Стилистика и общее языкознание



Стилистика как одна из частных дисциплин занимает своеобразное место по отношению к общему языкознанию. В общем языкознании до недавнего времени привлекались данные стилистики лишь как материал для обобщения в связи с отдельными явлениями лексикологии и грамматики. В работах по общему языкознанию редко выделяется стилистический уровень языка.

Однако прослеживается много общих стилистических черт в западно-европейских языках. Общность проявляется в номенклатуре и определении основных понятий (стили языка, тропы, пласты словарного состава и т.п.) и наблюдается чаще при исследовании фактов лексики, чем грамматики.

Характеризовать стилистику в ее национальной специфике можно только в плане сопоставления с другими языками.

Сопоставительное изучение языков в синхронном разрезе, как исследовательская задача, возникло в ХХ в. В обеих книгах проводится сопоставление французского языка с немецким: в первой – для выявления специфики структуры слова и грамматического строя, во второй – для определения стилистических особенности двух языков в их соотнесенности друг с другом.

Русские лингвисты в своих работах оперируют материалом либо двух языков, либо русского и романо-германских языков, которые изучаются в вузах.

В статье «Теория художественного перевода и сопоставительная стилистика» пишет, что средства, функционально соответствующие друг другу в двух разных языках, формально могут быть самыми различными. Это различие им определяется так: «Задача теории перевода – раскрыть внутренние ресурсы таких функциональных подобий в двух сопоставляемых языках. Наука, обнаруживающая эти ресурсы, должна называться сопоставительной стилистикой».

Таким образом, сопоставительная стилистика является базой для теории перевода.

Учеными проводится сопоставительно-стилистическое исследование лексики в семантическом разрезе. При этом используются разные принципы группировки анализируемых явлений: по синонимическим рядам, по соотнесенности с определенными понятиями (по смысловым группам), по степени абстрактности-конкретности, по характеру значений – прямых и переносных. Изучаются условия сочетаемости, в которых выявляется стилистическая потенция слова.

Сопоставительная стилистика исследует фонетику языков с двух точек зрения:

· с точки зрения использования звуковой стороны языка с целью социальной или культурной характеристики речи повествователя или персонажей художественного произведения;

· с точки зрения эстетической организации звукового материала (звукоподражание, повторение отдельных звуков в связи со смысловым выделением мест текста, ритм прозы и т.д.).


Дата добавления: 2016-01-04; просмотров: 11; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!