Онлайн марафон по поэтическому переводу
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
УВАЖАЕМЫЕ КОЛЛЕГИ!
Факультет иностранных языков приглашает вас принять участие в V Всероссийском молодежном научно-практическом онлайн семинаре «Актуальные проблемы поэтического перевода: перевести или пережить? Классика и современность»,который состоится 21 марта 2022 года на базе Томского государственного университета наканунеВсемирного дня поэзии.
Стартовав 21 марта 2013 года, семинар претерпел изменения, продиктованные трансформациями окружающей нас реальности, и уже в третий раз пройдет в онлайн формате.
Неугасающий интерес студентов, магистрантов, преподавателей к проблеме поэтического перевода вдохновляет организаторов семинара на обсуждение актуальных вопросов перевода поэзии с ведущими профессионалами-практиками. Второй раз в истории существования семинара с докладом выступит почетный участник семинара – поэт, книгоиздатель, преподаватель Томского государственного университета Андрей Олеар.
Всегда говорить о главном и новом, освещая актуальные трансформации в культуре, обществе, языке и поэзии – такова стратегия планирования семинара. Актуальность выбранных тем в рамках семинара неизменно получает отклик в СМИ. В 2020 году семинар был посвящен Году памяти и славы в ознаменование 75-летия Победы, в 2021 году участники научного мероприятия обсудилипоэзию в новой реальности, учитывая такие феномены, как искусственный интеллект и коронавирус.
|
|
Эволюция поэтической мысли и средства ее выражения, поиск ответов на вопросы: Что было и что остается актуальным на протяжении многовековой истории поэтического творчества, какие темы привлекали классиков и остаются в фокусе внимания современных поэтов? – актуальные проблемы, изучению которых будет посвящен V семинар по поэтическому переводу.
Цель семинара – рассмотреть основные тенденции поэтического перевода и сфокусироваться на успешных стратегиях переводчиков в истории поэзии от классического наследия до современности.
На семинаре будут обсуждаться актуальные проблемы исследования поэзии и современного поэтического перевода в аспекте тематики, содержания, формы и методов, включая информационные технологии и искусственный интеллект. Участники смогут посетить лекции и мастер-классы известных авторитетных переводчиков с нескольких европейских языков (английского, французского, немецкого, и др.).
|
|
Времена меняются, появляются новые информационные и коммуникативные технологии, новые формы и жанры поэзии, но остается неизменным поэтический талант. Именно он, как отмечал В.Я. Брюсов, «дает м ногое, когда он сочетается с хорошим вкусом и направляется сильной мыслью. Чтобы художественное творчество одерживало большие победы, необходимы для него широкие умственные горизонты. Только культура ума делает возможной культуру духа».
В ходе школы-семинара будут организованы:
1. Онлайн интерактивные мастер-классы практиков и теоретиков поэтического перевода:
· «Пушкинский роман в стихах Викрама Сета “The Golden Gate” и поэтика Бродского как ключ к переводу». Лектор: Андрей Олеар, поэт, переводчик, книгоиздатель, преподаватель ФилФ ТГУ, ч лен Союза российских писателей (Россия, г. Томск). Больше об авторе:https://siberiya.com/masterskie/andrej-olear/
· «Перевод трагедий Эврипида». Лектор: Владислав Некляев (ВЛАНЕС), PhD ,поэт, переводчик, обладатель литературной премии Австралии The Thomas Shapcott Poetry Prize (Австралия, г. Брисбен). Больше об авторе:https://evripid.com/o-sebe
· «Четыре составляющих части подготовки переводчика поэзии». Лектор: Григорий Михайлович Кружков, PhD ,поэт , эссеист , переводчик поэзии. Лауреат Государственной премии РФ по литературе ( 2003 ). Почетный доктор литературы Тринити-колледжа , Ирландия (2015). Лауреат литературной премии Александра Солженицына (2016) (Россия, г. Москва). Больше об авторе:https://ru.wikipedia.org/wiki/Кружков,_Григорий_Михайлович.
|
|
· «Блеск и нищета русских переводов “Одиссеи”». Лектор: Григорий Стариковский, поэт, переводчик с античных языков и английского (США, г. Нью-Сити).Больше об авторе:http://www.litkarta.ru/world/usa/persons/starikovsky-g/
2. Литературная страничка «Читая любимые стихи…»: экранизация поэтического произведения
Будущие высококвалифицированные специалисты в области перевода представят собственную интерпретацию любимых современных и классических стихотворений, которые прозвучат не только на русском, но и на других иностранных языках.
2022 год богат на юбилеи поэтов-классиков. Студенты ТГУ представят сообщения об их творческом пути, осветят интересные страницы их творчества.
Онлайн марафон по поэтическому переводу
В рамках марафона участникам предлагается перевести стихотворение для детей с русского на английский и с английского на русский языки.
Форма участия: командная, индивидуальная.
|
|
4. Онлайн награждение победителей виртуальной творческой площадки, где проходил конкурс перевода стихотворений классиков и современников в тринадцати номинациях. Жюри до начала мероприятия определит несколько финалистов и наградит их дипломами 1, 2, 3 степени (с учетом соблюдения требований, предъявляемых к переводам). Все участники конкурса перевода получат сертификаты участника (см. Положение о конкурсе).
Рабочие языки семинара: русский, английский, немецкий, французский.
Участие в семинаре – бесплатное.
Сайт школы-семинара: http://flf.tsu.ru/node/5320
Дата добавления: 2022-06-11; просмотров: 18; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!