Тропарь первой песни трипеснца.



Приспе ныне, введеся подвигов время, поста поприще, усердно вси начнем сей, добродетели Господеви яко дары носяще.

Ἔφθασε νῦν, εἰσῆκται ὁ τῶν ἀγώνων καιρός, τὸ τῆς Νηστείας στάδιον, προθύμως ἅπαντες, ἀπαρξώμεθα ταύτης, τὰς ἀρετὰς Κυρίῳ, ὡς δῶρα φέροντες.

От образов мореплавания, терминов медицины преподобный Иосиф прибегает к образам спортивных состязаний.

«Приспе ныне, введеся подвигов время, поста поприще». Центральное для понимания всего выражения - слово «подвиг», которое у нас ассоциируется главным образом с некоей аскетической практикой поста, молитвы, добродетелей. Но составитель этого молитвословия говорит не об аскезе, а использует, возможно, несколько неожиданный для современного читателя образ спортивных соревнований, наподобие Олимпийских игр. Греческое слово, переведенное на церковно-славянский словом «подвиг», звучит как ἀγών (агон), что значит «спортивное соревнование», или «место для общественных спортивных состязаний, арена, стадион».

В Греции с древнейших времен устраивались такие спортивные состязания как всенародный праздник, и длились они обычно по несколько дней или даже недель. Преподобный Иосиф сравнивает пост с периодом проведения спортивных соревнований. Первое слово фразы «приспе», φθάνω (фтано), говорит о том, что подоспело время регулярных соревнований. Эта мысль дополняется словом «введеся», εἰσάγω (исаго), которое в этом контексте лучше всего передается словами «установить / учредить». Можно предложить следующий вариант перевода этой фразы: «Наступило ныне время учреждения состязаний – поста ристалище (στάδιον – стадион)».  

 

Изысканная пища добродетелей.

Тропарь восьмой песни.

Сытость возненавидевши страстей, напитайся добрых сладостною пищею

Κόρον μισήσασα παθῶν, ἑστιάθητι καλῶν τῇ καρυκείᾳ

 

В целом тропарь воспринимается без особенных трудностей. Но есть особенность, на которую стоит обратить внимание. В греческом тексте слово «сладостная» передается словом κᾰρῡκεία (карикиа), что переводится как «изысканная пища, тонкие блюда». Преподобный Иосиф, автор трипеснца, приглашает верных насладиться изысканными блюдами добродетелей, возненавидев отвратительную сытость страстности.   

Мание и присвоение.

Тропарь девятой песни.

Поста день, отложение греха да будет тебе душе, и к Богу мание вкупе и присвоение

Ἡ τῆς Νηστείας ἡμέρα, ἀποχὴ ἁμαρτίας, γενέσθω σοι ψυχή, καὶ πρὸς Θεὸν νεῦσις ὁμοῦ καὶ οἰκείωσις

Трудность в понимании здесь вызывает выражение: «к Богу мание вкупе и присвоение…». Слово «мание» в греческом оригинале передается словом νεῦσις (неусис), что значит стремление, склонность, тяготение. Вместе со склонностью и тяготением к Господу называется также и «присвоение» οἰκείωσις (икеосис). Нужно отметить, что вся эта фраза взята преподобным Иосифом из похвального XXI слова святителя Григория Богослова святителю Афанасию Александрийскому: «ἡ πρὸς αὐτὸν νεῦσίς τε καὶ οἰκείωσις».[4] И лучше всего значение этого выражения раскрывается именно в контексте мысли святителя Григория. И речь у него идет о нашем стремлении к Богу и сродству (οἰκείωσις) Ему. «Присвоение» не в смысле только принадлежности Богу, но сродству как усыновлению и в силу вочеловечения Христа. «Поста день, отложение греха тебе да будет, душе, к Богу же сродство вместе со стремлением к Нему».

Еже како?

Богородичный тропарь девятой песни.

Чистая Отроча раждаеши, дева млеком доиши: како в сию двою девствуеши рождши; Бог есть содеявый, не взыскуй от мене, еже како.

Ἡ Ἁγνὴ παιδοποιεῖς, ἡ Παρθένος γαλουχεῖς, πῶς ἐν ταὐτῷ τὰ δύο, παρθενεύεις τίκτουσα; Θεός ἐστιν ὁ δράσας, μὴ ἐκζήτει μοι τὸ πῶς.

Этот тропарь один из самых сложных по своему лексическому содержанию и синтаксическому построению. 

Наличие артиклей перед словами «ἡ Ἁγνὴ» - Чистая и «ἡ Παρθένος» - Дева, подчеркивают выраженную реальность и чистоты и девства, присущих Пресвятой Богородице.

Непривычное для современного восприятия выражение «млеком доиши» в греческом тексте передается одним словом «γαλουχεῖς» (галоухис), что значит кормить грудью, питать младенца молоком. 

Сложное для понимания церковно-славянское выражение «Како в сию двою девствуеши рождши» в греческом оригинале передается следующим образом: «πῶς ἐν ταὐτῷ τὰ δύο» (пос эн тауто та дуа). Церковно-славянский перевод дает перевод по простой последовательности отдельных слов, не учитывая их семантической взаимосвязи, наличия устойчивого выражения. Фактически мы имеем дело с вопросом. При буквальном переводе, можно предложить следующий вариант перевода: «Как в одном и том же два: пребываешь Девой, рождая?». Но для лучшей передачи смысла данной фразы, необходимо дополнение: «Как в одном и том же может совмещаться два: пребываешь Девой, рождая?». Стоит отметить, что в «Полном церковно-славянском словаре» прот. Г. Дьяченко нет слова «девствовать», что может свидетельствовать об искусственном создании этого слова в церковно-славянском тексте при переводе греческого глагола «παρθενεύω» (партенеуо) – сохранять девственную чистоту.

Но и на этом смысл богородичного тропаря остается не до конца выясненным. Заключительная фраза молитвословия не вполне для нас понятна: «Бог есть содеявый, не взыскуй от мене, еже како». Θεός ἐστιν ὁ δράσας, μὴ ἐκζήτει μοι τὸ πῶς. Глагол «содеявый» несет в себе значение «соделываю, произвожу».[5] В греческом тексте в этом месте используется глагол «δρώ» (дро), со значением «действовать, активно действовать». Исходя из этого значения греческого глагола, можно было бы предложить такой вариант перевода первой части предложения: «Θεός ἐστιν ὁ δράσας - Бог есть действующий».

Вторая часть заключительной фразы богородичного тропаря звучит так: «μὴ ἐκζήτει μοι τὸ πῶς - не взыскуй от мене, еже како». Это выражение вполне может быть воспринято современным читателем в смысле просьбы к Господу не взыскать с нас чего либо, к примеру, ответа за грехи. В действительности же фраза «не взыскуй от мене» в данном контексте можно было бы перевести как «и не спрашивает у меня, что и как».

Что же значат заключительные слова «еже како»? Проблема у современного читателя будет связана с пониманием слова «еже», которое в разных контекстах приобретает разное значение. По-гречески эта фраза передается сочетанием τὸ πῶς (то пос). В данном случае артикль «τὸ» приобретает самостоятельное смысловое значение, переданное в церковнославянском переводе словом «еже». Вариант перевода этого словосочетания на русский язык может быть таким: «τὸ πῶς» - «еже како» - «что и как».

Ἡ Ἁγνὴ παιδοποιεῖς, ἡ Παρθένος, πῶς ἐν ταὐτῷ τὰ δύο, παρθενεύεις τίκτουσα; Θεός ἐστιν ὁ δράσας, μὴ ἐκζήτει μοι τὸ πῶς.

Чистая отроча раждаеши, дева млеком доиши: како в сию двою девствуеши рождши; Бог есть содеявый, не взыскуй от мене, еже како.

Чистая, Дитя рождаешь, Дева молоком питаешь: «как в одном и том же может совмещаться два: пребываешь Девой, родивши?!». Бог есть действующий, и не спрашивай у меня, что и как.   

 

 


[1] Сидоров А. И. Святой Аммон: личность и творения // Богословские труды, № 33. 1997 http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Byzanz/IV/St_Ammon/frametext3.htm

[2] Дьяченко Г., прот. Полный церковно-славянский словарь. С. 45

[3] Дьяченко Г., прот. Полный церковно-славянский словарь. С. 389

[4] GREGORIUS NAZIANZENUS, In laudem Athanasii (orat. 21). {2022.034}

[5] Дьяченко Г., прот. Полный церковно-славянский словарь. С. 631


Дата добавления: 2022-07-16; просмотров: 20; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!