Information about the author/s



То же самое (см. 15) на английском

 

Важно! В адресе обратная последовательность компонентов адреса – номер строения, дома, улица, город, страна, индекс

 

Внимание!

Ученая степень Cand. of Sci. (History)

 

Dr. of Sci. (History)

 

 

 

 


Общие правила Гарвардского стандарта:

a) Для разделения ВСЕХ (!) элементов библиографического описания записи используются запятые.

b) Запись всегда начинается с фамилии автора, затем инициалы, за которыми следует дата в скобках. Фамилии и инициалы русскоязычных авторов приводят в транслитерации (иностранных авторов – в оригинале).

c) Транслитерация названий русскоязычных книг, фамилий авторов, редакторов, названий издательств осуществляется по системе BSI.

d) Если имеется более чем одна запись одного и того же автора, то записи нужно сортировать по годам.

e) Если имеется более чем одна запись одного и того же автора в одном и том же году, для ссылок и сортировки используются буквенные индексы (буквы англ. алфавита).

f) Название публикации, будь то книга или журнал, всегда выделяется курсивом.

g) Названия журнальных статей, статей в сборниках всегда приводятся в английских “кавычках”, имена собственные и немецкие существительные пишут с прописной буквы

h) Издательство ставится перед местом издания. Место издания – город, страна.

Сокращения для штатов США должны быть указаны с прописной буквы и добавлены по мере необходимости.

i) Ссылки на электронные ресурсы следуют тем же правилам, а затем указывается –

«по адресу:» и сам URL-адрес.


Общие правила оформления русскоязычной литературы в References:

 

a) Название книги приводят сначала в транслитерации, а затем в квадратных скобках приводят перевод на английский язык (для переводных изданий в скобках приводят оригинальное английское название).

b) Название периодического издания приводят в транслитерации. Если имеется официальное англоязычное название, нужно привести это название.

c) Название издательства приводят в транслитерации.

d) Название города, названия конференций переводят на английский язык.

e) Для международных конференций, имеющих второе англоязычное название, приводят это название.

 

Замечания по сокращениям

Сокращения заменяют англоязычными аналогами:

 

part 2; Vol. 3; pp. 10-19; 323 p.; no.1; issue; Abstract of the dissertation; International conference proceedings (Int. Conf. Proc.);

Scientific-and-technical (Sci.-Tech.) collected articles; dated 19 December 2013; monograph;

Annals – Ann.; Annual – Annu.; Colloquium – Colloq.; Conference – Conf. ; Congress – Congr.; Technical Paper– Tech. Paper;

First / Second / Third /Fourth/nth... –1st / 2nd / 3rd / 4th / Nth...;

 

Convention – Conv.; Digest – Dig.; Exposition – Expo.; International – Int.; National – Nat.; Proceedings – Proc.; Record – Rec.; Symposium – Symp.; Technical Digest – Tech. Dig.

 


Дата добавления: 2022-06-11; просмотров: 26; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!