Хороша собой: pretty woman; a looker

Gotta Love All of That Russian Goodness

By Michele A. Berdy

Хороша собой: pretty woman; a looker

We're heading into the Russian luv season.

First, it's День всех влюблённых (Valentine's Day), that un-Russian, unpatriotic holiday that no one should celebrate but everyone does. Then it's Men's Day, aka День защитника Отечества (Defender of the Homeland Day), followed by Международный женский день (International Women's Day). They jack up the flower prices so high you need an advance on your paycheck to buy a bouquet of daisies.

For me, the season means coming up with хорошие слова (nice things to say) when I meet my neighbor on the landing. Wait, should that be добрые слова (nice things to say)?

What exactly is the difference between хороший and добрый? Like so much in the Russian language, in some contexts the distinction between хороший (good) and добрый (good) is clear, while in others it's a bit fuzzy.

You generally use the word хороший to describe something you like that possesses good qualities, from хороший товар (well-made product) to хорошая погода (fine weather). It can describe something that is smart or sensible, like хороший подход (reasonable approach) or хорошая мысль (brilliant idea). Сегодня её день рождения — хороший повод встретиться (Today is her birthday, a good excuse to get together).

Хороший is also used to describe what might be called the right sort of people and their behavior: хорошее общество (good society), хороший тон (good taste) and хорошие манеры (good manners). Хороший can also describe something that is good-sized. It's good because there's a lot of it: Он зарабатывает хорошие деньги (He makes a good salary).

The short form of the adjective — хорош, хороша, хороши — has a different meaning: good-looking. Как он хорош! (He's a real dish!) You can add the word собой for a bit of emphasis: До чего она хороша собой! (Wow, is she a looker!)

Today the word добрый is mostly used to describe human qualities: tender, caring, kind, warm-hearted, generous. Он просто очень добрый человек (He's simply a very kind man).

When used in reference to opinions or words, добрый means positive or admiring: Он доброго мнения о тебе (He has a very high opinion of you). Добрый совет is good advice — useful, to the point. Старая, добрая традиция is a good, old tradition — wise, sensible.

Sometimes добрый is used in a folksy, old-fashioned sense to mean something of good quality: Она сварила добрый борщ (She made a good pot of borshcht).

In some contexts, добрый and хороший are almost the same. As far as I can tell, the only difference between доброе здоровье and хорошее здоровье (good health) is stylistic.

But with people, the distinction between хороший and добрый is subtle but significant. Someone can be хороший человек (a good person) but not добрый человек (a kind person). Take, for example, someone who doesn't break the law, doesn't raise his voice or hand in anger and fulfills all his social and personal obligations but is rather niggardly, sharp-tongued and hard-hearted. This is the honest worker and family man who is a pain in the butt to live with. And someone can be добрый — generous, warm, kind — but not хороший — irresponsible, unreliable, dishonest. This is the thief with a heart of gold.

In the luv season, as you lose your head under the influence of the first harbingers of spring and the constant sales pitch of advertisers, take a look at your main squeeze and think: Какая она добрая, хорошая и как хороша! (She sure is kind, good and so good-looking!)

 

51. This paper comes out /is issued three times a week. Эта газета выходит 3 раза в неделю.
52. The article reviews the latest events abroad. В статье дается обзор последних новостей за границей.
53. The news is fully coveredby the papers. Новости широко освещаются в печати.
54. Moscow News is a weekly (paper). М.Новости - еженедельная газета.  
55. The Moscow Times is a daily(paper).   The Moscow Times - ежедневная газета.
56. The Russian people closely follow the events in the Middle East.   Россияне внимательно следят за событиями на Ближнем Востоке.
57. Newspapers comment onthe statement of the Russian Government. Газеты комментируют заявление российского правительства.  
58. As a rule, each paper begins with a leading article (an editorial).   Как правило, каждая газета начинается c передовой статьи.
59. Yesterday's newspaper informs the readers of new books.   Вчерашняя газета сообщает читателям о новых книгах.
60. The article touches upon the latest developments. Статья освещает последние события.    
61. The key-noteof the article is the fight against terror (the war on terror).   Основная мысль статьи - борьба с терроризмом.
62. The resolution was approved by all the parties concerned. Резолюция была одобрена всеми заинтересованными сторонами.  
63. The resolution was passed /adopted by an overwhelming majority.   Резолюция была принята подавляющим большинством голосов
64. The delegation was warmly welcomed.   Делегация была радушно встречена.
65. This event received wide press coverage. (received much publicity) Это событие получило широкое освещение в печати.
66. What is the course of events?   Каков ход событий?
67. It’s a moot point/ controversial issue.   Это спорный вопрос.
68. It is the latest fabrication of the yellow press.   Это очередная фальшивка желтой прессы.
69. The parties are ready for comprehensive talks. Стороны готовы к всеобъемлющим переговорам.
70. Russia is opposed to behind-the-scenes talks. Россия выступает против закулисных переговоров.
71. The current talks were broken off. Текущие переговоры были внезапно прерваны.
72. Drawn-out talks were finally completed. Затянувшиеся переговоры наконец закончились.
73. The preliminary talks were deadlocked. Предварительные переговоры зашли в тупик.
74. Both parties took a decision to resume suspended talks. Обе стороны приняли решение возобновить отложенные переговоры.
75. The bilateral agreement expires on November 20. Срок действия двустороннего договора истекает 20 ноября.
76. Informal talks demonstrated the unity of positions. Неофициальные переговоры продемонстрировали единство позиций.
77. There are issues that remain to be discussed. Остаются необсужденные вопросы.
78. The negotiatorcalled for the lifting of sanctions. Представитель страны на переговорах призвал к отмене санкций.
79. Economic sanctions were imposed on Iraq. На Ирак были наложены экономические санкции.
80. Russia agreed to step up its assistance to Vietnam. Руководство России согласилось увеличить объем помощи, оказываемой Вьетнаму.
81. US – Russian relations have been boosted by President Putin’s support for the US-led war on terror. Российско-американские отношения получили новый толчок после того как президент Путин поддержал борьбу США с терроризмом.
82. There is a range of sensitive issues that still need to be resolved. Существует ряд важных вопросов, которые все еще ждут решения.
83. The president said that he would seek a compromise to end an impasse over the Kurils. Президент заявил о своем намерении искать компромисс для решения вопроса о Куриллах.
84. Moscow has forged good relations with Seoul since establishing diplomatic relations in 1990. С момента установления дипломатических отношений в 1990 году, Москва строит хорошие отношения с Северной Кореей.
85. Russia intends to facilitate the dialogue between North and South Korea. Россия намеревается облегчить диалог между Северной и Южной Кореей.

 


Дата добавления: 2015-12-17; просмотров: 11; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:




Мы поможем в написании ваших работ!