Традиции и обычаи древних славян



Появление устойчивых выражений исконно русского характера связано с жизнью народа. Фразеологизмы отражают историю народа, его быт, традиции, верование, общее развитие нации.

Известно, что у славян существовал такой обычай: людей, подозреваемых в преступлениях, подвергали испытанию огнём и водой. Отсюда появились следующие выражения: вывести на чистую воду – разоблачить, как в воду опущенный - унылый, грустный человек, прошёл сквозь огонь, воду и медные трубы - об опытном, бывалом человеке.

Устное народное творчество

Фольклор также пополнил состав фразеологизмов. Из русских народных сказок к нам пришли такие фразеологизмы: скатертью дорога, битый небитого везёт; из пословиц образовались следующие устойчивые сочетания: пожалел волк кобылу, без царя в голове.

Художественная литература

Произведения русских писателей и поэтов также внесли немалый вклад в русскую фразеологию. Большое количество фразеологизмов пришло к нам из басен И.А. Крылова. Например, слона-то я и не приметил - не заметить главного (басня «Любопытный»); мартышкин труд - напрасный, суетливый труд (басня «Обезьяна).

Профессиональная лексика

Значительным пластом русской фразеологии являются выражения, которые отражают особенности той ил иной профессии, занятия. Фразеологизм «бросить якорь» (остановиться где-то, обосноваться) берёт своё начало из речи моряков. От сапожников известны нам такие выражения: два сапога пара (одинаковые), сделаны на одну колодку – (одинаковые, похожие) и многие другие.

Мифология

Русская фразеология включает в себе большое количество фразеологизмов, которые пришли в наш язык из мифологии. Например, выражение «авгиевы конюшни» обозначает запущенное помещение или трудно устранимый беспорядок. Происхождение этого сочетания связано с мифом о Геракле, который ловко очистил огромные конюшни царя Авгия.

Библия

Известно немало оборотов речи, которые пришли к нам из Священного Писания. Такие устойчивые сочетания слов отражают важные для нашей истории предания и легенды, которые имеют отношение не к одному человеку, а ко всему миру. Выражение «блудный сын» восходит к библейской одноимённой притче о сыне, который покинул отцовский дом, растратил всё своё состояние и с покаянием вернулся домой. В настоящее время так говорят о человеке, который бросил родню семью, родной город ради каких-то новых ощущений, а спустя определённое время он осознал свою ошибку и вернулся домой.

Источники фразеологизмов достаточно разнообразны. Отметим, что состав русской фразеологии пополняется каждый день. Так, многие значительные события нашей жизни находят свое отражение в устойчивых сочетаниях. Например, выражение «выйти на орбиту» (добиться успехов) появилось благодаря развитию космических достижений нашей страны [3; 4; с. 154].


 

Фразеологизмы подразделяют на разные группы

 Которые характеризуют человека, его действия, его характер, его психологическое состояние. По характеристике:
Характеризующие действие человека на основе его взаимоотношение и взаимосвязи с окружающей средой, коллективом:
1. Ходить, стоять на задних лапах - «угодничать, прислуживаться»;
2. Мылит голову (кому) - «сильно бранить. Распекать кого-либо».

Характеризующие манеру речевого общения:
1. Точить лясы, балясы - «заниматься пустой болтовней»;
2. Вертеть, крутить вола - «говорить, болтать ерунду».

Характеризующие отношения человека к работе и делу:
1. Засучить рукава - усердно, старательно, энергично, делать что – либо.
2. Бить баклуши – праздно проводить время, бездельничать.

Характеризующие психическое состояние человека, которое проявляется внешне, в его манере поведения:
1. Надувать губы - сердиться, обижаться, делая недовольное лицо.
2. Как осиновый лист дрожит - трясётся, обычно от волнения, страха.

Все фразеологизмы первоначально возникли для обозначения конкретных событий, явлений, фактов. Постепенно в силу различных причин начали употребляться переносно для обозначения других, но в чём-то сходных с первоначальным значением, явлений. Это придаёт фразеологизмам особую образность и выразительность.

Большая часть фразеологизмов берёт своё начало из глубины веков и отражает глубоко народный характер. Прямой смысл многих фразеологизмов связан с историей нашей Родины, с некоторыми обычаями наших предков, их работой. Все фразеологизмы можно условно разделить на две группы:1 .исконнорусские;
2. заимствованные.

Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов исконно – русского происхождения (бить баклуши, ищи ветра в поле, водой не разольёшь). Они возникли в русском языке или унаследованы из более древнего языка. Фразеологические единицы русского языка по своему происхождению разнообразны. Большая часть из них возникла в самом русском языке, они исконно русские: в чем мать родила, гол как сокол, тёртый калач, повесить нос, на одну колодку, брать за живое и мн. др.

Образ рождается как отражение реальной действительности. Для того, чтобы представить себе в виде образа явление действительности мы должны

во – первых, опираться на знание этой действительности, во-вторых прибегнуть к воображению. Образ обычно создаётся за счёт «двойного видения».

Так мы видим перед собой высокого человека, и это реальное, но одновременно мы можем вспомнить ещё пожарную каланчу, которая раньше была самым высоким строением в городе. Совмещая эти два «видения» мы называем высокого человека пожарной каланчой, и это уже образ. Для лучшего понимания образности фразеологизмов необходимо развивать воображение.

Исконно русские фразеологизмы могут быть связаны с профессиональной речью: тянуть канитель (ткачество), топорная работа, без сучка, без задоринки (столярное дело), задавать тон, играть первую скрипку (музыкальное искусство), ставить в тупик, дать задний ход (транспорт).

Некоторое количество исконно русских фразеологизмов возникло в диалектной или жаргонной речи и стало достоянием общенародного языка. Например, дым коромыслом, топорная работа, тянуть лямку и др.

Фразеологизмы русского языка могут быть и заимствованными. В этом случае они представляют собой результат переосмысления на русской почве словосочетаний из старославянского и других языков.

Заимствованные фразеологизмы пришли к нам из других языков.
Старославянскими по происхождению являются такие фразеологизмы, как: второе пришествие – «время, которое неизвестно когда наступит», запретный плод – «что-либо заманчивое, но не дозволенно».

Много фразеологизмов пришло к нам через разные источники из мифологии. Они интернациональны, так как распространены во всех европейских языках: дамоклов меч – «постоянно угрожающая кому-либо опасность»; муки тантала – «страдания, вызываемые созерцанием желаемой цели и сознанием невозможности ее достигнуть», яблоко раздора – «повод, причина ссоры, споров, серьезных разногласий», кануть в Лeту – «быть забытым, бесследно исчезнуть», колосс на глиняных ногах – «что-либо с виду величественное, а по существу своему слабое, легко разрушающееся» и др.

Система фразеологизмов русского языка не является раз и навсегда застывшей и неизменяемой. Новые фразеологизмы неизбежно возникают в ответ на явления современной жизни, заимствуются в качестве ка́лек из других языков. И обогащают современную речь новыми, актуальными выражениями.

 


 


Дата добавления: 2022-07-02; просмотров: 52; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!