Information about the author/s
То же самое (см. 15) на английском
Важно! В адресе обратная последовательность компонентов адреса – номер строения, дома, улица, город, страна, индекс
Внимание!
Ученая степень Cand. of Sci. (History)
Dr. of Sci. (History)
Общие правила Гарвардского стандарта:
a) Для разделения ВСЕХ (!) элементов библиографического описания записи используются запятые.
b) Запись всегда начинается с фамилии автора, затем инициалы, за которыми следует дата в скобках. Фамилии и инициалы русскоязычных авторов приводят в транслитерации (иностранных авторов – в оригинале).
c) Транслитерация названий русскоязычных книг, фамилий авторов, редакторов, названий издательств осуществляется по системе BSI.
d) Если имеется более чем одна запись одного и того же автора, то записи нужно сортировать по годам.
e) Если имеется более чем одна запись одного и того же автора в одном и том же году, для ссылок и сортировки используются буквенные индексы (буквы англ. алфавита).
f) Название публикации, будь то книга или журнал, всегда выделяется курсивом.
g) Названия журнальных статей, статей в сборниках всегда приводятся в английских “кавычках”, имена собственные и немецкие существительные пишут с прописной буквы
h) Издательство ставится перед местом издания. Место издания – город, страна.
Сокращения для штатов США должны быть указаны с прописной буквы и добавлены по мере необходимости.
|
|
i) Ссылки на электронные ресурсы следуют тем же правилам, а затем указывается –
«по адресу:» и сам URL-адрес.
Общие правила оформления русскоязычной литературы в References:
a) Название книги приводят сначала в транслитерации, а затем в квадратных скобках приводят перевод на английский язык (для переводных изданий в скобках приводят оригинальное английское название).
b) Название периодического издания приводят в транслитерации. Если имеется официальное англоязычное название, нужно привести это название.
c) Название издательства приводят в транслитерации.
d) Название города, названия конференций переводят на английский язык.
e) Для международных конференций, имеющих второе англоязычное название, приводят это название.
Замечания по сокращениям
Сокращения заменяют англоязычными аналогами:
part 2; Vol. 3; pp. 10-19; 323 p.; no.1; issue; Abstract of the dissertation; International conference proceedings (Int. Conf. Proc.);
Scientific-and-technical (Sci.-Tech.) collected articles; dated 19 December 2013; monograph;
Annals – Ann.; Annual – Annu.; Colloquium – Colloq.; Conference – Conf. ; Congress – Congr.; Technical Paper– Tech. Paper;
First / Second / Third /Fourth/nth... –1st / 2nd / 3rd / 4th / Nth...;
Convention – Conv.; Digest – Dig.; Exposition – Expo.; International – Int.; National – Nat.; Proceedings – Proc.; Record – Rec.; Symposium – Symp.; Technical Digest – Tech. Dig.
|
|
Дата добавления: 2022-06-11; просмотров: 26; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!