Поздний вечер. Улица в предместье города. У двери в дом Риголетто.



Джузеппе Верди

РИГОЛЕТТО Опера в трех действиях (четырех картинах) http://libretto-oper.ru/verdi/rigoletto

ЛИБРЕТТО Ф. М. ПЬЯВЕ

РИГОЛЕТТО смотреть сегодня Метрополитен
с 17 мая 02:30 до 18 мая 01:30 MSK
Джузеппе Верди Риголетто
Rigoletto
https://players.brightcove.net/102076671001/ShNTDWXQ_.. - основная ссылка
В 2013 году Майкл Майер, успешный бродвейский режиссер, дебютировал в Мет постановкой «Риголетто». Поставив своей задачей передать, по его собственным словам, «дерзко-бесшабашный дух» двора герцога Мантуанского, Майер отказался от дворцовой атмосферы в принципе, а вместо фривольного средневековья поместил действие в пестро разукрашенное кабаре Лас-Вегаса 1960-х, где границы приличий размыты по определению.

Тогда еще никто не мог предположить, что Майеру светит карьера вердиевского режиссера – но следом за «Риголетто» он выпустил в 2018 году «Травиату», а еще через год запланирована премьера «Аиды». В 2013 году в начале своей карьеры в Мет находился и Микеле Мариотти, мастер находить тонкие смыслы в музыке бельканто. Сегодня очень любопытно посмотреть на результат их тогдашнего сотрудничества – яркое зрелище, не оскорбляющее, впрочем, ничьих чувств.

Уютное представление с трагическим сюжетом идеально вписывается в эстетическую реальность Мет последних лет. Партитура Джузеппе Верди, когда-то скандальная и революционная, давно стала одной из привычных святынь, о которых принято рассуждать с придыханием, но не обдумывать слишком глубоко. «Риголетто» Майкла Майера в этом отношении совершенно мейнстримный спектакль, отлично подходящий для семейного просмотра. А проникновенный голос Дианы Дамрау–Джильды не оставит равнодушным даже самого придирчивого слушателя.

Действующие лица и исполнители
Джильда Диана Дамрау
Маддалена Оксана Волкова
Герцог Мантуанский Пётр Бечала
Риголетто Желько Лучич
Спарафучиле Штефан Коцан

Над спектаклем работали
Дирижёр Микеле Мариотти
Режиссёр-постановщик Майкл Майер

Краткое содержание
Акт первый
На вечере в своём казино герцог хвастает тем, какой имеет успех у женщин; он танцует с графиней Чепрано, а Риголетто, горбатый прихлебатель герцога и комедиант по случаю, насмехается над её разъярённым, но беспомощным мужем, графом Чепрано. Марулло, один из свиты герцога, приходит, распираемый свежей сплетней: говорят, Риголетто прячет у себя дома молодую любовницу. Риголетто, не знающий новости, продолжает изводить Чепрано, и тот сговаривается с остальными наказать его. Монтероне, арабский магнат, пробивается сквозь толпу, чтобы обвинить герцога, совратившего его дочь, но Риголетто жестоко высмеивает его. Арестованный Монтероне проклинает горбуна.

Риголетто взволнован проклятием Монтероне. Он сталкивается со Спарафучиле, убийцей, который предлагает ему свои услуги. Риголетто задумывается над тем, что его язык так же остёр, как нож убийцы. Он возвращается домой, где его тепло встречает дочь Джильда. Боясь за безопасность девушки, он приказывает экономке Джованне никого не впускать в дом. Но как только Риголетто уходит, является герцог, подкупает Джованну, и та впускает его. Он заверяет в своей любви Джильду, которая тайком любовалась им, встретив в церкви, и рассказывает о себе, что он бедный студент. Когда он уходит, Джильда с нежностью думает о своем любимом перед тем, как отправиться ко сну. Возле дома собираются прихвостни герцога, чтобы украсть «любовницу» Риголетто. Когда появляется сам горбун, они быстро придумывают другую историю и, рассказав, что похищают графиню Чепрано, приглашают его поучаствовать в этой затее. Но они обманывают его, и Джильда похищена при невольном соучастии собственного отца. Риголетто врывается в дом, чтобы обнаружить, что его дочь исчезла, и содрогается от ужаса, вспомнив проклятие Монтероне.

Акт второй
Казино герцога. Он в смятении из-за исчезновения Джильды, но возвращается его свита с рассказом о том, что это они похитили девушку, чтобы доставить сюда. Тот спешит к ней. Входит Риголетто, он ищет Джильду. Свита поражена, узнав, что Джильда его дочь, а не любовница, но, тем не менее, ему не дают ворваться в комнаты герцога. Риголетто сперва неистово обвиняет их в жестокости, затем молит о сострадании. Появляется Джильда и, пристыженная, подбегает к отцу. Тот приказывает всем уйти, и дочь рассказывает ему об ухаживаниях герцога, о своем похищении и о том, как герцог соблазнил ее. Монтероне проходит мимо, уводимый прочь людьми герцога, и Риголетто клянётся, что оба они, он и старик, будут отомщены. Джильда же молит отца простить герцога.

Акт третий
Риголетто и Джильда приходят к убогому клубу на окраине города, где живут Спарафучиле и его сестра Маддалена. Сидя внутри, герцог смеётся над женским непостоянством, и сквозь окно Риголетто и Джильда видят, как он развлекается с Маддаленой. Отец приказывает Джильде покинуть город, переодевшись мальчиком, а затем платит Спарафучиле за убийство герцога. Джильда, вернувшись, подслушивает, как Маддалена уговаривает брата пожалеть красивого незнакомца и убить вместо него горбуна. Спарафучиле отказывается убивать заказчика, но соглашается убить первого, кто постучится в дверь клуба – тогда он сможет предъявить горбуну мёртвое тело. Джильда решается пожертвовать собой ради герцога. Она стучит в дверь, входит внутрь, и её закалывают. Риголетто возвращается, Спарафучиле выносит ему тело, завёрнутое в плащ, с закрытым лицом. Когда горбун злорадствует над телом, он вдруг слышит в отдалении песенку своей мнимой жертвы. Сбросив ткань, он обнаруживает собственную дочь, которая, умирая, просит прощения. В ужасе он вспоминает проклятие Монтероне.
Язык Итальянский
Продолжительность 3 часа 0 минут
2012
https://moscow.theatrehd.com/ru/films/rigoletto

 

Герцог Мантуанский — Альфредо Краус, Риголетто — Этторе Бастьянини, Джильда — Рената Скотто, Спарафучиле — Иво Винко, Маддалена — Фьоренца Коссото. Хор и оркестр del Maggio Musicale Florentino, дирижер Джанандреа Гавадзени. 1960 г.

Действующие лица:

Герцог Мантуанскийтенор
Риголетто, шут при дворе герцогабаритон
Джильда, его дочьсопрано
Джованна, служанка Джильдымеццо-сопрано
Спарафучиле, бандитбас
Маддалена, его сестрамеццо-сопрано
Граф Монтеронебас
Марулло, придворныйбаритон
Борса, придворныйтенор
Граф Чепрано, придворныйбас
Графиня Чепраномеццо-сопрано
Пажсопрано
Офицербаритон
Придворные, пажи, слуги

Действие происходит в XVI веке в Мантуе.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Картина первая

Бал во дворце Герцога Мантуанского. Толпа придворных и дам в залах в глубине сцены. Пажи приходят и уходят. В дальних залах танцуют. Из одной из зал выходит Герцог, разговаривая с Борсой.

Герцог

Граф, я докончу рассказ о незнакомке.
Простая горожанка, она так прекрасна.

Борса

С нею случайно в храме вы встречались?

Герцог

Да, уж скоро третий месяц.

Борса

Но где живет она?

Герцог

В предместье отдаленном;
ночью тайно к ней приходит кто-то.

Борса

А ваше имя девушке известно?

Герцог

Едва ли.

(Группа кавалеров и дам проходит по сцене.)

Борса

Сколько красавиц!.. Взгляните.

Герцог

Всех их прелестней графиня ди Чепрано.

Борса

Чтоб граф вас не услышал...

Герцог

А мне что в этом?

Борса

Кой-кому порасскажет...

Герцог

(смеясь)
Он, пожалуй, меня этим обяжет!
Та иль эта — я не разбираю:
все они красотою, как звездочки, блещут!
Мое сердце любовью трепещет,
но не знает докучных цепей.
Ласки милой для нас утешенье,
повторенье наскучит подчас;
да, — я сегодня одной очарован,
но... что ж делать?.. я завтра то же скажу о другой,
быть может, завтра то же скажу о другой!
Уверенья докучны бывают;
нам всегда постоянство любовь убивает.
И почаще пускай вспоминают все:
где нет свободы, быть не может любви!
Я смеюсь над ревнивцем влюбленным,
и мне жалок вздыхатель плачевный,
ах, если б мне вдруг полюбилась красотка,
то сам Аргус, то сам Аргус не усмотрит за ней...
О нет, сам Аргус не усмотрит за ней.

(Идет навстречу Графине Чепрано.)

Куда вы? Жестокая!..

Графиня

Должна вместе с мужем я ехать в Чепрано.

Герцог

Вы бал мой украшали,
своею красотою сердца все пленили,
своею красою сердца все пленяли.
Клянусь, что я первый поклонник ваш страстный.
Ужели так долго страдаю напрасно?

Графиня

Успокойтесь...

Герцог

Поклонник ваш страстный,
ужели так долго страдаю напрасно?

Графиня

Молю вас, успокойтесь!

Герцог

Клянусь, что я первый поклонник ваш страстный!
Давно уж волнует любовь эту душу.

(Подает руку Графине и уходит вместе с нею.)

Риголетто

(к графу Чепрано)
Над лбом что у вас,
милый граф ди Чепрано?

(Чепрано делает знак нетерпенья и следует за Герцогом.)

Риголетто

(к придворным)
Как зол он, — смотрите!

Борса и придворные

Бал славный!

Риголетто

О, да!

Борса и придворные

Как весел наш герцог сегодня!..

Риголетто

А разве не всегда так? Вот новые вести!
Красоткам и картам он предан исправно.

(смеясь)
Зато и в сраженьях покажет себя:
осаду графини предпринял серьезно
и мужу сумеет наставить рога!

(Уходит. Танцы продолжаются. Быстро входит Марулло.)

Марулло

Вот новость! Вот новость!

Борса и придворные

Скажите, в чем дело?

Марулло

Всех вас поражу я...

Борса и придворные

Скажите, скорее...

Марулло

(смеясь)
Ха-ха!.. Риголетто...

Борса и придворные

Ну, что ж?

Марулло

Просто диво!..

Борса и придворные

Ужель горб свалился, и стал он красивый?

Марулло

Куда интересней!

(торжественно)
Наш шут... вы поймите...

Борса и придворные

Ну, что же?

Марулло

Любовник!

Борса и придворные

Любовник! Возможно ль?

Марулло

Горбун в купидона решил превратиться...

Борса и придворные

И точно, что диво!

Борса, Марулло и придворные

Горбатый влюбился!..

Герцог

(Входит в сопровождении Риголетто и обращается к нему.)

Несносней Чепрано я мужа не знаю!
Как ангел, графиня добра и мила!

Риголетто

Похитить бы?

Герцог

Как будто возможно!

Риголетто

Сегодня!

Герцог

О муже забыл ты?

Риголетто

Тюрьма есть на это!

Герцог

О нет!

Риголетто

Ну, что ж... в изгнанье...

Герцог

Нет, нет, невозможно!

Риголетто

(Показывает знаком.)

Так просто снять голову можно.

(Граф Чепрано прислушивается к разговору.)

Чепрано

(про себя)
Змеиное сердце!

Герцог

(ударяя Чепрано по плечу)
А ты что нам скажешь?

Риголетто

Да, это понятно... что делать с такою пустой головою?

Чепрано

(в гневе обнажая шпагу)
Губитель!

Герцог

Постойте!

Риголетто

Мне только смешно!

Марулло и придворные

Вспылил он за дерзость!

Герцог

(к Риголетто)
Поди, шут, ко мне.

Борса

Вспылил он за дерзость!

Марулло

Вспылил он за дерзость!

Придворные

Вспылил он за дерзость!

Герцог

(к Риголетто)
Ты в шутках своих любишь часто забыться.
Он может жестоко тебе отомстить.

Риголетто

(про себя)
Не страшно! Едва ли со мной он сразится!
Он знает, что герцог меня отстоит!
Нет, нет, чего страшиться?!
Он знает, что герцог меня отстоит.

Чепрано

(к придворным)
Отомщу я, клянусь вам!
Не раз мы слыхали его оскорбленья!
Отмстите!

Марулло, Борса и придворные

Но как же?

Чепрано

Есть мера терпенью!
Теперь будем мстить...

Борса, Марулло и придворные

Да!

Чепрано

Сегодня!

Борса, Марулло и придворные

Придем!

Борса, Марулло, Чепрано и придворные

Отмщенье паяцу!
Он всех нас оскорбил!
К отмщенью! Соберемся! К отмщенью!

Герцог и Риголетто

Бал чудесный!

(В зал входят группы кавалеров и дам, танцевавших в смежных залах.)

Все

Бал чудесный, все так манит
веселиться нас сегодня!
Отдадимся наслажденью
беззаботно, беззаботно.
Время в танцах и веселье проведем!

(В дверях появляется старый граф Монтероне.)

Монтероне

С ним говорить желаю!

Герцог

Нет!

Все

Монтероне!..

Монтероне

(глядя пристально на герцога; с достоинством)
Да, Монтерон! Как гром, предвестник бури, вас трепетать заставлю!

Риголетто

(к Герцогу, передразнивая Монтероне)
Я отвечу!

(шутовски)
Доверье наше вы не оправдали! Заговор ваш знаем!
Но вас в безмерной милости своей прощаем.
Вы пришли слишком поздно за дочь вступаться:
честь не воротишь, — чего ж волноваться?!

Монтероне

(глядя с презрением и ненавистью на Риголетто)
Вновь оскорбленье!

(к Герцогу)
Обиды страшной я не забуду:
с укором вечным явлюсь повсюду,
и я дождуся того мгновенья,
когда удастся смыть оскорбленье.
Без страха я пойду на казнь и муки,
но из могилы, к вам простерши руки,
явлюсь с проклятьем я за бесчестье,
взывая к богу сил, взывая к богу сил о правой, верной мести!

Герцог

Молчи. Взять под стражу его!

Риголетто

Помешан!

Борса, Марулло и Чепрано

Как дерзок!

Монтероне

(к Герцогу и Риголетто)
Так будьте прокляты вы оба!

Все

Ах!..

Монтероне

(к Герцогу)
Травить льва псами,
когда он умирает,
бесчестно, герцог!

(Подходит к Риголетто.)

А ты, ехидна, над горем отца
ты вздумал смеяться...
Проклят будь небом!

Риголетто

О Боже! Что слышу!..

Герцог, Борса, Марулло, Чепрано и придворные

Старик полоумный! Как смел ты явиться
и дерзкою речью смутить нам веселье?
Какой злобный гений тебя надоумил?
Иди! И за участь свою опасайся!
Ты смел властелину нанесть оскорбленье,
и час наступил для тебя роковой,
час настал твой роковой!

Монтероне

Проклят будь небом!
А ты, ехидна, ты здесь над горем отца посмеялся...
Проклят будь небом!

Риголетто

О ужас! О ужас!

(Стража уводит Монтероне. Все следуют за Герцогом во внутренние покои.)

Картина вторая

Поздний вечер. Улица в предместье города. У двери в дом Риголетто.

Риголетто

(завернувшись в плащ)
Навек тем старцем проклят я!

(Спарафучиле следует за ним издали с длинной шпагой под плащом.)

Спарафучиле

(подходя)
Синьор!..

Риголетто

Прочь!.. Сам я беден!

Спарафучиле

Я не нищий: владеет шпагой покорный ваш слуга!

Риголетто

Разбойник?

Спарафучиле

И от соперника готов я вас избавить, —
враг и у вас есть...

Риголетто

Кто же?

Спарафучиле

Кто здесь живет, знаю я...

Риголетто

(про себя)
Что слышу!

(к Спарафучиле)
А много ль ты берешь, чтобы убить вельможу?

Спарафучиле

Высшую взял бы цену...

Риголетто

А как тебе платить?

Спарафучиле

Лишь половину вперед беру, —
потом уж остальное.

Риголетто

(про себя)
О, дьявол!

(к Спарафучиле)
И безопасно можешь ты убивать?

Спарафучиле

В городе убиваю я,
всего же чаще дома:
под вечер жертву жду я...
Один удар — и смерть!..

Риголетто

(про себя)
О, дьявол!

(к Спарафучиле)
Но дома как же?..

Спарафучиле

Не трудно мне: сестра мне помогает, —
и красотою, и пляской пленяет...
Кого желаю заманить...

Риголетто

Понятно...

Спарафучиле

Быстро кончаем все...

Риголетто

Понятно.

Спарафучиле

(вынимая шпагу)
А вот мое оружье, пригодно?

Риголетто

Нет, еще рано...

Спарафучиле

(Прячет шпагу.)

Хуже для вас...

Риголетто

Как знать?..

Спарафучиле

Спарафучиле зовут меня...

Риголетто

(уходя)
Иностранец?

Спарафучиле

Да, бургундец...

Риголетто

Но где же тебя найти могу?

Спарафучиле

Здесь каждый вечер.

Риголетто

Так.

Спарафучиле

Спарафучиль, Спарафучиль.

Риголетто

Ступай, ступай.

(Спарафучиле уходит.)

С ним мы равны:
владею словом, а он кинжалом:
я зло над всем смеюся,
он убивает!..
Навек тем старцем проклят я...
О род людской, о природа,
подлым и жалким вы меня создали!
Проклятье — быть безобразным!
Проклятье — быть шутом презренным!
И всю жизнь, и всегда должен смеяться я!
Утешенья искать не смею в слезах своих.
Вот юный мой властитель — молод, красавец,
полон власти, счастья...
Засыпая, бормочет:
Шут, я давно не смеялся...
Смешить его я должен!
Всем им проклятье!..
Ненавижу всю толпу льстецов придворных...
Вы порожденье лжи, порока,
вы и меня сделали негодяем!
Но здесь другим я становлюся!..
Навек тем старцем проклят я!
Почему же невольно эта мысль мне ум смущает?
Горе меня постигнет?
О нет, страх напрасен!

(Входит во дворик. Джильда, выходя из дому, бросается на грудь к отцу.)

Джильда!

Джильда

Отец мой!

Риголетто

Лишь близ тебя, мой друг,
сердцем я снова
здесь оживаю!

Джильда

Как я любима!
Как я любима!

Риголетто

О, ты не знаешь,
как мне жизнь бедную
ты украшаешь!

Джильда

Как я любима!

Риголетто

О дочь родная!

Джильда

О родимый!
Но вы вздохнули! О чем грустите?
Скажите, скажите, вас умоляю...
Все ваши тайны вверить мне можно,
знать я б желала всю семью родную...

Риголетто

Ты сирота.

Джильда

Но как зовут вас?

Риголетто

Тебе что в этом?

Джильда

Но отчего открыть вы не хотите?

Риголетто

Не выходи из дома!

Джильда

Хожу лишь в церковь...

Риголетто

И хорошо!..

Джильда

Ах, умоляю, не откажите
и имя матери мне назовите!

Риголетто

Ах! Не говори о ней со мной:
слишком грустна утрата...
Счастье она взяла с собой,
и к прошлому нет возврата!
Беден, уродлив, страшен был...
Ей стало жаль меня,
ах, в могиле, в могиле
она покоится... Плачу я и рыдаю...
Ты ж в утешенье мне послана судьбою, —
за это вечно небо благословляю.

Джильда

Ах, его печаль, его тоска
невольно сердце тревожат и томят!
Его печаль, его тоска
невольно сердце тревожат и томят!
Отец, молю я вас, молю
поведать мне тоску свою;
за что ж так меня терзать?
Ах, за что же терзать так?
Поверьте мне, — я всегда сумею
понять печаль и тоску,
я всегда, всегда сумею!

Риголетто

Ты в утешенье мне была дана судьбой, —
за это бога я всегда благословляю!

Джильда

Откройте ваше имя мне
и все, что вас тревожит!

Риголетто

Тебе знать имя не надобно!
Я — твой отец, — и только!
Одним кажуся страшным я,
другим внушаю зависть.
Многие шлют проклятье мне...

Джильда

Близких, друзей и отчизну
когда-то вы имели?

Риголетто

Близких, друзей и отчизну?
Бог, семья и отчизна
слилися воедино лишь в тебе одной!

Джильда

Мне выше нет отрады,
я знаю, что счастьем могу вас дарить.
Клянуся... выше мне нет отрады.
Я знаю, что счастьем могу вас дарить,
что могу я вас счастьем дарить!

Риголетто

Вера, семья и отчизна
слилися воедино в тебе лишь одной!

Джильда

Четвертый месяц, как здесь живу я,
и даже город я не видала!
У вас хотела я попросить...

Риголетто

Нет, нет, ужели ты выходила?

Джильда

Нет.

Риголетто

Помни!

Джильда

(про себя)
Что я сказала!

Риголетто

Будь осторожна!

(про себя)
За ней подсмотрят...
Схватить не долго!
А обесчестить девушку не трудно,
и есть над чем посмеяться...
Позор!

(Идет к дому.)

Ко мне!

Джованна

Синьор?

Риголетто

Скажи мне, никто тут не был?
Скажи всю правду...

Джованна

Никто здесь не был.

Риголетто

Хорошо... а дверь, что на балкон выходит,
всегда ль закрыта?

Джованна

Всегда, всегда.

Риголетто

Смотри, не лгать!

Джованна

Всегда, всегда!

Риголетто

О, береги цветок роскошный,
что доверил я тебе,
сохрани его ты мне
в непорочной чистоте.
Пусть дыханье вихря злого
до нее не долетает,
пусть она страстей не знает
и живет лишь для отца!

Джильда

(про себя)
Сколько ласки неподдельной!
Не кручинься, мой родимый:
с высоты небес незримо
мать родная нас хранит!
Долетят мои моленья
к ней в надзвездные селенья,
и с любовию святою
нас она благословит!

Риголетто

Ах, береги цветок роскошный,
что доверил я те...

(прислушивается)
Идет там кто-то!

(Открывает калитку; пока он смотрит на улицу, Герцог незаметно прокрадывается во двор и, прячась за дерево, бросает Джованне кошелек.)

Джильда

(про себя)
Боже! Вечно всего боится!

Риголетто

(возвращаясь; к Джованне)
Не следил ли кто-нибудь за вами в церкви?

Джованна

Нет.

Герцог

(про себя)
Риголетто!

Риголетто

Если постучатся, то дверь не отпирайте!

Джованна

Хотя б сам герцог?

Риголетто

Ему и подавно! О дочь, простимся!

Герцог

(про себя)
Его дочь?

Джильда

Прощайте, родимый!

Риголетто

(к Джованне)
О, береги цветок роскошный,
что доверил я тебе.
Сохрани его ты мне
в непорочной чистоте.
Пусть дыханье вихря злого
до нее не долетает!
Пусть она страстей не знает
и живет лишь для отца!
Цветок мой роскошный
должна ты, должна мне сохранить.

Джильда

(про себя)
О, сколько ласки неподдельной!
Не кручинься, о родимый!
С высоты святых небес
родная мать меня хранит,
напрасно, о родимый,
горе вас томит,
с высоты небес родная
мать меня хранит.
Милый отец мой, прощайте!

Риголетто

Джильда, родная, прощай же!

(Обнимаются. Риголетто уходит, заперев за собой калитку.)

Джильда

Джованна, я виновата...

Джованна

Не знаю, в чем?

Джильда

Скрыла, что юноша следовал за нами...

Джованна

Что ж тут дурного?
Ведь неприятным он вам не показался?

Джильда

Он красой своею сердце привлекает...

Джованна

Мне он щедрым казался, — верно, вельможа!

Джильда

Я не желала бы, чтоб он был знатен;
его и бедным я любила б искренно и нежно!
Лишь по тебе одном сердце страдает, —
и днем, и ночью уста шепчут: «Люблю!..»

Герцог

Любишь! О, повтори еще слова святые
и дай мне радости неземные!

Джильда

Джованна, Джованна!
Нет никого, кто бы мог спасти меня!..
Одна я осталась!..

Герцог

Не бойся, люблю тебя и повторяю:
мое ты счастье, тебя я обожаю!

Джильда

Как вы пришли сюда? Кто вас привел?

Герцог

Сердце влекло меня, влекло к тебе!
Люблю тебя...

Джильда

Уйдите прочь!

Герцог

Уйти мне! Уйти мне!..
В тот миг, когда любовь мне сердце наполняет!
О нет, не верю я, в твоем я сердце
любви моей ответный слышал трепет!
Верь мне, любовь — это солнце и розы,
любовь — лазурь небес, и сны, и грезы;
власть, блеск и почести — все в мире тленно.
Любовь одна царит над всей вселенной.
Счастье принес тебе нежно влюбленный,
и робко, робко сердце ответа жаждет сердца... Ах!
О, полюби меня, дева прелестная,
и мне завидовать весь мир начнет!
И мне завидовать весь мир начнет!

Джильда

Огнем своих речей томит, чаруя,
ответ мечте моей в них нахожу я!

Герцог

Люби меня! Люби меня!
И мне завидовать станет весь мир!
О, полюби меня, прелестная дева,
и мне завидовать начнет весь мир!
Скажи мне, любишь ты меня?

Джильда

Ты знаешь.

Герцог

О, как я счастлив!

Джильда

Теперь, когда ты знаешь все...
Скажи свое мне имя.

Чепрано

(к Борсе; на улице)
На месте мы?

Герцог

(подумав)
Меня зовут...

Борса и Марулло

(на улице)
Да, здесь...

(Чепрано и Борса уходят.)

Герцог

...Гвальтьер Мальде... студент я бедный, не знатен я...

Джованна

(возвращаясь в испуге)
Сюда подходит кто-то...

Джильда

Отец, быть может...

Герцог

(про себя)
О, как бы знать желал я,
кто мешать мне теперь решился!

Джильда

Его через балкон проведите, ступайте!

Герцог

Так будешь любить?

Джильда

А вы?

Герцог

Я твой навеки, но...

Джильда

Скорей, скорей уйдите, пора расстаться!

Герцог

Прости же, друг нежный, расстаться надо!

Джильда

Прости же, друг нежный, расстаться надо!

Герцог

Я неизменно любить клянуся.

Джильда

Я неизменно любить клянуся.

Герцог

Прощай, друг нежный!

Джильда

Прощай, друг нежный!
Прощай же! В душе я свято
сохраню воспоминанье
о тебе, о нашем свиданьи!
Прощай же, друг нежный,
клянуся вечно любить тебя!
Прощай! Прощай!

Герцог

Расстаться надо! В душе я свято
сохраню воспоминанье
о тебе, о нашем свиданьи!
Прощай, друг нежный,
клянуся вечно любить тебя!
Прощай! Прощай!

(Герцог, сопровождаемый Джованной, уходит. Джильда глядит ему вслед.)

Джильда

Гвальтьер Мальде... О, дорогое имя!
Глубоко ты запало мне в сердце!..
Сердце радости полно:
имя милый мне назвал,
я не знаю, отчего
мне весь мир милее стал!
Чудных грез волшебный рой
разогнал печаль мою.
Я, прощаяся с землей,
то же имя повторю.
Чудных грез волшебный рой
разогнал печаль мою.
Я, прощаяся с землей,
то же имя повторю.
Чудных грез волшебный рой
разогнал печаль мою, ах, печаль мою!
И в час последний мой,
прощаяся с землей,
то же имя повторю.
Рассеял в миг печаль мою.
Грез чудных рой
рассеял в миг печаль мою.
Гвальтьер Мальде!

(С улицы к калитке подходят Борса, Чепрано, Марулло и еще несколько приближенных Герцога. Они заглядывают в сад.)

Сердце радости полно:
имя милый мне назвал...
Я не знаю, отчего...

(Идет к дому.)

Борса

Она!

Чепрано

Смотрите, вот!

Придворные

Она прелестна!

Джильда

(Входит в комнату; голос мало-помалу теряется.)

...мне весь мир милее стал!
Гвальтьер Мальде! Гвальтьер Мальде!

Марулло

Да это ангел!

Придворные

Вкус Риголетто весьма недурен!

Борса, Марулло, Чепрано и придворные

Ну просто прелесть!

(По улице идет, приближаясь к дому, погруженный в раздумье Риголетто.)

Риголетто

(про себя)
Вернулся... зачем?

Борса

Молчите, за дело... за мной, друзья!

Риголетто

Мне не забыть проклятья старца!

(Сталкивается с Борсой.)

Кто идет?!

Борса

(к товарищам)
Молчите: здесь Риголетто.

Чепрано

Вдвойне победа!.. его убьем мы!

Борса

Нет, лучше завтра мы посмеемся.

Марулло

Уж все готово...

Риголетто

Кто говорит?

Марулло

Эй, Риголетто, ну...

Риголетто

(страшным голосом)
Кто идет?

Марулло

Тише, приятель! Я...

Риголетто

Кто?

Марулло

Марулло.

Риголетто

В таких потемках узнать вас трудно.

Марулло

Не удивляйся прогулке странной...
Мы похищаем жену Чепрано...

Риголетто

(про себя)
Дышу я легче!
Но как войдете?

Марулло

(к Чепрано; тихо)
Мне ключ свой дайте.

(к Риголетто)
Мы все устроим;
наш план удастся: ловко задуман...

(подавая Риголетто ключ, взятый у Чепрано)
Мы ключ достали...

Риголетто

(ощупывая ключ)
Да, герб Чепрано!

(про себя)
Значит, напрасны все опасенья!

(громко)
И в замок графа... пойду я с вами.

Марулло

Но мы все в масках.

Риголетто

Да, так удобнее; и мне дайте маску.

Марулло

Что же, надевай! Ты нам поможешь!

(Надевает ему маску и незаметно накладывает на глаза повязку; подводит к террасе и дает ему держать лестницу.)

Риголетто

Вот так потемки!

Марулло

(к товарищам; тихо)
Теперь он стал и глух, и слеп!

(Несколько придворных влезают на террасу, ломают дверь первого этажа и, сойдя вниз, отпирают товарищам калитку.)

Борса, Марулло, Чепрано и придворные

Тише, тише, уж близок час мщенья!
Недостоин он снисхождения.
И пусть тот, кто над нами смеялся,
будет всеми осмеян кругом.
Если только похитим красотку,
посмеется весь двор над шутом.
Тише, тише, не шумите,
если только похитим красотку,
посмеется весь двор над шутом.
И пусть он, кто так над нами вечно злобно насмехался,
будет нами осмеян кругом.
Тише, тише, не шумите,
чтобы он не догадался!
Тише, без шума, тихо, осторожно
мы красотку унесем!

(Входят в дом и возвращаются, увлекая Джильду, у которой рот завязан платком. По дороге она роняет шарф.)

Джильда

(издали)
Отец мой, помогите!

Борса, Марулло, Чепрано и придворные

(издали)
Победа!

Джильда

(еще дальше)
Спасите!

Риголетто

Не справились еще? Что ж так долго!

(Подносит руку к глазам.)

Обман! О Боже!

(Быстро срывает с себя повязку и маску и при свете забытого фонаря узнает шарф; видит настежь отворенную дверь, входит и тащит за собой Джованну; глядит на нее, как безумный, рвет на себе волосы; хочет кричать, но голос изменяет ему, и, наконец, после долгих усилий восклицает страшным голосом.)

Ах! Ах!.. вот где старца проклятье!..

(Падает без чувств.)

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ


Дата добавления: 2023-01-08; просмотров: 18; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!