ответьте мне еще на парочку вопросов – и можете возвращаться к своей работе.

– Можете не спешить, я никуда не убегу. Эй, кстати, а вы из какой части Канады?

Гарри улыбнулась в трубку.

– О, изо всех понемногу. В основном из Торонто. Теперь – клавиатура и монитор: у вас были с ними какие-нибудь проблемы?

Задав Уэбстеру еще несколько ничего не значащих вопросов, она поблагодарила его за помощь, положила трубку и быстро записала полученные сведения. Уэбстер не сообщил ей никакой конфиденциальной информации и все же, сам того не ведая, обогатил ее бесценным инсайдерским жаргоном, который поможет ей завоевать доверие других сотрудников на следующей стадии взлома.

Она сосредоточилась на списке внутренних телефонов «Розенстока». Рядом с каждым именем значилась должность и тут же, под ней, – телефонная линия прямого набора. Гарри бегло просмотрела список, заметив, что в нем, похоже, были перечислены только представители высшего эшелона банковского управления. Она записала имена сотрудников ЦСО. Имен было три: Джек Белмонт, глава центра сетевых операций; Виктор Уильямс, начальник безопасности ЦСО; Эллиот Митчелл, начальник технической поддержки ЦСО. Гарри взяла трубку и позвонила каждому из них по очереди. Первые двое отозвались, и она тут же нажала на рычаг. На третьем звонке она услышала сообщение голосовой почты: «Привет, это Эллиот Митчелл. Я в отъезде с понедельника тринадцатого апреля до среды пятнадцатого апреля. Пожалуйста, оставьте мне ваше сообщение, и я свяжусь с вами по возвращении. По всем срочным вопросам, связанным с технической поддержкой, просьба звонить Джеку Белмонту по номеру 513-85-91».

Гарри нарисовала большую звездочку возле имени Эллиота Митчелла, после чего позвонила Матильде Томлинс, начальнице отдела обслуживания клиентов. На сей раз она воспользовалась предоплаченным мобильным телефоном, купленным на Бэй-стрит.

– Слушаю, говорит Матильда.

– Привет, Матильда. Это Каталина – этажом ниже, из подотдела технической поддержки ЦСО. Я с прошлой недели работаю над проблемой с АО.

Пауза.

– Какой проблемой с АО?

– Разве Эллиот Митчелл ничего не сказал вам перед отъездом?

– Нет, я ничего не слышала от ваших из ЦСО, что, впрочем, нисколько меня не удивляет. А в чем дело?

Гарри вздохнула, как будто ей некогда было пускаться в разъяснения.

– В общем, отчеты, которые вы готовите с помощью программы «Внимание: клиент», похоже, дают сбой. Мы с «Клир Системз» работаем над этой проблемой, но пока, говоря в целом, АО создают перекрестные ссылки на онлайновую базу данных, а не на ваши архивы. В результате бóльшая часть адресных ссылок онлайновой базы данных повреждена.

Матильда Томлинс снова помолчала, вероятно пытаясь сообразить, что означает вся эта ахинея.

– И что из этого следует? – наконец спросила она.

– Это значит, что отдельные клиентские данные извлекаются сейчас не из онлайновой базы данных, а из архивов. А это серьезно перегружает вашу сеть. Слишком много ваших сотрудников одновременно обращаются к неверным данным, и скоро у вас наверху на несколько часов вообще все может вырубиться. Сегодня вам точно нельзя заниматься ЕОТ.

– Вы шутите? Мне через час нужно подготовить целую гору ЕОТ, не говоря о куче прочих заданий! Я никак не могу отключаться от сети!

– Ну, я не говорю, что это обязательно случится, – сказала Гарри. – Но у нас тут на выходных кое-кто уже завис. Я просто звоню, чтобы предупредить о том, что это может повториться.

– Что за чушь! Почему я не слышала об этом от Эллиота, черт бы его побрал?!

– Не знаю. Он вернется только в среду. – Гарри выдержала небольшую паузу. – Послушайте, давайте поступим так. Я дам вам мой мобильный номер, и, если у вас возникнут какие-то проблемы, вы сможете позвонить мне напрямую. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы вы могли продолжать работу.

– Ага, хорошо. О’кей, буду вам очень благодарна. Если бы мне пришлось блуждать, как обычно, по всем каналам ЦСО, я проторчала бы тут целую неделю.

Гарри дала ей номер своего предоплаченного телефона.

– И еще. Давайте-ка, пока я здесь, я запишу номер вашего сетевого порта. Ну, чтобы знать, какую машину переподключить. Знаете, что это такое?

– Номер порта? Откуда?

– Он должен быть указан на вашем сетевом кабеле. Речь идет о желтом кабеле, который выходит из вашего компьютера. Обычно к нему прикрепляют такой синенький ярлычок…

– Спасибо, я знаю, что такое сетевой кабель, я не полная дура. Подождите минутку.

Снова наступила пауза. Гарри представила, как Матильда, согнувшись, заглядывает под стол.

– Ага, вот он. – Матильда говорила сдавленно, будто висела в этот момент вниз головой. – Порт 7-45.

– Отлично! О’кей, если я понадоблюсь – звоните.

Гарри нажала на кнопку сброса и спрыгнула с кровати. От возбуждения у нее задрожали руки и ноги. Она принялась мерить шагами комнату, рассчитывая время для своего следующего хода. Если все произойдет слишком быстро после разговора с Матильдой, начальница отдела может что-то заподозрить. С другой стороны, времени у Гарри было в обрез.

Она посмотрела на часы. Полпятого вечера здесь, полдесятого утра в Дублине. Гарри глубоко вздохнула. Осталось меньше суток.

Она снова вернулась к списку внутренних телефонов. Варьируя последнюю цифру, она стала обзванивать ближайшие расширения в надежде выйти на кого-нибудь из группы технической поддержки ЦСО. Первые два звонка остались безответными; на третий раздраженным голосом отозвался некто, отрекомендовавшийся Эриком.

– Привет, Эрик, – сказала она. – Это Каталина из «Дэйта Линк Коммьюникейшнз». Я наверху, у Матильды из отдела обслуживания клиентов, исправляю неполадку с сетевым кабелем. Не могли бы вы нам помочь?

– Неполадка с кабелем? Впервые слышу. Все кабели должны проходить через меня!

Гарри вполголоса чертыхнулась.

– Может, и так, но я знаю одно: Эллиот Митчелл распорядился сделать экстренный вызов, чтобы исправить неполадку, пока он будет в отъезде, и у меня здесь совсем мало времени.

– Я должен проверить по документам. Как, вы сказали, вас зовут?

– Каталина. Послушайте, через десять минут мне нужно ехать на следующий вызов. Если хотите, ковыряйтесь в своих бумажках, а я просто объясню Эллиоту, что не смогла сделать свою работу, потому что его группа поддержки не пожелала со мной сотрудничать.

– Кто сказал, что я не желаю сотрудничать? Я только говорю, что все это должно проходить через меня.

– Ну вот и проходит. Мне нужно, чтобы вы ненадолго отключили порт Матильды, пока я проверю кабель. Вы можете это сделать? Номер порта 7-45.

Эрик медлил. Гарри могла поклясться, что слышала, как он скрипнул зубами.

– Вам придется немного подождать, – выдавил он после паузы. – Не могу же я все бросить.

– Подождать? Хорошо. Я перезвоню вам, когда снова надо будет включить.

Гарри положила трубку и заметила, что тяжело дышит. Ей всегда было страшновато, когда дело доходило до ЦСО – наиболее рискованного звена в цепочке ее афер. Она с тревогой подумала о том, не перегнула ли палку. Вдруг Эрик решит позвонить Матильде или посоветоваться с главой ЦСО? Они быстро поймут, что ни Каталины, ни «Дэйта Линк Коммьюникейшнз» не существует в природе.

Мысленно вернувшись к беседе с Эриком, она поняла, что разыграть диалог как-то иначе ей вряд ли бы удалось. Главное в социальной инженерии – убедить человека в том, что он может вам доверять, а уж конкретный метод убеждения зависит от личности собеседника. Одни хорошо клюют на старомодное приятельское панибратство; других вдохновляет сознание того, что они на равных общаются с боссом. Угрюмое настроение Эрика заставило ее прибегнуть к крайним мерам.

Чтобы немного успокоить нервы, Гарри снова вышла на балкон и окинула взглядом пляж. Она понаблюдала за тем, как лодка-бананка рассекает волны, скользя вдоль берега. Если верить путеводителю, Кэйбл-бич был назван так в память о том, что в 1907 году здесь под песком были проложены трансатлантические телефонные кабели, соединившие изолированные до того Багамы с внешним миром. Гарри вздрогнула. Странно, но, вспомнив об этом, она вдруг почувствовала себя изолированной от мира, как никогда прежде.

Она подумала о Диллоне. Он, наверное, был все еще там, в Копенгагене. Они не виделись два дня, и Гарри уже начало казаться, что ночи, проведенной с ним, не было и в помине. Она вернулась в комнату и позвонила на мобильный Диллона с гостиничного телефона. Гарри нисколько не удивилась, попав на голосовую почту. Она оставила Диллону сообщение, дав ему знать, где сейчас находится. Не успела она положить трубку, как подал голос ее багамский мобильный. Звонила Матильда Томлинс. Гарри показалось, что начальница отдела задыхается.

– Каталина? Слава тебе господи! Я думала, что попаду на голосовую почту!

– Эй, Матильда, все в порядке?

– Я тут испугалась до чертиков! Я вылетела из сети – точно как вы говорили, прямо посреди ЕОТ. Вся машина зависла, прямо окоченела, как труп! Вы должны мне помочь, я сама не могу справиться!

– Блин! Так я и думала. О’кей, я освобожусь примерно через час и сразу займусь вашей проблемой.

– Через час?! Нет, так не годится, мне нужно снова начать работу максимум через двадцать минут!

– Через двадцать минут? Боже, Матильда, я прямо не знаю… У меня самой полно работы. Послушайте, я сделаю все, что смогу, ладно? Я перезвоню.

Гарри дала отбой и сплясала посреди комнаты небольшую жигу. Обратная социальная инженерия, когда саму жертву обманом заставляют обратиться за помощью к атакующему, была одним из ее излюбленных приемов. Гарри не могла не испытывать легкого сочувствия к Матильде, но другого выхода у нее не было. Дело следовало довести до конца.

Она выждала десять минут, позвонила Эрику и попросила его снова подключить порт Матильды. Потом, еще через пять минут, она перезвонила Матильде.

– Привет! Теперь все должно работать.

– Погодите, сейчас попробую залогиниться… – Матильда несколько секунд молчала. – Ох! Слава богу, работает, – сообщила она и добавила: – Эй, я вам ужасно благодарна за помощь!

– Без проблем. Плохо то, что в любую минуту у вас опять все может зависнуть.

– Как?!

– Сбой с ЕОТ никуда не делся. А я уже ушла из офиса, так что в следующий раз не смогу вам помочь.

– Вы хотите сказать, что мне придется вызванивать Эрика?

– Боюсь, что так. – Гарри выдержала паузу. – Хотя, конечно, я могу попробовать кое-что сделать. У меня есть предположение относительно того, что именно вызывает сбой. И если бы я могла проанализировать кое-какие архивные данные, то, возможно, удалось бы вычистить баг.[78] Но для этого мне нужно, чтобы вы извлекли из архивов один-два отчета.

– Прямо сейчас?

– Это избавило бы и вас, и меня от массы головной боли.

Матильда вздохнула.

– Ладно. Что я должна сделать?

Гарри исполнила перед зеркалом быстрый пируэт и тут же снова заговорила деловым тоном:

– Для начала нам понадобится список финансовых операций по одному из поврежденных архивных счетов. Потом мы попробуем дать перекрестную ссылку на отдельные трансакции.

– И какой номер счета попробовать?

– Погодите-ка, где-то у меня записаны все поврежденные счета… – Гарри поискала в своих записках номер отцовского счета. – Ага, вот. Попробуйте этот: 72559353.

– Есть, нашла. Какую дату посмотреть?

– Нам удалось отследить проблему до апреля двухтысячного года, поэтому давайте запустим отчет… ну, скажем, с апреля по октябрь. Получится?

– Секундочку.

Гарри услышала, как Матильда застучала клавишами, вводя запрос на поиск отчета. Ей так и хотелось крикнуть Матильде, чтобы она набирала быстрее.

– Есть, запустила, – сказала Матильда. – Этот счет быстро заглох – всего восемь биржевых трансакций. Что дальше?

– Хорошо, сохраните его. Теперь попробуем проставить кое-какие перекрестные ссылки, чтобы наметить диапазон поврежденных адресных ссылок. – Гарри опять понесла ахинею, но готова была побиться об заклад, что теперь Матильде все равно. Начальница отдела желала только одного: чтобы ее система снова заработала. – Вы можете проверить каждую из этих трансакций? Нужно составить список всех других счетов, с которых торговали теми же акциями в тот же период. Это возможно?

– Возможно, но займет бог знает сколько времени. Это ж восемь отдельных отчетов!

– Ладно, ограничим область поиска. Выберите четыре самые крупные трансакции. Сосредоточимся на них.

Матильда опять вздохнула.

– Надеюсь, что все это стоит таких хлопот.

В течение нескольких минут, пока Матильда создавала отчеты, Гарри нетерпеливо мерила комнату шагами, как механический солдатик на часах. Наконец Матильда известила ее о том, что все готово.

– Замечательно! – воскликнула Гарри. – Вы не могли бы переслать их мне? Я уже почти добралась до дому. Если повезет, я все исправлю за несколько минут, а потом поговорю с Эриком об очистке всей базы данных. Позвольте мне сообщить вам мой адрес электронной почты на Yahoo. – Она дала ей электронный адрес, зарегистрированный на Каталину. – Ну а пока суд да дело, позвоню-ка я Эрику и скажу ему, чтобы впредь был с вами повежливее. Так, на всякий случай.

– Спасибо на добром слове.

Гарри положила трубку, затем подключила ноутбук к гостиничному телефонному разъему. Пять минут спустя она получила отчеты Матильды и принялась внимательно их изучать.

В сводке, относившейся к счету ее отца, перечислялись все акции, которые он купил или продал с апреля по октябрь двухтысячного года, а также даты и суммы прихода-расхода. При виде размеров некоторых сделок глаза Гарри округлились от удивления. Остальные отчеты группировались вокруг акций четырех фирм: «ИденТек», «КалТел», «Бостон Лэбз» и – сюрприз-сюрприз! – «Сорохан Софтвер». В отчетах были перечислены все инвестиционные счета, владельцы которых торговали в указанный период акциями тех же компаний, а также даты и размеры трансакций. Всего в списке было более двухсот счетов.

Гарри стала продираться сквозь данные, сортируя и фильтруя информацию при помощи программы для работы с электронными таблицами. Через некоторое время перед ней стали вырисовываться несколько четких последовательностей.

Первая закономерность прослеживалась в торговых операциях ее отца: покупка по низкой цене, продажа по высокой, вложения капитала – на самый короткий срок. Ясно было, что акции скупались на основании инсайдерской информации и продавались, как только общий ажиотаж раздувал их цену на бирже. Далее шла последовательность, которой подчинялась львиная доля счетов: скупка акций по растущей цене – как раз тогда, когда отец Гарри вовсю от них избавлялся. Очевидно, все это были законные инвесторы, действовавшие на основании общедоступной информации о слияниях и поглощениях.

Тонкой, почти невидимой нитью в первые две последовательности покупок и продаж вплеталась третья, самая изощренная – Гарри вообще не заметила бы ее, если бы не искала намеренно. Этой закономерности следовал только один инвестиционный счет, и логика ее была проста: покупать и продавать акции в тесном тандеме с отцом Гарри, причем в меньшем количестве, но в то же время с отставанием в считанные минуты. Сделки дублировались по акциям всех четырех компаний – как при покупке, так и при продаже.

То была последовательность действий торговца-имитатора, и Гарри ни секунды не сомневалась, что это не кто иной, как Филипп Руссо.

 

Глава сорок пятая

 

Гарри задрала голову, пытаясь окинуть взглядом возвышавшийся перед ней роскошный архитектурный комплекс, весь залитый светом. То был розовый, как фламинго, дворец – с арками, мостами и сказочными башнями, взметнувшимися на двадцатиэтажную высоту. Курорт «Атлантида», Парадайз-Айленд.

Гарри крепче прижала к груди свою сумочку. Внутри хрустнули конверты. На шее Гарри запульсировала жилка. Повсюду шумела вода. Все пространство вокруг дорожки, ведущей к гостинице, пестрело рукотворными водопадами и фонтанами со скульптурами крылатых коней. Гарри направилась к главному входу, чувствуя, как кожу покалывают булавочные острия водяных брызг. Несмотря на обилие воды вокруг, во рту у нее пересохло.

Она вошла в гостиницу и на секунду замерла, ошеломленная размахом, с каким здесь пытались воссоздать легенду об Атлантиде. Вместо обычного вестибюля Гарри оказалась внутри огромной ротонды, увенчанной куполом. Массивные колонны с резными изображениями морских коньков тянулись ввысь не то на семьдесят, не то на восемьдесят футов. Сводчатый потолок над головой состоял исключительно из золотых ракушек.

Указатели известили ее о том, что она находится в Большом Водном зале. Гарри двинулась по периметру, оглядываясь по сторонам и пытаясь сориентироваться. Проходя мимо кафе со стенами в виде морских аквариумов, она заметила иссиня-черный силуэт гигантского ската-манты, парящего в водной толще. Согласно путеводителю, все это было частью «Колодца» – подземного лабиринта коридоров с прозрачными резервуарами вместо стен, демонстрировавшими морскую жизнь снаружи. Гарри зябко повела плечами. Ей становилось не по себе даже от обычных лабиринтов, но от мысли о лабиринте среди вод, кишащих акулами, ее пробрало ледяным холодом с головы до ног.

Она продолжала свой круговой обход до тех пор, пока не нашла то, что искала: казино «Атлантида».

Гарри вошла в зал, битком набитый посетителями, и сразу же почувствовала себя как дома. Щелканье фишек наполняло воздух, будто стрекот миллиона кузнечиков. Насколько хватало глаз, все вокруг было уставлено игральными автоматами и игорными столами: очко, покер, рулетка, кости. За столами прислуживали крупье в галстуках-бабочках; время от времени, когда кто-нибудь из игроков одаривал их чаевыми из своих выигрышей, до Гарри доносилось «динь-динь» их серебряных колокольчиков.

Гарри с трудом сдержала улыбку. Благодаря отцу этот мир был хорошо знаком ей. Может, масштаб здесь был и не тот, что в Сохо, но порядки и понтеры были точь-в-точь такие же.

Гарри пальцами нащупала сквозь сумочку два пухлых конверта, после чего, лавируя в толпе, пробралась к столам для игры в очко, расположенным в центре зала. Игры с невысокими ставками Гарри проигнорировала. Они не годились для ее цели; кроме того, там толкалось слишком много народу. Поразмыслив, Гарри выбрала столик с минимальной ставкой в двести долларов. За столиком сидел один-единственный игрок – старичок с незажженной сигаретой, свисавшей у него из угла рта. Гарри взобралась на высокий табурет, вынула из конверта потолще две тысячи долларов и разложила банкноты на столе, дожидаясь, пока крупье обменяет их на фишки. Давным-давно, когда она была еще маленькой, отец объяснил ей, что нельзя передавать крупье наличные из рук в руки. Из соображений безопасности тот не имеет права ничего принимать из рук понтера. Крупье собрал банкноты ее начальной ставки – и в тот же миг Гарри, увидев его светло-янтарные глаза, вспомнила их отражение в зеркале заднего вида. Это был ее таксист, Этан.

Улыбнувшись, она сказала ему:

– Так, значит, у тебя две работы?

Тот озадаченно взглянул на нее, но уже в следующий миг его лицо прояснилось.

– А, леди «исключительно-из-за-бизнеса»! – Он улыбнулся ей в ответ. – Вообще-то, три. Еще я вожу экскурсии по «Колодцу». По утрам. – Подтолкнув к Гарри стопку фишек, он сунул банкноты в щель в столе и поинтересовался: – Уже были там?

– Нет, я не люблю акул.

Этан поднял бровь.

– Тогда вы явно попали не туда.

Усмехнувшись, Гарри отделила от столбика пурпурную фишку и поместила ее на кон перед собой. Пятьсот долларов. Этан сдал карты, извлеченные им из деревянного башмака на столе. Гарри достались шестерка и четверка, старичку рядом – пара восьмерок.

– Почему так много работ? – спросила Гарри, чувствуя, как при виде знакомого лица в ней просыпается болтливость.

Этан перевернул одну из своих карт, оставив вторую лежать рубашкой кверху. Ему выпала девятка.

– Да я говорил уже: здешние места – только для тормозов и придурков. Как накоплю денег, чтоб погулять по свету, так сразу отсюда уеду.

Он посмотрел на нее, дожидаясь, пока она разыграет свою сдачу. Гарри постучала по сукну указательным пальцем, и Этан перевернул за нее ее карту. Десятка – итого двадцать. Она быстро провела над картами ладонью, показывая, что закончила.

– И куда думаешь поехать? В Нью-Йорк? – поинтересовалась Гарри.

– Может, и в Нью-Йорк. Или в Лас-Вегас. – Этан сгреб карты и фишки проигравшего старичка. – Там у них много казино.

Он перевернул первую карту. К его девятке присоединилась пятерка. Вслед за этим он сдал себе восьмерку и проиграл. Выплатив Гарри ее выигрыш, еще одну пурпурную фишку, он собрал карты со стола.

Гарри передвинула все свои фишки на кон для следующей сдачи: сумма ставки – две с половиной тысячи долларов.

– Пожалуй, ты мог бы мне помочь, Этан. – Она сцепила перед собой руки. – Я ищу человека по имени Филипп Руссо. Мне сказали, он здесь часто играет.

Этан поглядел на Гарри, затем на ее ставку и ответил:

– Я знаю его. Он играет в покер в одном из приватных залов. – Сдавая, он резкими щелчками разбрасывал карты по сукну. – Но лучше вам не связываться с теми парнями. Ставки у них – выше крыши.

Он сдал Гарри даму и туза пик. Очко.

Она улыбнулась.

– Может, у меня тоже.

Карте, пришедшей Этану, с «двадцать одним» было не тягаться. Он отсчитал фишками три тысячи семьсот пятьдесят долларов и двумя стопками подтолкнул их к Гарри. Лицо его было серьезно-торжественным.

– А сегодня вечером Руссо будет здесь?

– Мистер Руссо всегда здесь.

– Так ты можешь меня к нему провести?

Вместо ответа он сдал еще две карты старичку с сигаретой. Вторая карта проиграла. Старичок слез со своего табурета и вышел из игры, напоследок бросив Этану зеленую фишку. Не сводя с Гарри глаз, Этан дважды встряхнул лежавший у него на ладони серебряный колокольчик.

– С мистером Руссо играют только по специальному приглашению, – сказал он, когда старичок ушел. – Он не пускает к себе кого попало.

– Меня пустит. Если ты скажешь ему, что меня зовут Сал Мартинес.

Этан пристально посмотрел на нее, машинально перебирая пальцами фишки, затем жестом подозвал кого-то через ее голову. Гарри обернулась, решив, что Этан зовет вышибалу, чтобы выдворить ее из зала. Вместо вышибалы к ним подошла молодая чернокожая женщина в жилетке крупье и заняла у стола место Этана.

– Идемте, – позвал Этан.

Гарри сгребла свои фишки, ссыпала их в сумочку и пошла за Этаном через толпу. Он подвел ее к вделанной в альков двери с табличкой «Не входить» и открыл ее с помощью ключа на цепочке, свисавшей с его жилетки. За дверью оказался лифт, отделанный сверкающим хромом. Чтобы его открыть, Этан сунул все тот же ключ в щель в стене. Гарри шагнула в лифт вместе с ним. Он хлопнул по клавише с надписью «P3». Гарри ожидала, что лифт поедет вверх, но вместо этого он, как ей показалось, рухнул вниз, будто сквозь землю провалился. Когда двери лифта открылись, она вышла в маленький вестибюль, весь в коврах и раззолоченных зеркалах.

– Ждите здесь, – произнес Этан, не глядя на нее.

Он скрылся за дверью без опознавательных знаков. Гарри послушно осталась ждать снаружи, чувствуя себя школьницей, которую выставили из класса за непослушание. Ей пришлось напомнить себе, что она не нуждалась в одобрении со стороны Этана. То, что она вообще об этом подумала, лишь усилило ее ощущение отгороженности от мира. Усевшись в стоявшее у двери кресло с золотистыми валиками и закинув ногу за ногу, Гарри проверила содержимое сумочки, хотя и без того знала, что все на месте. Перед выходом из гостиницы она с десяток раз все перепроверила. Дверь со щелчком отворилась. Гарри вскочила на ноги и расправила плечи. Этан жестом пригласил ее внутрь.

– Входите, – сказал он, только сейчас встретившись с ней взглядом своих янтарных глаз. – Но будьте осторожнее – там акулы.

 

Глава сорок шестая

 

Гарри сочла, что предостережение Этана насчет акул подразумевало карточных игроков. Однако теперь она явно сомневалась в этом.

Комната была размером с концертный зал, вся в канделябрах, озарявших сиянием цвета шампанского тридцать или сорок покерных столов. Две стены от пола до потолка занимал изогнувшийся гигантской «L» аквариум.

Его резервуары отбрасывали на комнату зловещий синий отсвет. В воде навстречу Гарри рывками перемещалась одинокая акула около семи футов в длину – неторопливо, будто в ее распоряжении было сколько угодно времени, чтобы схватить непрошеную гостью. Достигнув конца резервуара, акула ткнулась в стеклянную стенку своим заостренным рылом и уставилась на Гарри маленькими мертвыми глазками.

– Знаете, на самом деле она совсем не смотрит на вас. У акул вообще плохое зрение.

Гарри резко обернулась. Рядом с ней стоял высокий человек лет пятидесяти с небольшим. На нем был смокинг, оттенявший его седину и блеск смуглой кожи.

Он протянул ей руку и представился:

– Филипп Руссо. – Ногти у него были белые и блестящие, будто покрытые лаком. – Надо полагать, вы дочь Сальвадора. Сходство просто поразительное.

Гарри пожала его руку.

– Да, я знаю. Мое имя – Гарри. Простите, я сказала, что меня зовут Сал…

–…исключительно для того, чтобы попасть сюда, да-да, знаю. Что ж, я заинтригован. – У Руссо был густой баритон, и его карибские интонации звучали весьма изысканно. – Скажите, как ваш отец?

Его взгляд, казалось, вот-вот пробуравит ее насквозь, и Гарри потребовалось немалое усилие, чтобы не отвести глаза. Вероятно, Руссо знал, что ее отца посадили в тюрьму, но выражение его глаз так и провоцировало Гарри произнести это вслух. Она решила подыграть ему – до поры до времени:

– Так себе. Он в больнице. Несчастный случай.

Брови Руссо взлетели вверх.

– Как жаль. На дорогах бывает так опасно.

Она нахмурилась, подумав о том, насколько хорошо он может быть информирован.

– Итак, Гарри, чем могу служить? – продолжил Руссо.

Она помедлила с ответом, чувствуя себя странно уязвимой от того, что он называл ее по имени. Играть роль Каталины Диего, похоже, было намного проще, чем играть саму себя. Гарри оглянулась на покерные столы, прислушалась к щелканью фишек и изысканному журчанию диалогов. Она ни на секунду не забывала о конвертах, лежащих в сумочке, и о том, куда ее мог привести следующий шаг. Глубоко вздохнув, она изобразила на лице улыбку и, обернувшись к Руссо, сказала:

– Я хотела бы поиграть.

– О, азартный инстинкт Мартинесов! Боюсь, вступительная ставка – пятьдесят тысяч долларов.

– Без проблем.

Руссо секунду посмотрел на нее, потом кивнул.

– Посмотрим, так ли вы хороши, как ваш отец.

Он повел ее между покерными столами, то и дело пожимая руки встречным игрокам. Руссо называл их всех по имени, и Гарри отметила про себя, что он прекрасно справляется с ролью хозяина.

В отличие от роскошно-непринужденного дресс-кода главного казино, здешними правилами, похоже, предписывался строго формальный вечерний стиль – смокинги, набриолиненные волосы, огромные солнцезащитные очки. Гарри обрадовалась, что надела кремовое шелковое платье.

Руссо направился к игорному столу, от которого открывался наиболее выгодный вид на аквариум. Не дойдя до стола несколько футов, он обернулся и сказал ей, понизив голос:

– Надеюсь, вы понимаете, что я не буду вас представлять. Все это чрезвычайно ценные деловые знакомые, а на Багамах такие люди требуют анонимности. За этими столами не обмениваются житейскими историями.

Он посмотрел ей в глаза, и Гарри кивнула в знак того, что все поняла. Ей не придется упоминать об отце и о том, где он оказался. До поры до времени она будет с Руссо заодно.

В два шага достигнув стола, Руссо выдвинул для нее стул напротив крупье, почти у самой стенки-аквариума. Гарри села. В водной толще, прямо у нее перед глазами, синхронно метнулась в сторону стайка рыбок цвета электрик, будто взвод, отрабатывающий парадный шаг на плацу: направо, кругом, вперед шагом марш. Акула куда-то запропастилась.

Гарри извлекла из конверта остаток наличных и положила его на сукно. Юноша слева улыбнулся Гарри и смерил ее с головы до ног типично мужским взглядом.

– Мой любимый тип игрока в покер, – произнес он с южнолондонским выговором. – Красивая женщина.

На вид ему было слегка за двадцать. Лохматая шевелюра и белесая щетина делали его похожим на участника мальчуковой поп-группы. Улыбнувшись в ответ, Гарри огляделась. За столом были еще два игрока – обе женщины, и обе не обратили на Гарри никакого внимания.

В обмен на ее деньги крупье подтолкнул к ней две стопки фишек – серых и фиолетовых. В отличие от фишек-кругляшей на общедоступных столах эти представляли собой большие овальные жетоны, используемые исключительно в играх с высокими ставками. Зажав серую стопку в кулаке, Гарри пошуршала фишками. Они были тяжелее, чем обычные, и держать их в руке было гораздо приятнее. На перламутровом покрытии фишек витиеватым синим шрифтом было выгравировано слово «Атлантида», а также номинальная стоимость: тысяча долларов. Фиолетовые фишки стоили пять тысяч долларов каждая.

Крупье выпростал запястья из манжет, веером разложил на сукне колоду карт, перевернул их, смешал, перетасовал, срезал и стал сдавать. Играли в безлимитный «техас».

Руссо сидел по левую руку от крупье, рядом со старшей из двух женщин. Женщине было за пятьдесят. Казалось, что в ее непропорционально большом рту помещалось слишком много зубов. Она что-то шепнула Руссо на ухо. Тот ответил на кокетливо-беглом французском. Гарри отвернулась. В точности для того же эффекта ее отец пользовался своим испанским шармом.

Она осторожно, за уголки перевернула две свои хоул-карты. Шестерка и девятка разных мастей. Дама, сидевшая рядом с Гарри, внесла начальную ставку: десять тысяч долларов. Гарри искоса взглянула на нее. Дама была тощая, как швабра, с темными кругами под глазами – можно было подумать, что до этого она чуть не год промаялась бессонницей. Гарри прикусила нижнюю губу. Она решила просидеть за столом первые несколько сдач, пока не научится читать по лицам других игроков, особенно Филиппа Руссо. Если он станет ее инсайдером в банке «Розенсток», ей нужно не спеша все взвесить и решить, годится ли он на эту роль. А ему нужна веская причина, чтобы принимать Гарри всерьез.

Шестерка и девятка разных мастей. Ей нравилась такая начальная сдача: карты не столь крупные, чтобы доставить большие неприятности, и в то же время с массой возможностей. Она перестала покусывать губу и уравняла ставку.

Мальчуковый поп-певец схватил свои фишки и тоже уравнял. Торопливым игрокам обычно нравится их сдача – Гарри решила, что у него верхняя пара: два короля или две дамы. Руссо промурлыкал что-то на бархатистом французском женщине, сидевшей слева, и принялся не спеша пересчитывать свои фишки. У него их была целая гора. Гарри заметила несколько малиновых фишек стоимостью сто тысяч долларов каждая. Должно быть, до ее прихода Руссо распрощался не с одним неудачливым игроком. Интересно, что Руссо не позволял корпоративным соображениям встать на пути у собственной жажды выигрыша.

Руссо бросил фишки на стол и уравнял ставку. Зубастая спасовала. Крупье выложил на стол три флоп-карты – короля треф, семерку бубен и восьмерку червей. Гарри почувствовала, как волоски у нее на руках встают дыбом. Теперь у нее были шестерка, семерка, восьмерка и девятка. Все, что ей требовалось для стрейт-флаша, – пятерка либо десятка.

Руссо улыбнулся Гарри через стол.

– Думаю, тут каждому есть чем поживиться.

Она выдержала его взгляд. От Руссо зависело, какой будет первая ставка. Все так же улыбаясь, он передвинул на середину стола пятнадцать тысяч долларов. Гарри могла побиться об заклад, что Руссо придержал еще одного короля и, может быть, кикер[79] в пару к семерке либо восьмерке на столе. Но две пары по-прежнему не могли перебить стрейт-флаш, и впереди у Гарри было еще два шанса, чтобы его составить. Худая уравняла и, дико выпучив глаза, рассталась со своими фишками. На столе перед ней осталось всего несколько тысяч долларов. Гарри стало интересно, какие именно хоул-карты могли ее так взбудоражить.

За спиной у крупье в воде замаячила тень цвета индиго. Акула вернулась и подобралась вплотную к стенке аквариума. Она боком скользнула в сторону, продемонстрировав призрачно-бледное брюхо и недовольно искривленный рот, напоминающий перевернутую «U». Гарри отвела взгляд, заставила себя мысленно сосчитать до пяти и уравняла ставку.

На этот раз поп-певец не спешил. Должно быть, его верхняя пара уже не казалась ему столь хорошей. Прежде чем подтолкнуть свои фишки к банку, он вытер рот ладонью. Теперь на столе было больше ста тысяч долларов.

Крупье перевернул терн-карту. Десятка пик. Гарри почувствовала, как у нее на ногах поджимаются пальцы. Она дополнила свой стрейт-флаш. Гарри изо всех сил сохраняла на лице нейтральное выражение, в то же время стараясь не оцепенеть. Ничто так не выдавало выигрышную сдачу, как то, что игрок затаил дыхание. Она почувствовала, что Руссо смотрит на нее.

– Так-так, – сказал он. – Интересно, у кого-нибудь уже есть стрейт?

Он облокотился на стол, сцепив перед собой ладони. Казалось, его белые ногти светятся на фоне смуглой кожи. Руссо смерил Гарри долгим взглядом, и она подумала, что в этот момент отдала бы все за огромные, от уха до уха, солнцезащитные очки.

– Ваш отец сблефовал бы и сделал вид, будто у него стрейт. Полагаю, яблочко от яблони недалеко падает?

Гарри, пожав плечами, невозмутимо ответила:

– Может, да. А может, и нет.

Твердой рукой, ничуть не изменившись в лице, Руссо сложил двадцать пурпурных фишек одна на другую в две стопки и выставил их перед собой. Двадцать тысяч долларов.

Худая прижала ладонь ко рту, как бы унимая дрожь в губах, покачала головой и сбросила карты.

Гарри по-прежнему считала, что в хоул-картах у Руссо были король и кикер для еще одной пары. Собрав свои фишки, она провела костяшками пальцев по сукну – на удачу: суеверие, унаследованное ею от отца. Руссо нахмурился; казалось, он хорошо знал этот жест и был явно не в восторге от того, что за ним обычно следовало.

Гарри двинула вперед все свои оставшиеся фишки.

– Ставлю все.

Все молчали, наблюдая, как крупье пересчитывал ее фишки.

– Двадцать пять тысяч, – сказал он.

За столом – за спиной у Гарри – кто-то ахнул, и она поняла, что у них появились зрители. Мальчуковый поп-певец с отвращением отшвырнул свои хоул-карты и откинулся в кресле. Оставался один Руссо.

Когда игрок ставил все, увеличивая ставку на сумму, которую имел за столом, уравнивающие игроки обязаны были открыть свои карты. Остаток общих карт сдавался в открытую, и делать новые ставки запрещалось. Это был единственный момент, когда стратегии блефа и ставок ничего не значили – все зависело от самих карт.

– Ставить все в первой же партии? – спросил Руссо, подняв бровь. – Для этого нужна смелость.

Акула по-прежнему курсировала туда-сюда, будто следила за игроками. Ее торпедообразное тело стремительно рассекало воду. Изогнутый спинной плавник показался Гарри похожим на косу, с какой рисуют смерть.

– Вы либо очень умны, либо очень беспечны, – продолжал Руссо. – Ваш отец был, как правило, беспечен.

– Он дорого заплатил за свою беспечность. А может, и за чужую тоже.

Руссо впился в нее глазами.

– Он играл расхлябанно, слишком часто рисковал.

– Ну а вы, конечно же, предпочитаете следовать за лидером, предоставляя рисковать другим, не правда ли?

Глаза Руссо сузились. Гарри следила за тем, чтобы дыхание ее было ровным и руки спокойно лежали на столе. «Наблюдай за всем, что может выдать тебя, и за всем, что может выдать других», – учил ее отец. Стараясь не кусать нижнюю губу, она подалась вперед, сложила руки на груди и стала ждать, пока Руссо сделает свой ход.

– Уравниваю, – произнес он после довольно продолжительной паузы.

Теперь в банке было больше полутораста тысяч долларов. Крупье подождал, пока они перевернут свои карты. Гарри открыла шестерку и девятку и увидела, как поджались губы Руссо.

– Так, – сказал он через секунду. – По крайней мере, вы не блефуете.

Он размял пальцы и перевернул свои собственные карты. Пара королей.

От столика сзади донесся ропот – каждый вслух осмыслял увиденное. Король на столе давал Руссо триплет. Стрейт Гарри был по-прежнему сильнее, но неизвестно было, какова окажется ривер-карта. Четвертый король перебил бы ее стрейт. Так же, как и фулл-хаус, который Руссо получит в том случае, если обзаведется парой к своей семерке, восьмерке или десятке.

Гарри перестала притворяться и затаила дыхание, дожидаясь ривера. Крупье перевернул карту. Ею оказался ее старинный приятель – пиковый валет. Гарри выиграла.

Облегченно выдохнув, она почувствовала, что напряжение ее спадает, и услышала, как все вокруг заерзали в своих креслах. Руссо задрал подбородок кверху и сжал пальцы в кулаки.

– Как только я увидел вас, сразу же подумал о том, насколько вы похожи на вашего отца, – сказал он наконец. – Но теперь должен признать, что я крепко ошибся. – Его взгляд, казалось, пригвоздил ее к креслу. – Вы пришли сюда не просто затем, чтобы поиграть в покер, верно?

 


Дата добавления: 2015-12-18; просмотров: 22; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!