Лекция № 2: развитие теории перевода. Модели перевода

Современная теория перевода (материалы к лекциям и практическим)

Лекция № 1: термины и определения переводоведения

ü Метаязы́к — язык, предназначенный для описания другого языка, называемого объектным языком. Метаязык — язык лингвистики, лексика, на основе которой формируются словари. Язык построения теории, слов, фраз в сфере грамматической лингвистики. Понятие метаязыка используется в лингвистике при описании естественных языков — метаязык как язык для описания языка. Естественный язык может являться своим же метаязыком (например, для описания русского языка можно использовать тот же русский язык), или отличаться лишь частично, например, специальной терминологией (русская лингвистическая терминология — элемент метаязыка для описания русского языка).

ü Fero, tulī, lātum, ferre 1) а) носить; нести

ü Теория перевода (translation theory, a theory of translation), наука о переводе (the science of translation), переводоведение (translation studies, translation science, translatology), «транслатология».

ü Юджин Найда (англ. Eugene Albert Nida; 11 ноября 1914 года, Оклахома-Сити — 25 августа 2011, Мадрид) — теоретик перевода, основатель теории динамической эквивалентности перевода Библии. science of translation, theory of translation

ü теория перевода в 1960-1980 гг. получил наибольшее распространение в русскоязычном обиходе [Федоров; Рецкер; Швейцер] и в определенной мере сохраняется до настоящего времени [Найда; Нелюбин]

ü переводоведение, англ. translation studies [Комиссаров; Сорокин; Убоженко]

ü Дж. Холмс: теоретическое и прикладное (в терминах Холмса, pure theoretical translation studies и applied translation studies)

ü перевод (translation, transfer) имеет по меньшей мере четыре значения: перевод — «речемыслительная (вербальная) деятельность человека по созданию текста, репрезентирующего текст-оригинал на другом языке» [Тюленев, с. 10]; перевод — процесс «перекодирования языковых знаков в знаки другой языковой системы» [Алексеева, с. 5-7]; перевод — результат означенного процесса (текст или устное высказывание) [Нелюбин, с. 137]; перевод — словарное (или грамматическое) межъязыковое соответствие, например перевод термина или фразеологизма [Нелюбин, с. 145-147]

ü «Энциклопедия переводоведения» (Routledge Encyclopedia of Translation Studies)

ü Перевод=процесс: такие научно-практические понятия, как единица перевода, трансформация (shift, technique, change, transformation), межъязыковое соответствие, лексико-грамматические и стилистические ошибки и т. п.

ü термин «эквивалентность» (equivalence в англоязычном научном обиходе), в отличие от предыдущих обсуждаемых здесь терминов, этот термин сопровождается обширным синонимическим рядом: точность (exactitude, accuracy), верность, полноценность, адекватность (adequacy, correspondence, approximation, identity, interchangeability, verisimilitude и т. д.). П. Ньюмарк ядовито, но справедливо определяет эти поиски единого термина как futile ('тщетные') [Newmark, p. 75].

ü С одной стороны, эквивалентность трактуется как приравнивание двух языковых единиц, с другой — как приравнивание текстов оригинала и перевода. При этом отмечается, что «эквивалентность знаков еще не означает эквивалентность текстов, и, наоборот, эквивалентность текстов вовсе не подразумевает эквивалентность всех их сегментов» [Нелюбин, с. 253]

ü эквивалентность перевода — максимальная идентичность всех уровней содержания текстов оригинала и перевода

ü адекватность — это тождественная информация, переданная равноценными средствами

ü англоязычный толковый переводоведческий словарь: статья об эквивалентности начинается с утверждения, что «equivalence is a central concept in translation theory, but it is also a controversial one» [Routledge]

ü понятие соответствия, чаще всего передается в англоязычных публикациях посредством терминов compatibility (совместимость), adequacy (адекватное соответствие), correspondence (однозначное соответствие), comparability (сопоставимость), а сами показатели соответствия обозначаются термином П. Рикёра the comparable (соизмеримое соответствие). Рикёр выдвигает понятие «supposed equivalence» (допускаемая эквивалентность), или «correspondence without identity» (соответствие без тождественности) [Ibid., p. 22] и определяет перевод как «construction of the comparable» (создание сопоставимого, соизмеримого) [Ibid., p. 38].

ü модель уровней эквивалентности В. Н. Комиссарова: определяет эквивалентность как «общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода». В качестве первого уровня эквивалентности Комиссаров предлагает уровень смысла, когда частные языковые элементы остаются непереведенными и переводческое решение основывается на оценке взаимодействия их значений в составе более сложного знака, а не на самих отдельно взятых значениях.

ü перевод как способ передачи исходной информации, то есть на более высоком уровне, чем традиционно лингвистический, приравнивающий языковые знаки, а не смыслы. Начало такому подходу в свое время положил Ю. Найда, предложив понятие «динамической эквивалентности» (dynamic equivalence).

ü термин «трансформация» (shift, shifting). Однако эти термины в отечественном и международном метаязыке переводо-ведения обозначают принципиально различные понятия и соответствуют разным определениям. В отечественном переводоведении: с точки зрения Л. С. Бархударова, это: 1) «определенное отношение» между исходной и переводной языковыми единицами; 2) «определенные операции», применяемые переводчиком по отношению к исходному тексту в процессе создания переводного текста.

ü Согласно Толковому переводоведческому словарю, «трансформация — это изменение формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации» [Нелюбин, с. 230]. По мнению И. Я. Рецкера, трансформация — это не предусмотренное межъязыковыми соответствиями изменение исходного текста или отдельной языковой единицы в результате логических операций, которые он называет «приемами логического мышления» [Рецкер, с. 38]. Другие определения данного термина являются в той или иной степени вариантами вышеприведенных. А. Д. Швейцер справедливо указывал на то, что термин «трансформация» применяется в переводоведении «в метафорическом смысле» и что на самом деле под ним подразумевается «замена в процессе перевода одной формы выражения другой, которую мы образно называем превращением или трансформацией» [Швейцер, с. 118].

ü В англоязычной терминологии: лингвистическое соотношение между единицами двух языков (shift) и операциональный прием (technique): термин shift используется для описания продукта перевода с точки зрения различий между исходной и переводной языковыми единицами, тогда как термин technique относится к процессу перевода и понимается как переводческая операция преобразования исходного знака в переводной.

ü В авторитетной англоязычной переводоведческой энциклопедии: «Translation, like every transfer operation, involves an 'invariant under transformation'. The transformation which is occasioned by the translation process can be specified in terms of changes with respect to the original, changes which are termed 'shifts'.

ü «единица перевода»: Понятие, введенное некогда (1958) предшественниками современного переводоведения Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне [Vinay and Darbelnet] и понимаемое ими как единица смысла. Диапазон определений строится на обширной шкале от «наименьшей языковой единицы исходного языка, которая имеет соответствие в языке перевода» [Нелюбин, с. 52], до «sense-unit» или «idea-unit», переданной на языке переводного текста [Routledge, р. 287]. Предпринимаются попытки заменить описание однословным термином, например термином «транслатема» [Тюленев, с. 89]. Традиционно под единицей перевода понимается некая единица (элемент) исходного текста, которому подыскивается соответствие на языке перевода.

ü единица перевода, понимаемая как единица исходного текста, определяется в лингвистической перспективе, то есть за основу ее выделения берется какая-либо языковая единица: чаще всего слово или фраза.

ü рассматривать единицу перевода, во-первых, как межъязыковое отношение, объединяющее исходный и переводной языковые знаки, то есть как межсемиотический комплекс, и, во-вторых, включать в представление о единице перевода закономерности мыслительных процессов, — в частности, разнообразных речемыслительных механизмов от дедуктивной логики до эвристики и интуиции (латентного логического суждения) [Казакова, 2006, с. 179]. Единица перевода, в сущности, представляет собой шаг переводческого поиска среди возможных межъязыковых соответствий.

ü Терминологическая и понятийная неопределенность переводоведения проистекает из сложной природы самого научного объекта, который включает не только материальные составляющие (языковые знаки), но и такой фактор, как свободная воля человека-переводчика и особенности его мыслительного процесса, определяющие принятие решений.

Лекция № 2: развитие теории перевода. Модели перевода

ü Теории перевода:

I. Языковые модели

а) трансформационная

б) семантическая

в) теория закономерных соответствий

г) ситуативная

II. Коммуникативные модели

а) теория динамической эквивалентности

б) теория уровней эквивалентности.

ü Трансформационная модель. Трансформационно-порождающая грамматика Хомского. Три этапа перевода как процесса: анализ, транспозиция, реконструкция. Проблема языкового значения и смысла высказывания.

The apartment needs renovation.

ü Семантическая модель. Компаративные семантические исследования. Равнозначные трансформации универсальны, в разных языках представлены синонимией, антонимией, конверсивами.

Значение слова – не элементарная семантическая единица.

student 1) студент, студентка; учащийся; курсант

secondary school student — учащийся средней школы

university student — студент университета

advanced student — студент университета; аспирант; продвинутый, подготовленный учащийся

2) (student of) знаток (в какой-л. области)

3) стипендиат

Each student of our University receives a scholarship.

Различия по семному составу

приехать arrive (at, in); come

прилететь сome by plane

Несовпадение фоновых и энциклопедических знаний у отправителя и получателя высказывания. Установка на получателя.


Дата добавления: 2022-11-11; просмотров: 39; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:




Мы поможем в написании ваших работ!