Переведите предложения на турецкий язык:

Методический подход к обучению глаголам движения в переносном значении в турецкой аудитории

Долекер М.

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова 11991, г. Москва, Ленинские горы, д. 1, Российская Федерация

Аннотация: Статья посвящена к проблеме обучения глаголам движения в переносном значения в турецкой аудитории. Автором сопоставлены глаголы движения в переносном значения в русском и турецком языках, данные русские глаголы классифицированы в зеркале турецкого языка. Проведенное исследование позволило создать систему упражнений и заданий по обучению глаголам движения в переносном значении для турецкой аудитории по критериям классификации данных глаголов. Данная статья предлагает методический подход к обучению глаголам движения в переносном значении не только для носителей турецкого языка, но и для других иностранных учащихся.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, глаголы движения, переносное значение, методика обучения, система упражнений и заданий.

A methodical approach to teaching metaphorical motion verbs in Turkish audience

M. Doleker

Lomonosov Moscow State University1, Leninskie Gory Moscow, 119991, Russian Federation

Abstract. The article is devoted to the problem of teaching metaphorical motion verbs in Turkish audience. Metaphorical Russian and Turkish motion verbs are compared by the author, then these Russian verbs are classified in the mirror of the Turkish language. The conducted research made it possible to create a system of exercises and tasks for teaching metaphorical motion verbs for the Turkish audience according to the criteria for classifying these verbs. This article offers a methodological approach to teaching metaphorical motion verbs not only for native speakers of the Turkish language, but also for other foreign students.

Key words: Russian language as a foreign, motion verbs, metaphorical meaning, method of teaching, system of exercises and tasks

Языковая картина мира каждого народа, как отмечает Ф.И. Панков, создается благодаря человеческой «способности отображать экстралингвистическую действительность» [1, с. 72]. Восприятие пространства обусловливает способы выражения идеи движения в том или ином языке, поскольку движение непосредственно связано с пространственными представлениями и определяется характером видения мира носителей языка.

В русском языке система средств выражения идеи движения имеет ряд отличительных особенностей, сформировавшихся под влиянием историко-культурных, географических и других факторов. Например, общеизвестно, что Россия славится необъятными просторами, способы перемещения по которым дифференцируются. Уникальность системы глаголов движения в русском языке заключается, например, в различении однонаправленности и разнонаправленности: группе однонаправленных русских глаголов движения (идти, ехать, бежать, лететь, плыть, нести, вести, везти, брести, гнать, лезть, катить, нестись) противопоставлена группа разнонаправленных глаголов (ходить, ездить, бегать, летать, плавать, носить, водить, возить, бродить, гонять, лазить, катать, носиться) [2, с. 3].

Глаголы движения иногда называют «банальными» (Е.Р. Ласкарева), поскольку структурно-семантические и функциональные особенности этой группы многократно оказывались объектом исследования не только в русском, но и в других языках [3, с. 11]. Московской семантической школой рассмотрены некоторые частные проблемы описания семантики русских глаголов (чаще всего валентностей их структуры). Однако Т.А. Майсак констатирует, что необходима более подробная характеристика каждого из русских глаголов движения, обозначающих различные способы перемещения [4, с. 42]. Заполнение указанной лингвистической лакуны оказывается значимым и для методики преподавания русского языка как иностранного, т.к. далеко не во всех языках есть дифференциация глаголов движения по способам перемещения или же количество способов не совпадает с тем, которое есть в русском языке.

Методических работ, в том числе научных статьей и диссертаций, по обучению русским глаголам движения носителей других языков известно довольно много: это Г.И. Рожкова [5], А.А. Спагис [6], Л.С. Муравьева [7], А.Н. Аверьянова [8], Ф.Ю. Ахмадуллина [9], С.М. Афифи [10], Ш.В. Майгельдиева [11], Е.Р. Переслегина [12], С.В. Ахмадуллина [13], Г.В. Кукуева [14], В.Б. Куриленко [15], А.А. Шарова [16], Н.В. Кондрашова [17], Ш. Ибрагимшарифи [18], О.С. Кодзаева [19], Х. Чайлак [20], Х. Парлак [21], К. Эмрак [22]. Выявлены проблемы, возникающие у иностранцев при изучении системы русских глаголов движения. В частности, к основным трудностям относят следующие [23]:

1) богатство лексических значений самих глаголов движения;

2) необходимость разграничивать обозначение движения с помощью транспорта и без него;

3) наличие бесприставочных и приставочных глаголов движения;

4) существование среди приставочных глаголов несовершенного вида глаголов, обозначающих однонаправленное и разнонаправленное, однократное и повторяющееся движение;

5) среди приставочных глаголов – употребление парных и несоотносительных по виду глаголов, глаголов с различными многочисленными приставками, часто довольно близкими по значению.

Развернутые объяснения правил употребления глаголов движения можно увидеть в учебниках и учебных пособиях Г.А. Битехтиной и Л.П. Юдиной [24], М.В. Всеволодовой [25], Л.С. Муравьевой [26], А.Н. Богомолова [27], Г.Л. Скворцовой [28], Л.В. Архиповой [29] и др.

Однако данная тема по-прежнему остается сложной для усвоения, в том числе и потому, что глаголы движения могут употребляться в переносных значениях, которые в сравнительном аспекте (с целью дальнейшего осмысления путей презентации темы в аудитории носителей конкретного языка) до сих пор не изучены в полной мере, соответственно, в методике и лингводидактике этот вопрос также оказывается проблемным, хотя в отдельных исследованиях можно встретить рекомендации по работе с ними. Так, Т.Г. Чернышева указывает, что иностранным учащимся следует усвоить 2 типа образования переносных значений: 1) название переносится с одних предметов на другие по сходству признаков (формы, цвета и т.д.); 2) слова получают переносное значение на основании смежности, т.е. такой тесной связи предметов или явлений, при которой упоминание одних приводит к представлению о других. Сами глаголы движения в переносном значении являются частотными компонентами фразеологизмов[30, с. 55].

В процессе обучения турецких учащихся русскому языку как иностранному лексико-грамматическая тема «Глаголы движения» считается одной из самых сложных именно потому, что восприятие движения носителем турецкого языка иное. В турецком языке глаголы движения не имеют видовой пары и не дифференцируются по признаку однонаправленности и разнонаправленности. Глаголы gitmek (направляться от говорящего) и gelmek (направляться к говорящему) являются главными среди глаголов, выражающих движение. При этом они могут передавать значение движения и в воде / по воде, и в воздухе / по воздуху, и на суше / по суше. Эти же глаголы могут использоваться для выражения движения на транспорте, тогда как в русском языке для обозначения разных способов передвижения используются разные глаголы: идти, ехать, плыть, лететь.

Но еще большие трудности связаны с употреблением глаголов движения в переносном значении, т.к. студентам приходится много запоминать и пытаться осознать не всегда последовательную с точки зрения носителя другого языка логику этих переносов: наблюдаются расхождения в логике образования переносных значений в родном языке учащегося и в русском языке. Именно с этим связаны многочисленные ошибки студентов в их употреблении. Например, турки говорят: Ali gözlük takıyor (букв. Али очки навешивает), а русские говорят: носить очки. В турецком языке Hakan her zaman iş hayatında şanslı (букв. Хакан всегда удачливый на работе), в русском же языке для выражения этой мысли будет скорее использован глагол движения Хакану всегда везет на работе.

Для разработки методики обучения носителей турецкого языка употреблению русских глаголов движения в переносном значении целесообразно учитывать данные сопоставительных лингвистических исследований, посвященных изучению механизмов развития переносных значений в русском и турецком языках, а также особенностей функционирования глаголов движения в русскоязычном и турецкоязычном дискурсах.

На основе анализа современных контекстов и словарных данных русского и турецкого языков нами была разработана методическая классификация глаголов движения в переносном значении. Она может быть представлена как оппозиция глаголов, переносные значения которых совпадают в двух языках, и глаголов, переносное значение которых образуется по иным метафорическим моделям. Первая указанная группа глаголов немногочисленна. Например, приходить в головуakla gelmek, букв. в голову приходить, выйти из головыakıldan çıkmak, букв. из головы выйти. В турецком языке выражения akıldan çıkmak (выйти из ума) и akıldan uçup gitmek (полетев, идти из ума) являются фактически синонимами. Оба выражения означают ′забыть о чем-нибудь или о ком-нибудь′. В словаре Института турецкого языка (TDK) [31] akıldan çıkmak толкуется как ′быть забытым′. Для выражения akıldan uçup gitmek отсутствует какое-нибудь толкование. При этом можно отметить, что это выражение используется в более эмоциональных высказываниях типа совсем забыть (личное восприятие).

По данным словаря TDK, глагол geçmek имеет 38 значений, включая прямые и переносные. Одно из 38 значений – это ′израсходоваться, закончиться, прекратиться′. Глагол geçmek с таким значением употребляется вместе со словами, обозначающими некоторые эмоции и чувственные проявления. Например, Yavaş yavaş bu öfke geçer (букв. Медленно-медленно этот гнев пройдет) переводится как Этот гнев потихоньку пройдет. В этом примере мы видим, что употребление глагола geçmek с таким значением полностью совпадает с русским эквивалентом. При этом названия не всех эмоций, или проявлений души, или телесных ощущений могут употребляться с глаголом geçmek. Чаще всего с глаголом geçmek употреблеяются такие слова, как acı (боль), hüzün (грусть), keder (печаль), aşk (любовь), nefret (ненависть), heves (охота, страсть), arzu (желание). В русском же языке с глаголом пройти употребляется большее количество слов, означающих эмоции и чувства: ревность, замкнутость, нервозность, отвращение, скука, жалость, тоска.

Вторая группа глаголов движения в переносном значении может быть разделена на две подгруппы, в частности: русские глаголы движения в переносном значении, соотносимые с турецкими глаголами, которые не относятся к группе глаголов движения; русские глаголы движения, которые соотносятся с турецкими безглагольными конструкциями.

Первая подгруппа может быть представлена такими примерами: рус. идёт дождь – тур. yağmur yağıyor (букв. дождь сып л ется); рус. привести к чему – тур. bir şeye yol açmak (букв. чему-нибудь дорогу открыть), рус. плыть по течению – тур. yuvarlanıp gitmek – букв. катаясь идти. В турецком языке ещё употребляется выражение с глаголом geçmek : makbule geçmek (букв. перейти к приемлемому). Это выражение употребляется, когда говорят о полученной помощи или поддержке, которая очень была нужна. Например, onun yardımı çok makbule geçti (букв. его помощь перешла к очень приемлемому) переводится как его помощь пришлась очень кстати. Можно констатировать, что турецкое выражение makbule geçmek является эквивалентом прийтись кстати (в тему).

В турецком языке для выражения значения крайнего неудобства или стыда от совершенного какого-либо действия употребляется сочетание utançtan yerin dibine girmek (букв. от стыда на дно земли войти). Например, Öğretmen sınav notumu açıkladığında utancımdan yerin dibine girdim (букв. Когда учитель объявил мою оценку за экзамен, от стыда на дно земли вошел). Для перевода выражения можно использовать выражение От стыда провалиться сквозь землю.

Глагол gitmek, для которого в словаре TDK зафиксировано 22 значения, употребляется в сочетании hoşa gitmek (букв. идти к приятному) выражает значение ′нравиться′. Например, Bu restoran hoşuma gitti (букв. Этот ресторан пошел к моему приятному) переводится на русский как Мне понравился этот ресторан. В эту подгруппу можно включить такие примеры: (Bir şey) tuhafıma (tuhafına, tuhafınıza) gidiyor – букв. идет к моему странному мне – (тебе, вам) кажется странным (нечто). Отметим, что в этих структурах субъект синтаксически снимается и передается аффиксу принадлежности. Объект перемещается на синтаксическую позицию подлежащего. В этих структурах глагол gitmek полностью лишается значения движения и передает факт или процесс, a klı gitmek – букв. уйти уму – испугаться; aklı başından gitmek – букв. уйти уму из головыот страха растеряться, не знать как поступить; baş aşağı gitmek – букв. ходить с поникшей головойпостоянно терпеть ущерб; başının dikine gitmek – букв. идти прямо в головуупрямиться, быть «упертым» в чем-либо; su gibi gitmek (para) – букв. уйти подобно водебыстро растратиться (о деньгах), çora p söküğü gibi gitmek – букв. идти, как распускаться носку завершиться самому по себе, идти по накатанной; gözü açık gitmek – букв. уйти с открытым глазомумереть, не совершив желаемого; kim vurduya gitmek – букв. кому идти на ударбыть убитым неизвестно; ağırına gitmek – букв. идти к тяжести (кого-л.); ранить чьи-либо чувства, ayağına gitmek – букв. идти к ноге; обращаться с уважением; yangına körükle gitmek – букв. идти на пожар с воздуходувом – усугублять.

Глагол geçirmek имеет 17 значений (в словаре TDK) с учетом прямых и переносных. Основное значение данного глагола – это ′переносить, проводить′. Выражение ele geçirmek – это ′иметь, поймать того, кто убежал, захватить, иметь что-нибудь незаконным путем′. Например, polis teröristlere ait silahları ele geçirdi. (букв. полиция оружие террористов в руку перенесла) переводится как полиция изымала оружие террористов. Выражение ele geçirmek ещё употребляется в значении ′захватить′. Например, Osmanlı Devleti 1453 yılında İstanbul’u ele geçirdi (букв. Османское государство в 1453 году Стамбул в руку перенесло) переводится как в 1453 году Османское государство захватило Стамбул. Данное выражение нередко употребляется в пассивной форме (ele geçirilmek). Например, 3 mafya üyesi canlı olarak ele geçirildi (букв. 3 члена мафии живыми в руку перенесены) переводится 3 члена мафии пойманы живыми.

В словаре TDK выражение sözü / hükmü geçmek толкуется таким образом: ′быть человеком, принятым′. Например, Ahmet Beyin sözü şirkette geçer (букв. Слово господина Ахмета в компании проходит): в компании признается авторитет господина Ахмета. В русском языке есть такое выражение к кому-нибудь пришло признание. Оно употребляется в значении добиться признания, уважения после какого-нибудь успеха. Например, к нему пришло признание после того, как он забил 3 гола на последнем матче. В этом примере мы видим, что человек заслужил уважение после того, как он хорошо сыграл в последнем матче. Мы видим, что названные выражения не являются эквивалентами.

Есть и другие примеры употребления глагола geçmek, которые можно отнести к этой подгруппе: Başına güneş geçmek – букв. в чью-то голову проходит солнцеему голову напекло, h erhalde başına güneş geçmiş – букв. наверное в его голову солнце проходилонаверное, ему голову напекло, s oğuk ciğerime geçti – букв. холод прошел мне в печеньпромерз до костей (обычно употребляется с первым лицом. При этом можно использовать глагол işlemek (обрабатывать) вместо geçmek); d alga geçmek – букв. волну проходитьнасмехаться над кем-л.; tarihe geçmek – букв. перейти в историюкануть в лету; nazı geçmek – букв. кому-нибудь чей-то каприз проходитьнавязывать свои капризы кому-нибудь; Aklından geçmek – букв. пройти через чей-либо ум – думать, подумать о чем-л, Aklımdan alışverişe yapmak geçti. (букв. Через мой ум делать покупку прошло) Я подумал делать покупку, i çi geçmek – букв. проходить внутренности кого-л., быть в не состоянии что-либо делать, засыпать. içim geçmiş. (букв. Во время чтения книги проходило моей внутренности).

В словаре TDK глагол gelmek имеет всего 36 значений, среди которых основным является приходить. В качестве иллюстраций к глаголам первой подгруппы можно привести следующие примеры с глаголом gelmek: başa bela gelmekбукв. в чью-то голову беда прийти с кем-л. случиться несчастье; burası bana çok sıcak geldi – букв. это место пришло мне очень жаркоздесь мне показалось очень жарко; y umruk yumruğa gelmek – букв. прийти кулак кулакунаброситься с кулаками, устроить потасовку; göz göze gelmek – букв. прийти глаз глазусойтись взорам; аş k а gelmek – букв. прийти к любвивойти в раж; göze gelmek – букв. прийти к глазусглазили; böyle gelmiş böyle gider – букв. так пришло так пойдеттак было и так будет; elini kolunu sallaya sallaya gelmek – букв. идти размахивая рукамиприходить бездумно, беззаботно (можно использовать это выражение с глаголами gitmek, girmek, çıkmak); burnundan fitil fitil gelmek – букв. из носа фитилем исходитьпосле несчастных событий приятные вещи становятся крайне неприятными; g el zaman git zaman – букв. приди время иди время – уже давно, спустя долгое время; mazlıktan / mezlikten gelmek делать вид, что он/она не… (bilmezlikten gelmek – делать видь, что не знает); -ası gelmekхотеться делать что-нибудь (esim geliyor пить хочется).

Во вторую подгруппу можем включить такие примеры, как рус. везёт кому – тур. şanslı olmak (букв. быть удачливым); рус. нести ответственность – тур. sorumlu olmak (букв. быть ответственным); bu elbise sana küçük gelir – букв. это платье придет тебе маленькотебе это платье будет мало; o kulu n namı eğitiminden geliyor – букв. известность школы исходит от её обученияшкола известна своим обучением; iş işten geçti – букв. дело от дела перешлослишком поздно.

Следует отметить, что обе подгруппы неоднородны и могут включать случаи, когда один из эквивалентов на турецком языке все-таки содержит глагол движения, но при этом турецкое выражение не является частотным или оно стилистически маркировано (значение русского фразеологизированного сочетания везёт кому может быть также передано турецким фразеологизмом şansı yaver gitmek, букв. удача кого-нибудь идет помощником; значение русского фразеологизированного сочетания нести ответственность может быть также передано турецким фразеологизмом sorumluluk taşımak (букв. ответственность таскать). Однако для целей обучения наличие таких вариантов непринципиально.

Глаголы движения в переносном значении изучаются после усвоения студентами прямых значений этих глаголов; поэтапность их усвоения обеспечивается, во-первых, постепенным знакомством с механизмами переноса значений у бесприставочных глаголов (человек идёт – дождь идёт), во-вторых, по мере изучения глаголов с приставками введения переносных значений по принципу их последовательного усложнения [32].

Система упражнений и заданий по обучению носителей турецкого языка употреблению русских глаголов движения в переносном значении может быть представлена заданиями общего характера, которые могут быть предложены в любой аудитории, и специальными заданиями, ориентированными на носителей турецкого языка.

Первыми в системе упражнений и заданий (СУЗ) должны быть такие задания, как определение глаголов движения в переносном значении через их прямое значение (при сохранении следов семантики исходного слова), а также через значение префиксов и предлогов? Включенных в предложно-падежные конструкции. Например: Сравните выражения: 1) прийти в школу, прийти в сознание; 2) идёт девочка, идёт фильм; 3) носить портфель, носить очки; 4) лекарство не подходит, мальчик не подходит к столу; 5) прошла очень красивая девушка, операция прошла очень успешно.

Для освоения глаголов движения в переносном значении Е.Г. Кузнецова предлагает задания на подбор синонимов к глаголам движения. Это действительно эффективное упражнение, которое расширяет лексический запас учащихся, развивает у них умение использовать синонимические средства для выражения одной и той же мысли. Так, при выполнении задания подобрать синонимические конструкции к глаголу движения в переносном значении для предложения Агрессивные меры против протестов приведут к нежелательным последствиям студенты могут использовать конструкции: вызвать что, спровоцировать что, повлечь что, стать причиной чего. При работе над синонимическими конструкциями рекомендуется обращать внимание учащихся на возможное изменение грамматической сочетаемости: глагольное управление может быть иным. Для закрепления понимания данного факта желательно предлагать студентам составление предложений с найденными ими глаголами. С другой стороны, нужно обратить внимание на возможную стилистическую маркированность синонимических конструкций. Например, при семантизации глагола движения в предложении Боль пройдет после приема лекарства могут быть предложены синонимичные глаголы, которые уже известны студентам (исчезать / прекращаться / успокоиться), но при этом следует указать на их стилистическую неоднородность [32]. Для работы с глаголами движения в переносном значении в учебных пособиях могут быть предложены задания на сопоставление предложений и подстановочные упражнения на выбор глагола в переносном значении. Задания на сопоставление предложений могут быть проиллюстрированы таким упражнением: Прочитайте примеры. Обратите внимание на употребление глаголов движения в переносном значении [33, с. 111]:

Прямое значение Переносное значение
1. По пути домой студенты зашли в библиотеку. 1. Мы так больше не можем жить. Мы зашли с тобой в тупик.
2. Солдаты прошли 20 км. 2. Спортсмены прошли медосмотр.

 

Подстановочные упражнения на выбор вида глагола в переносном значении формулируются традиционно: Выберите правильный вариант для заполнения пропусков [27, с. 63-68]:

1. Следующая конференция по вызовам международной природной безопасности … в Индии. (пройдет/проходит)

2. Утром было так холодно, что папа долго не смог … машину. (завести/заводить)

Указанные упражнения могут быть использованы в любой аудитории, независимо от родного языка учащихся. Однако для лучшего усвоения глаголов движения в переносном значении носителями турецкого языка мы предлагаем использовать специальные упражнения и задания. К ним мы относим такие, материал для которых подбирается на основе сопоставительного анализа семантики и функционирования глаголов движения в переносном значении в русском и турецком языках. Для составления таких заданий нами были отобраны следующие глаголы движения в переносном значении:

Группа 1.

Русские глаголы движения в переносном значении Турецкие эквиваленты
Прийти в себя Kendine gelmek
Прийти в голову Akla gelmek
Выйти из головы Akıldan çıkmak
Выйти из моды Modadan çıkmak
Это платье тебе идет Bu kıyafet sana gidiyor
Бегать за кем-либо Birinin peşinden koşmak
Избегать чего / кого Bir şeyden kaçınmak
От проблем не убежишь Problemden kaçamazsın
Время летит Zaman uçup gidiyor (время летая идет)

 

Группа 2. Подгруппа 1

  Русские глаголы движения в переносном значении Турецкие эквиваленты

Глагол идти

Идет дождь / снег / град Yağmur / kar / dolu yağıyor (букв. Дождь сыпется)
Идет урок (занятие) Ders işleniyor (букв. Урок обрабатывается )
Идет фильм / спектакль Film devam ediyor (букв. Фильм продолжается ) /  Oyun devam ediyor (букв. Спектакль продолжается )
Часы идут Saatler ilerliyor (букв. Часы продвигаются)
Идет работа Çalışma sürüyor (букв. Работа ведет )
Идти в гору Yükselişe geçmek ( досл. в повышение перейти )
Идти (пойти) навстречу Anlayış göstermek ( досл. понимание показать )

Глагол ходить

Ходят слухи Söylentiler dolaşıyor (букв. слухи бродят)
Ходить конем Atı oynamak (досл. коня играть )
Ходить в очках / в шляпе / в золотых украшениях Gözlük / şapka / altın takı takmak (досл. очки вынашивать )
Ходить в пальто… / в одежде Palto giymek ( досл. пальто надеть )
Часы не ходят Saat çalışmıyor ( досл. часы не работают )

Глаголы бежать/бегать

Время бежит Zaman hızlı geçiyor ( досл. время быстро проходит )
От дела не бегай İşten kaçma ( досл. от дела не убегай )
Глаза бегают Gözlerini kaçırıyor ( досл. он свои глаза похищает )
Глагол лететь/летать Время быстро летит Zaman hızlı geçiyor ( досл. время быстро проходит )

Глагол плыть/плавать

Плывут облака Bulutlar uçuşuyor ( досл. облака кружат )
Плавать на экзамене / в каком-либо предмете / в сфере Sınavda sallamak (досл. на экзамене качать)

Глаголы нести/носить

Носить очки Gözlük takmak ( досл. вынашивать очки )
Носить фамилию Soyadı taşımak (досл. фамилию переносить)

Глаголы вести/водить

Вести урок Ders işlemek ( досл. урок обрабатывать )
Вести исследование Araştırma yürütmek ( досл. исследование двигать )
Вести себя Davranmak ( досл. поступать )
Вести к чему-нибудь Bir şeye yol açmak ( досл. чему-нибудь дорогу открыть )

Глаголы брести/бродить

Вино / тесто бродит Şarap / hamur mayalanıyor ( досл. Вино закисает )
Мысли бродят в голове Akla fikirler gelip gidiyor ( досл . В голову мысли придя уходят)
Глаголы лезть/лазить Лезть в дело Bir işe karışmak ( досл. в дело вмешиваться )

Глаголы гнать/гонять

Гони деньги! Paraları sökül ( досл. деньги вырви )
Гони машину! Gazla! ( досл. Газуй! )
Глагол ползти/ползать Время ползет Zaman geçmek bilmiyor (досл. время пройти не знает) фразеол.

Глаголы с приставкой по-

Пойти в дядю ( маму, папу ) Dayıya çekmek ( досл. тянуться к дяде )
Время пошло Zaman başladı ( досл. время началось )

Глаголы с приставкой в-

Войти в историю Tarihe geçmek (досл. перейти в историю)
Войти в чье-нибудь положение Birinin yerine kendini koymak ( досл . Ставить себя на чье-нибудь место )
Внести информацию Bilgi girmek ( досл. информацию войти )
Вводить кого-нибудь в дело Birini işle tanıştırmak ( досл. кого-нибудь с делом знакомить )
Ввести в заблуждение Yanılgıya sürüklemek (досл. в заблуждение тащить)
Ввести в ступор / шок Şok etmek ( досл. Шок сделать )
Внести предложение Teklifte bulunmak ( досл. находиться в предложении )
Внести оплату Ödeme yapmak ( досл. оплату делать )

Глагол выйти/выходить

Окно выходит на улицу Pencere sokağa bakıyor ( досл. окно на улицу смотрит )
Выйти из себя Öfkelenmek ( досл. возмутиться )
Выйти замуж Evlenmek ( досл. жениться )
Выйти из строя Devre dışı kalmak ( досл. остаться вне (электрической) цепи )
Вывести кого-нибудь из покоя Bir kimsenin huzurunu kaçırmak ( досл. чей-нибудь покой угонять )
Вывести веснушки Çillerden kurtulmak ( досл. от веснушек освободиться )
Вынести решение Karar almak ( досл. взять решение )
Выносить кого-нибудь или что-нибудь Bir şeye ya da bir kimseye tahammül etmek ( досл . Чему-нибудь или кому-нибудь терпеть )
Выводить (прийти к какому-нибудь выводу, заключению) Çıkarımda bulunmak ( досл. в выводе находиться )
Волосы вылезают / шерсть вылезает Saçlar / tüyler dökülüyor ( досл. волосы / шерсть сыплется )

Глаголы с приставкой при-

Привести в порядок Düzene koymak ( досл. в порядок вставлять )
Привести примеры Örnek vermek ( досл. дать пример )
Принести извинение Özür dilemek ( досл. желать извинение )
Принести в жертву что-нибудь Bir şeyi feda etmek ( досл. что-нибудь жертвовать )
Принести в дар что-нибудь Bir şeyi hediye etmek (досл. что-нибудь дарить )

Глаголы с приставкой пере-

Переходить все границы Sınırı aşmak ( досл. преодолеть границу )
Переносить холод Soğuğa dayanmak ( досл. холоду противостоять )
Перейти на «ты» Senli benli konuşmak ( досл. с «ты»-«я» говорить )

Глаголы с приставкой за-

Завести машину Arabayı çalıştırmak ( досл. машину запускать )
Заводить разговор Konuşmayı başlatmak ( досл. начать разговор )
Заводить роман с кем-нибудь Bir kimseyle flört etmek ( досл. с кем-нибудь флиртовать )
Солнце зашло Güneş battı ( досл. солнце тонуло )
Отношения зашли слишком далеко İlişkiler ciddiyet kazandı ( досл. отношения заработали серьезность )
Завести кого-нибудь или что-нибудь Bir kimse ya da bir şey edinmek ( досл. кого-нибудь или что-нибудь приобретать )
Заносить / занести снегом Kara teslim olmak ( досл. снегу капитулировать )
Его заносит Haddi aşmak ( досл. предел преодолеть )

Глаголы с приставкой про-

Проводить собрание Toplantı gerçekleştirmek/ yapmak (досл. собрание осуществлять / делать)
Проводить ремонт Restorasyon yapmak (досл. реставрацию делать)
Проводить переговоры Görüşme gerçekleştirmek ( досл. переговоры осуществлять )
Пронесло Belayı atlattık ( досл. беду преодолеть )

Глаголы с приставкой ­до-

Дошло до тебя? Beynin aldı mı? (досл. твой мозг получил?)
Довести до кипения Kaynama noktasına getirmek ( досл. к точке кипения принести )
Довести кого-нибудь до бешенства Bir kimseyi kudurtmak ( досл. кого-нибудь делать бешенным )
Глаголы с приставкой ­об- Обойти кого-нибудь в деле Bir işte birini geçmek ( досл. в деле кого-нибудь )
  Обвести кого-нибудь вокруг пальца (фразеологизм) Bir kimseyi parmağında oynatmak ( досл. кого-нибудь на пальце забавляться/заставлять играть )

Глаголы с приставкой под-

Подвести итоги Özet çıkarmak, toparlamak ( досл. изложение вытаскивать, собирать )
Подвести кого-то Bir kimseyi zor durumda bırakmak ( досл. кого-нибудь в трудном положении оставить )
Что-нибудь подходит кому-нибудь Bir şeyin bir kimseye uyması ( досл. что-нибудь кому-нибудь соответствовать )

Глаголы с приставкой у-

Суп убегает Çorba taşıyor ( досл. суп переливается )
Уйти в лучший мир (фразеологизм) Aramızdan ayrılmak ( досл. от нас расстаться )
Деньги уходят сквозь пальцы (фразеологизм) Para su gibi akıyor ( досл . Деньги текут как вода )
Уйти с головой Bir şeye kendini vermek ( досл. чему-нибудь себя отдать )
Уйти в себя İçine kapanmak ( досл. во внутрь закрыться )
Душа ушла в пятки (фразеологизм) Korkudan ödüm koptu ( досл. от страха моя желчь оборвалась )

Глаголы с приставкой на-

Наехать на кого-нибудь (Жарг., груб.) Bir kimseye sert çıkmak ( досл . Кому-нибудь твердо выйти )
Нанести удар Darbe indirmek ( досл. удар спускать )
Нанести ущерб Zarar vermek ( досл. дать ущерб )

Глаголы с приставкой раз-

Разнести инфекцию Enfeksiyon yaymak ( досл. инфекцию разносить )
Что-нибудь разнесло ( ногу, щеку ) Bir şeyin şişmesi (досл. что-нибудь )
Кого-нибудь развезло (Разг., просторечн.) Kafayı bulmak / sarhoş olmak ( досл. найти голову / опьяняться )

Глаголы с приставкой с-

Снег уже сошёл Kar kalktı ( досл. снег встал )
Сойти с ума Çıldırmak ( досл. лишиться разума )

Глаголы с приставкой из-

Износить что-нибудь Pert etmek ( досл. негодным сделать )
Исходить из чего-нибудь Bir noktadan hareket etmek ( досл . Из какой-нибудь точки двигаться )

 

Группа 2. Подгруппа 2

Русские глаголы движения в переносном значении Турецкие эквиваленты
везёт кому-нибудь şanslı olmak (досл. быть удачным)
нести ответственность sorumlu olmak ( досл. быть ответственным/ой )
Речь идет о вашей работе Burada söz konusu olan sizin çalışmanız ( досл. тут предмет разговора – ваша работа )
Носить прическу Saç modelli (досл. с прической)
Нести наказание Suçlu olmak (досл. быть наказанным)
Войти в моду Moda olmak ( досл. быть модой )

 

Для отработки употребления глаголов движения в переносном значении первой выделенной нами группы можно предложить традиционные задания, материал которых включает указанные в таблице 1 глаголы. Например:

Прочитайте предложения, обратите внимание на значение глаголов движения в данном контексте, опираясь на общий смысл предложения:

1. В Турции необходимо ввести полный локдаун. Пока страна избегает полной изоляции, которая предусматривает закрытие всех предприятий, опасаясь, что это может еще больше усугубить экономический кризис.

2. Та рубашка, которую предлагает продавец, возможно, красива. Однако эта модель давно уже вышла из моды. Поэтому я предлагаю тебе посмотреть другую модель.

3. Знаешь, что мне пришло в голову: давай съездим в Кападокию.

Прочитайте русские предложения и их турецкие эквиваленты, сделайте вывод о соответствии русских выражений , включающих глаголы движения в переносном значении, и выражений, используемых в турецком языке.

Русский язык Турецкий язык
Это решение привело к нежелательным последствиям. Bu karar arzu edilmeyen sonuçlara yol açtı.
Дедушка очень рассердился на брата, просто вышел из себя! Dedem kardeşime çok sinirlendi, tamamen kendinden geçti!
На переговорах Ольга внесла очень интересное предложение. Olga görüşmelerde çok ilginç bir teklif sundu.

 

Подберите русские эквиваленты, включающие глаголы движения для следующих турецких выражений:

şanslı olmak (кому-нибудь везти)

sorumlu olmak (нести ответственность)

evlenmek ( для девушек ) (выйти замуж)

Задание 4. Дополните таблицу русско-турецких соответствий.

Привести примеры  
  Enfeksiyon taşımak
Разводиться  
  sınavda sallamak
Войти в моду  

 

Дополните диалоги, используя глаголы движения в переносном значении. (войти в моду, вылететь из головы)

Образец:

- Эдуард вообще-то очень милый кот. Но сегодня с ним что-то не так.
    - Да. Я хотела погладить его но он поцарапал мне руку. Что случилось с ним?

- Мне кажется, дети довели его до бешенства своими издевательствами.

А) – Я до сих пор не могу выбрать себе красивые брюки!

 – Может быть, красные возьмёшь?

 – А красные брюки не старомодные?

 – В этот сезон они …

    Б)  – Вы ещё не приняли решение о нашем предложении?

    – Пока ничего не могу сказать. Мы не … (проводить собрание) по этому поводу. Я думаю, что мы примем окончательное решение на собрании.

    – Мы ждем ваше решение с нетерпением!  

Обобщающее задание

Прочитайте текст и определите, какие глаголы движения употреблены в прямом, а какие в переносном значении. Затем ответьте на вопросы.

Когда-то Ваня и Вера вместе ходили в университет. Они были студентами. Ваня часто ходил по улице, на которой жила его подруга, но ни разу не зашёл к ней в гости. Ваня любил Веру, но не смел сказать ей об этом. Хотя он всегда мечтал, чтобы она носила его фамилию, водила их будущих детей в парк и проводила время с ним. Но мечта осталась мечтой. После университета Вера познакомилась с Петром и вышла за него замуж. Они уехали в Париж, где живут его родители. Вера была очень счастлива, так как она всегда мечтала ходить в музеи и театры Франции.

Однако счастье Веры не было долгим. Недавно Ваня узнал, что она развелась с Петром и решила вернуться в Москву. Теперь она стала жить со своими родителями в их старом доме. В этот день Ваня принял решение сказать Вере, что любит её. Он пошёл в магазин и купил букет роз. Когда он пришёл на знакомую улицу, то долго ходил под окнами дома возлюбленной, но так и не решился войти. Погода сильно испортилась. Началась метель. Улицу занесло снегом и Ване стало безумно холодно. «Лучше приду завтра», – подумал Ваня. Когда он уже ушёл, Вера вышла из дома купить продукты и увидела много следов на снегу. Она подумала: «Кто-то ждал здесь свою любимую и долго ходил взад-вперёд. Разве остались такие мужчины?». В чем-то она была права!

1. Где часто ходил Ваня?

2. Что Ваня думал о Вере? О чем он мечтал?

3. Что Вера сделала после университета?

4. Что Ваня узнал о Вере?

5. Какое решение Ваня принял и что он сделал?

6. Что сделала Вера?

Специальные упражнения и задания предполагают перевод с русского на турецкий и с турецкого на русский предложений с глаголами движения обеих групп; подстановочные упражнения, включающие наиболее частотные случаи несовпадений русских глаголов движения в переносном значении и турецких глаголов, не выражающих движения; упражнения на выбор русского глагола движения, соответствующего атрибутивным конструкциям турецкого языка и др. Например:

Переведите предложения на турецкий язык:

а) 1) Знаешь, что пришло в голову: давай съездим в Санкт- Петербург! (Aklıma ne geldi biliyor musun? Hadi Saint Petersburg’a gidelim) 2) Надо внести эту информацию в компьютер. (Bu bilgiyi bilgisayara girmek gerekiyor)

б) 1) Gökyüzünde bulutlar uçuşuyor. (По небу плывут облака.) 2) Bu gömleklerin modası geçmedi. (Эти рубашки не вышли из моды.).

Дополните предложения подходящим глаголом движения: 1) Насекомые часто … (переносят) инфекции. 2) Это … (приводит) к новым последствиям.

Выберите подходящий глагол движения: 1) Перед отъездом вам нужно … (внести) плату за пользование телефоном. 2) Дипломаты … (ведут) переговоры для решения миграционного кризиса.

В качестве варианта текущего контроля можно предложить кроссворд.

Решите кроссворд, вписав в соответствующие клетки русские глаголы движения в переносном значении.

1. Sınavda sallamak 2. Darbe indirmek 3. Çıldırmak 4. İçine kapanmak 5. Davranmak 6. Boşanmak 7. Özet çıkarmak 8. Pert etmek

 

      1                 8              
                                       
          3                            
                                       
                                       
            7                          
                                       
                4     6                
2                                      
                                       
                                       
                                       
                                       
          5                            
                                       
                                       
                                       
                                       

 

Итоговым заданием может стать сочинение.

Напишите сочинение о том дне, когда вы уезжали учиться в другой город или страну. Используйте не менее 15 глаголов движения в переносном значении.

(У меня были очень сложные чувства перед отъездом. Когда родители привезли меня в аэропорт, солнце уже заходило. Я попрощался с ними и направился регистрировать багаж. Вдруг мне показалось, что я забыл дома свой паспорт и кошелёк. Душа ушла в пятки. Но, слава Богу, через несколько мучительных минут нашел их в кармане рюкзака… )

Таким образом, для эффективного освоения учащимися глаголов движения в переносном значении при составлении системы упражнений и заданий следует усилить сопоставительный компонент и языковой материал выстраивать на контрасте и на сопоставлении. В частности, на основе сопоставительного изучения глаголов движения в переносном значении в русском и турецком языках в целях обучения русскому языку как иностранному носителей турецкого языка указанные глаголы можно разделить на 2 группы: 1) глаголы, переносные значения которых совпадают в двух языках; 2) глаголы, переносное значение которых образуется по иным метафорическим моделям. При этом во второй группе следует выделить две подгруппы: 1) русские глаголы движения в переносном значении, соотносимые с турецкими глаголами, которые не относятся к группе глаголов движения, 2) русские глаголы движения, которые соотносятся с турецкими безглагольными конструкциями. Данное разделение поможет более рационально подойти к организации учебного материала и составлению системы заданий и упражнений для обучения носителей турецкого языка употреблению русских глаголов движения в переносном значении, которая должна включать как задания общего характера, не ориентированные на родной язык учащегося (в основном на развитие грамматических навыков), так и задания, включающие языковой материал, специально ориентированный на носителей турецкого языка.

ЛИТЕРАТУРА

1. Панков Ф.И. Функционально-коммуникативная грамматика и русская языковая картина мира // Мир русского слова. 2013. №2. С. 72-80.

2. Юдина Л.П. Идти или ходить: Глаголы движения в русском языке. М., 1985.

3. Ласкарева Е.Р. «Банальные» глаголы движения в курсе русского языка // Альманах мировой науки. 2015. №2. С. 11-15.

4. Майсак Т.А. Типология грамматикализации конструкций с глаголами движения и глаголами позиции. Дис. … канд. филол. наук. М., 2002. — 287 с.

5. Рожкова Г.И. Изучение глаголов движения в русском языке // Вопросы методики преподавания русского языка нерусским. 1958. №6. С. 39-60.

6. Спагис А.А. Об изучении видов у глаголов движения // Вопросы методики преподавания русского языка нерусским. 1958. №6. С.

7. Муравьева Л.С. Основные трудности в работе над глаголами движения в нерусской аудитории // Очерки по методике преподавания русского языка. 1962. №1. С. 96-131

8. Аверьянова А.Н. Глаголы движения (перемещения) в современном русском языке // Исследования по грамматике русского языка. Ученые записки Ленинградского университета. Серия филол. наук. 1973. №375. С. 9- 10.

9. Ахмадуллина Ф.Ю. Методика обучения русским глаголам движения в татарской школе: Пособ. для учителя / Под ред. Л.З. Шакировой. Казань: Татар, книж. изд-во, 1982. 104 с.

10. Афифи С.М. Лексикологический анализ глаголов идти - ходить и их производных в современном русском языке: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. М., 1964. 20 с.

11. Майгельдиева Ш.М. Организация самостоятельной работы студентов-казахов при обучении лексике глаголов движения в практическом курсе русского языка: Дис. ... канд. пед. наук. Ташкент, 1989. 21 с.

12. Переслегина Е.Р. Сравнительный анализ русских и французских глаголов движения при обучении иностранных студентов русскому языку: Дис. ... канд. пед. наук. Нижний Новгород, 2002. 232 с.

13. Ахмадуллина С.В. Системно-функциональный подход к изучению глаголов движения студентами-мари в практическом курсе русского языка: Дис ... канд. пед. наук. Казань, 2002. 251 с.

14. Кукуева Г.В. Компетентностный подход при изучении русской грамматики иностранцами // МНКО. 2016. №2 (57). С. 349-352.

15. Куриленко В.Б., Щербакова О.М., Бирюкова Ю.Н. Глаголы движения: стратегии обучения на начальном этапе // Образовательный вестник «Сознание». 2018. №4. С. 14-20.

16. Шарова А.А. Обучение употреблению глаголов движения в различных стилях речи // Известия ВГПУ. 2019. №1 (134). С. 118-123.

17. Кондрашова Н.В., Окерешко А.В. Русские префиксальные глаголы движения и методика их преподавания иностранным студентам // Проблемы современного педагогического образования. 2018. №60-1. С. 157-160.

18. Ибрагимшарифи Ш., Тайебианпур Ф. Типичные ошибки персоговорящих в употреблении русских приставочных глаголов движения // Преподаватель ХХI век. 2020. №2-1. С. 160-169.

19. Кодзаева О.С. Мотивационные возможности неоднонаправленных глаголов движения в методике преподавания русского языка как иностранного // Вестник Майкопского государственного технологического университета. 2016. №3. С. 63-69.

20. Чайлак Х., Дмитриева А.Ю. Особенности преподавания глаголов движения в настоящем времени носителям турецкого языка на примере глагольных пар «идти/ехать, ходить/ездить» // Avrasya Uluslararası Araştırmalar Dergisi. 2015. №4. – С. 186-192.

21. Parlak H. Rusçadaki Hareket Fiillerinin Ana Dili Türkçe Olan Sınıflarda Öğretilmesinin Sorunları, Prensipleri ve Yöntemleri // İdil. 2016. №5. С. 33-42.

22. Эмрак К. Лексико-грамматические особенности переходных глаголов движения и их эквивалентов в турецком языке // Kant. 2020. №1 (34). – С. 356-361.

23. Корчик Л.С. Глаголы движения в русском языке и особенности их преподавания в китайской аудитории // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2012. №1. – С. 84-91.

24. Битехтина Г.А., Юдина Л.П. Система работы по теме «Глаголы движения». – М., 1985. 161 с.

25. Всеволодова М.В., Мадеини А.А. Система русских приставочных глаголов движения (в зеркале персидского языка). – М.: ЛКИ, 2010. 140 с.

26. Муравьева Л.С. Глаголы движения в русском языке – М.: Русский язык, 2006. 236 с.

27. Богомолов А.Н., Петанова А.Ю. Приходите!.. Приезжайте!.. Прилетайте!.. – 2-е изд. – СПб: Златоуст, 2008. 104 с.

28. Скворцова Г.Л. Глаголы движения – без ошибок – М.: Русский язык, 2013. 132 с.

29. Архипова Л.В. Изучаем глаголы движения – Тамбов: Изд-во Тамб. гос. тех. ун-та. 2006. 71 с.

30. Чернышова Т.Г. Переносное значения глаголов движения русского языка (на материале речевой практики студентов-иностранцев нелингвистических специальностей) // Мова, історія, культура у лінгвокомунікативному просторі: збірник наукових праць. Суми, 2015. С. 53–58.

31. Türk Dil Kurumu Sözlükleri [Электронный словарь]. URL: https://sozluk.gov.tr

32. Кузнецова Е.Г. Изучение глаголов движения в переносном значении на занятиях по русскому языку как иностранному (язык специальности) [Электронный ресурс]// Современные проблемы науки и образования. 2020. №2/ URL: http://science-education.ru/pdf/2020/2/29742.pdf (дата обращения: 01.05.2021)

33. Меренкова Л.А. Глаголы движения: учебно-методическое пособие /Л.А. Меренкова [и др.]. – Минск: БГМУ, 2019. – 136 с.

 


Дата добавления: 2022-12-03; просмотров: 12; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:




Мы поможем в написании ваших работ!