СРАВНЕНИЕ МАШИННОГО И АВТОМАТИЗИРОВАННОГО ПЕРЕВОДОВ

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РФ

БАЛТИЙСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИМЕНИ ИММАНУИЛА КАНТА

Институт гуманитарных наук

 

ОТЧЕТ

о прохождении учебной практики

по получению

первичных профессиональных умений и навыков

(направление подготовки 45.03.02 «Лингвистика»)

 

Студентки: Ильюшиной А.А.

Группа: 2АП

 

Руководитель практики: Заячковская О.О.

 

 

Калининград

2021

Оглавление

Раздел №1. ДНЕВНИК ПРАКТИКИ.. 2

Раздел №2 ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ. 4

2.1 ПЕРЕВОД СТАТЬИ.. 4

2.2 ОРИГИНАЛ СТАТЬИ.. 30

2.3 СРАВНЕНИЕ МАШИННОГО И АВТОМАТИЗИРОВАННОГО ПЕРЕВОДОВ 30

2.4 АННОТАЦИЯ.. 30

2.5 РЕФЕРАТ. 31

2.6 ГЛОССАРИЙ.. 33

 

 

 

 

Раздел №1. ДНЕВНИК ПРАКТИКИ

 

Дата Вид деятельности Объем выполненной работы
4.12.21 Выбор статьи для перевода просмотрено 6 статей

5.12.21

Предпереводческий анализ текста статьи; Начало составления глоссария. 5000 знаков
Перевод части текста при помощи машинного перевода ( Matecat ) 4 страницы
6.12.21 Перевод части текста путем машинного перевода ( Matecat ) 5 страниц
7.12.21 Перевод части текста, используя SmartCAT ; Пополнение глоссария Проблема: не получалось создать глоссарий в SmartCAT . Искала статьи и видео с инструкциями. 4 страницы
8.12.21 Перевод части текста, используя SmartCAT ; Пополнение глоссария 6 страниц
9.12.21 Перевод части текста, используя MateCAT ; Пополнение глоссария Проблема: Mate CAT отказался переводить конец статьи. Переводила остаток самостоятельно. 3 страницы
10.12.21 Вычитка переведенного текста, исправление ошибок, сопоставление двух вариантов перевода 3 часа
11.12.21 Корректировка глоссария 1 час
12.12.21 Написание аннотации; Проблема: столкнулась с большим количеством информации, которую нужно было кратко изложить. 4 часа
13.12.21 Начало написания реферата 3 часа
14.12.21 Окончание написания реферата; 1,5-2 часа
15.12.21 Вычитка работы, исправление ошибок. 2 часа

 

 

Раздел №2 ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ

ПЕРЕВОД СТАТЬИ

 

ДВИЖУЩИЕСЯ ГРАНИЦЫ ПЕРЕВОДА НОВОСТЕЙ

 

Л. Давье

Женевский университет

Ул. Генерал-Дюфур, 24, 1211, Женева, 4

Принято 15 сентября 2018 г.

doi: 10.5922 / 2225-5346-2019-1-5

 

С середины 2000-х годов перевод новостей стал более систематичным. Он продолжал расширять границы исследований перевода, задавая следующие вопросы: можем ли мы проводить лингвистический анализ средств, которые не всегда присутствуют в определенном исходном тексте? Если да, то что мы анализируем и сравниваем? Можно ли назвать лингвистический анализ «переводом»? Как нам интегрировать мультимодальность в наш традиционный текстовый анализ? В этой статье представлены предварительные ответы на основе последних публикаций в этой области. Требуется проведение постоянных исследований по восприятию перевода новостей, исследованию когнитивных методов, а также активизации обмена аудиовизуальным переводом.

 

Ключевые слова: перевод новостей, журналистские исследования переводов, методология, конвергенция СМИ, мультимодальность.

 

Технологические и экономические разработки оставили неизменным один аспект сегодняшнего медиапространства: многоязычие и перевод по-прежнему пронизывают производство новостей. Если ваш родной язык не английский, вы сможете услышать или прочитать о случаях сексуального насилия в католической церкви в Соединенных Штатах с помощью перевода. Если вы живете в многоязычной стране, вы будете читать национальные новости, содержащие элементы перевода. Даже если вы живете в многоязычном регионе, вы, скорее всего, встретите переводы в местных новостях. Однако лишь немногие слушатели или читатели когда-либо задумывались об этой возможности и ее последствиях. В данной статье подтверждается важность исследований в области перевода новостей и указываются концептуальные, методологические и практические проблемы, с которыми ученые могут столкнуться в данной сфере.

 

1. Что такое перевод новостей?

 

Если быть точнее то, что же подразумевается под журналистскими переводческими исследованиями - если использовать термин, введенный Вальдеоном. Исследователи по-разному разграничивают сферу деятельности, в данной статье мы определяем следующее: В то время как перевод новостей охватывает особенности перевода «при сборе и популяризации новостей» ( 2011, 186), журналистский перевод охватывает всю журналистскую сферу, даже если это не новости (например, статьи, колонки или комментарии). Более того, перевод новостей включает пресс-релизы, которые сами по себе не являются журналистскими продуктами, но вызывают аналогичные вопросы (см. Расследования других организаций, производящих новости, таких как работа Тессюр 2014a). С моей точки зрения, перевод новостей не должен противопоставляться аудиовизуальному переводу (см. Раздел 4.1). Данный раздел дополняет характеристики перевода новостей - однако не имеет к нему прямого отношения.

 

1.1. Каким бывает перевод новостей

 

Как объект, находящийся на периферии исследований перевода, перевод новостей привлекает много внимания своей природой и определением. За последние 15-20 лет, термин «пре-редактирование» (Штеттинг 1989) часто использовался для описания трансформаций, вовлеченных в процесс, но также подвергался острой критике со стороны ведущих ученых в этой области (Шлэффнер 2012), которые считают, что концепция « перевода» достаточно широка, чтобы включать в себя и изменения, внесенные для целевой аудитории. Другие авторы предлагали использовать «локализацию» (Пым 2004, Оренго 2005) или «трансадаптацию» (Ли 2006), но здесь применима та же критика.

 

Тенденция избегать концепции перевода может быть объяснена тем фактом, что редакторы новостей почти никогда не считают свою работу результатом переводческой деятельности (Холланд 2013), что перевод полностью интегрирован в процесс написания новостей (Ван Доорслаер 2010б, 181), и что следы перевода стираются в опубликованных продуктах (Hernández Герреро 2011). Это связано с организационными аспектами новостных агентств (Палмер 2011), умножением исходных текстов и различными процедурами их преобразования (Ван Доорслаер 2010a), а также с тем, что многие целевые журналистские тексты имеют несколько авторов (Шлеффнер 2012). Эрнандес Герреро и Вальдеон отмечают, что разные способы перевода используются в зависимости от источника новостей, бывают: «систематичные» (например, колонка известного журналиста или политика) или «несистематичные» (например, отчет, опубликованный информационным агентством), однако другие исследователи считают, что это отличие не всегда работает, например, в новостных лентах (Давье 2017).

 

1.2. Каких новостей нет в переводе

 

Я не сторонник исключения исследовательских проектов из области исследования, поэтому этот раздел короткий. Если необходимо провести черту, я бы сказал, что перевод новостей не касается художественных произведений, таких как фильмы, хотя могут быть плодотворные пересечения с исследованиями в области аудиовизуального перевода.

 

Кроме того, метка «перевод новостей» не может быть прикреплена к какому-либо исследованию, использующему новостные отчеты как исходный материал. В отличие от Вальдеона (2015a), который цитирует книгу Бейкер (2006) в своей статье, я утверждаю, что, работа Бейкер не относится к сфере перевода новостей, потому что «перевод новостей не является ключевым в ее книге» (Вальдеон 2015а, 648), хотя свои аргументы она подтверждает новостными текстами. Я бы хотел отметить, что в настоящем, состояние перевод новостей не включает в себя все сравнения переведенных новостных сообщений, а только анализ, который поднимает вопросы о характере перевода в средствах массовой информации или о влиянии перевода на новости.

 

2. Основные направления исследований в сфере перевода новостей.

 

Данная статья не ставит перед собой целью дать исчерпывающий обзор перевода новостей за последние 20 лет его развития (для этого более подходящим ресурсом является Вальдеон 2015a), но предлагает обзор его основных направлений исследований. Классификация, выбранная для этой статьи, следует классификации Холланда (2013) как ориентированная на продукт («сосредоточенная в основном на самих переводах» (там же, 335)) и на процессно-ориентированном подходе («связанные с вопросами о том, как переводят новости, кто их переводит и в каких контекстах» (там же, 336)). Я бы добавил подходы, ориентированные на прием, который Холланд называет «анализом аудитории» (там же, 343).

 

2.1. Подходы, ориентированные на продукт.

 

Как это часто бывает в переводческих исследованиях, в публикациях о переводе новостей более заметны подходы, ориентированные на продукт. Как следствие, их трудно представить исчерпывающим образом. Вальдеон (2015a) дает отличный обзор исследований этого типа, начиная с 1990-х годов. В то время как некоторые ученые сосредотачиваются на стратегиях приручения или иностранного языка, принятых журналистами (Квицинский 1998; Басснетт 2005; Канг 2007; Бильса and Басснетт 2009; Кароли 2012; Пан2014; Пым и Мацусита 2018), другие исследуют идеологическое влияние перевода на новость (Сидиропулу 2004; Шеффнер 2005; Вальдеон 2005; Канг 2007; Вальдеон 2007; Шеффнер 2008; Готтлиб 2010; Конвей 2011; ван Ройен 2011; Ганьон 2012, 2013; Конвей 2015). Эрнандес Герреро, один из наиболее плодовитых авторов перевода новостей, почти разработал собственное направление исследований журналистских жанров, норм и условностей (среди прочих, Кортес Заборрас и Эрнандес Герреро 2005; Эрнандес Герреро 2005, 2008, 2009, с. 2010, 2011, 2012). Критический анализ дискурса был популярным инструментом для публикаций об идеологиях, передаваемых или трансформируемых переводом новостей (Вальдеон 2015a, 647).

 

2.2. Процессно-ориентированные подходы

 

Этот раздел объединяет все большее число исследователей, интересующихся способами взаимодействия перевода с производством новостей. Эта новая тенденция, несомненно, была создана полуфинальной книгой Бильсы и Басснетта (2009), основанной на обширных полевых исследованиях в трех международных информационных агентствах. Бьелса и Басснетт закладывают методологические основы будущих исследований, ориентированных на процесс. Давье (2017), Maцусита (принято), Пан (2014), Tессюр (2013, 2014b) и Ксиа (2016) сочетают в себе методы, ориентированные на участников (наблюдение с участием или без участия, полуструктурированные интервью, опросы и т.д) с дискурсивным анализом или анализом сдвигов, чтобы получить более полное представление о производстве новостей в многоязычном контексте.

 

Исходя из соседней области прикладной лингвистики (и медийной лингвистики, в частности), Перрин (2013) разрабатывает свою собственную методологию, которую, по его мнению, можно применить к изучению перевода новостей (Перрин 2013). Этот подход с использованием смешанных методов, называемый «анализ прогрессии», триангулирует данные, полученные с помощью регистрации нажатий клавиш, записи экрана, отслеживания взгляда, ретроспективной вербализации на основе сигналов и анализа версий.

 

В нестабильном контексте общественных радиостанций в Южной Африке, где «тексты» радиосюжетов исчезают сразу после их трансляции (если они вообще когда-либо существовали), ван Ройен (2018) реально не может выбрать анализ смены. Таким образом, ее работа основана только на данных, собранных на местах с помощью количественных и качественных методов.

 

С точки зрения результатов, ученые, следующие за Бильса and Басснетт (2009), идут по их стопам. Давье пытается уточнить свои выводы в контексте двух многоязычных новостных лент, базирующихся в Швейцарии (2014, 2017), а затем в моноязычных СМИ в Канаде (принято). Мацусита показывает, как сохранение английского оригинала в японском переводе может быть стратегией снижения риска (Пым и Мацусита 2018). В совершенно ином идеологическом контексте Пан (2014) и Ся (2016) показывают, что перевод находится «в главном центре всей оперативной процедуры создания новостных текстов» (Пан 2014, 557) в Reference News в Китае. Тессюр (2013) демонстрирует, что политика перевода различается от центральных языковых подразделений к местным отделениям неправительственной организации. В политическом контексте со значительным неравенством между языковыми сообществами ван Ройен (принято) служит примером того, как цифровое неравенство материализуется посредством перевода новостей.

В ходе разработки этих процессно-ориентированных методов в исследованиях перевода целая группа ученых в области прикладной лингвистики (NT&T 2018) использует лингвистическую этнографию для изучения напряженности между языковыми сообществами в различных медиа-ландшафтах (например, Джейкобс и Тоббак 2013, Буко и др. Готовятся к печати).

 

2.3. Подходы, ориентированные на прием

 

«Чувство аудитории явно имеет центральное значение для многих из тех, кто участвует в производстве и распространении новостей […]», - пишет Холланд (2013, 343). Хотя он призывает к исследованиям, посвященным «восприятию аудитории новостей в разных обществах» (там же, 343), исследователей, изучавших прием переведенных новостей с 2010-х годов, интересовали другие вопросы.

 

Конвей и Васьковская (2010) исследуют эксперимент с переводом новостей: как читатели с русским и английским языком реагируют на статьи о российском правительстве, опубликованные в New York Times и переведенные на русский язык. Они пришли к выводу, что разделы с комментариями читателя могут «улучшить общение через языковые и культурные границы» (Конвэй and Вайскийска 2010, 233), но их потенциал ограничен функциональными возможностями раздела (например, когда невозможно ответить на предыдущий комментарий) и поведением читателей, которые принимают во внимание только ограниченное количество других комментариев.

 

Исследование Тянь и Чао (2012) сопоставимо (они анализируют 846 сообщений на форуме после новостного сообщения Economist о Китае), за исключением того, что они анализируют (неудовлетворенность) читателей одной новости. Эта новость представляет собой рассказ на английском языке о смертельных беспорядках, произошедших в Синьцзян-Уй-гурском автономном районе в Китае, который является примером «культурного перевода» (Конвэй 2012), а не перевода новостей.

 

С другой стороны, Кэдвелл (2015) представляет тематическое исследование этнографической традиции, чтобы понять, как иностранные жители использовали перевод для общения и сбора новостей во время Великого восточно-японского землетрясения в 2011 году.

 

В своей докторской диссертации Скаммелл (2016) пересматривает вопрос об одомашнивании / интернационализации с точки зрения реакции читателя. Используя фокус-группы, она показывает, что иностранные переводы статей и цитат в новостных рассылках не оказывают негативного влияния на удобство чтения. Этим экспериментом она открывает дверь подрывным космополитическим методам перевода новостей.

 

Хотя некоторые ученые начали исследовать многочисленные возможности, которые открываются в связи с приемом переведенных новостей, в настоящее время мне неизвестно о текущих исследованиях в этой области. Молодым исследователям предстоит открыть для себя практически тер-ра инкогнито. Вместо того, чтобы критиковать манипуляции посредством перевода, они могли бы задаться вопросом, захотят ли участники читать новостные сообщения, требующие дополнительных когнитивных усилий. Вместо того чтобы жаловаться на невидимость перевода в новостях с точки зрения исследования, они могли бы спросить читателей и зрителей, осведомлены ли они о практике перевода в СМИ. Вместо того чтобы осуждать низкое качество перевода новостей в прямом эфире, они могли бы обратиться к читателям, чтобы узнать, не беспокоят ли их опечатки и недостатки в переводе.

 

3. Методологические вопросы перевода новостей.

 

Проблема определений и понятий, представленных выше (см. Раздел 1.1), перекликается с методологическими вопросами. На протяжении предыдущих двух десятилетий лингвисты изучали новостные тексты и пришли к выводу, что исходный текст и автор - это мифы для сферы СМИ. Что остается ученым-переводчикам, если эти основные концепции оспариваются? Каким образом переводчики могут работать с неясным исходным текстом - целевыми текстовыми ситуациями; Другими словами, как они поступают с материалами, содержащими «переводные элементы» (Генцлер 2017), которые не имеют полного (частичного) перевода? Эти вопросы рассматриваются в специальном выпуске журнала Across languages and culture, посвященном методам перевода новостей (Давье, Ван Доорслер и Шлеффнер)

 

3.1. Неопределенности относительно идентифицированных исходных текстов

 

Давье и ван Доорслер показывают, что исходные тексты никогда не передаются в современных средствах массовой информации, где «интегральные и явно упомянутые переводы чрезвычайно редки» (2018, 245). Даже в тех случаях, когда исходный текст, по-видимому, существует, возникают непредвиденные проблемы: точное направление перевода не всегда ясно; письменный текст может быть представлен в качестве источника, хотя журналисты основывали свой перевод на устной версии выступления; и могут быть псевдопереводы по политическим причинам (Holland 2006).

 

3.2. Отсутствие идентифицированного исходного текста

 

В этом специальном выпуске (Давье, Ван Доорслер и Шлеффнер 2018) несколько статей, которые хотя бы частично ориентированы на продукт, борются с отсутствием идентифицированного исходного текста. (Давье и Ван Доорсер 2018) подчеркивают сложность сбора корпусов, включая исходные тексты (или тексты, идентифицированные как таковые во время сбора данных). Вместо этого они предполагают, что ученые могут создать многоязычные сопоставимые корпуса, которые не содержат явных переводов. Затем они могут либо проанализировать эти корпуса, не принимая во внимание их переводческие элементы (например, в духе сравнительного анализа средств массовой информации), либо исследуя их, чтобы обнаружить следы перевода (Давье и Ван Доорсер 2018). Авторы предупреждают, что работа, необходимая для поиска этих следов, занимает очень много времени и не всегда позволяет исследователям идентифицировать источник, а только две похожие новости. Они также утверждают, что триангуляция с использованием метода, ориентированного на участников, может с пользой дополнить текстовый анализ (там же, 250).

 

Столкнувшись с аналогичными проблемами, Ганьон, Буланже и Калантари (2018) решили работать с двуязычным сопоставимым корпусом, состоящим из журналистских текстов. Они признают, что межъязыковой перевод настолько невидим, что его практически невозможно отследить с помощью согласователя (там же, 235). Тем не менее, они обнаруживают множество примеров внутриязычного перевода (таких как переформулировка и популяризация), которые, по их мнению, могут добавить к общему пониманию перевода новостей.

 

В другой статье того же выпуска (Каймото and Гаспари 2018) предлагается новая методология преодоления дихотомии между параллельными и сопоставимыми корпусами: анализ параллельного корпуса. Параллельный корпус содержит как переведенные, так и непереведенные тексты. Однако авторы отмечают, что применение данной методики еще предстоит протестировать на новостных текстах. Они также призывают к междисциплинарному сотрудничеству, например, между исследованиями перевода, лингвистикой корпуса, критическим анализом дискурса и исследованиями СМИ.

 

3.3. Проблемы когнитивных подходов

 

Насколько мне известно, когнитивные подходы использовались при переводе новостей только одной командой исследователей, работающих с Перрином (см., Среди прочего, Эренсбергер-Доу и Перрин 2013; Перрин 2013; Перрин, Эренсбергер-Доу и Зампа2017 ). Хотя смешанная методология, которую представляет Перрин (ориентированная на процесс, участника и продукт), очень многообещающая, для ее установки требуется целая группа исследователей и дорогостоящее оборудование (айтрекер и программное обеспечение для компьютерной регистрации и записи экрана). Эти препятствия могут помешать молодым исследователям двигаться в этом направлении. Кроме того, они поднимают особые этические проблемы в то время, когда советы по этике исследований становятся все более и более требовательными. В то время как совет по этике может понять обоснованное использование компьютерного ведения журнала и записи экрана, медиаорганизации могут быть не столь открыты для запроса. В связи с недавними достижениями в области медиапространства, такими как конвергенция, исследователям, возможно, придется решать и другие методологические проблемы.

 

4. Перевод новостей и аудиовизуальный перевод.

 

В монографии Дэвье и Конвей указано, что феномен конвергенции (или многоплатформенной журналистики) открывает новые возможности для исследований и создает новые методологические проблемы для ученых.

 

4.1. Мультимодальность

 

Хотя ученые, интересующиеся переводом новостей и аудиовизуальным переводом, обычно посещают разные секции на международных конференциях по переводческим исследованиям. За последнее десятилетие, несколько авторов доказали, что новости не ограничиваются печатными СМИ, а также то, что аудиовизуальные продукты выходят за рамки художественной литературы и голливудских фильмов. Среди них Цай (2005, 2006, 2010), почетный лингвист и тележурналист; Конвей (2008, 2011); Гамбье (2010); Дарвиш (2010); Канг (2012); и Перрин (2013).

 

В последнее время интерес к переводу мультимодальных новостей неудивительно вырос вместе с феноменом «конвергенции» (введение в концепцию см. В Дюзе 2004, Квинн 2005, Квант и Сингер 2009). Различия между традиционными СМИ (печатные СМИ, радио и телевидение) постепенно срослись с газетами, производящими аудио- и видеоконтент на своих веб-сайтах, вещательными компаниями, публикующими письменные новостные сообщения в Интернете, и социальными сетями, требующими мультимедийного контента. Влияет ли конвергенция (иногда также называемая «кроссплатформенной журналистикой») на перевод или наоборот? Этот фундаментальный вопрос решается в монографии по данной теме (Давье и Конвей).

 

Кажется, что конвергенция уменьшает влияние перевода. Журналисты стараются избегать звука иностранных голосов в аудиовизуальном контенте из-за уважения к аудитории (Давье, Гендрон, Конвей и Давье). Конвергенция может повысить риск потери голоса многоязычия в журналистике, как это уже наблюдалось в рамках концепции, предшествующей конвергенции (Джейкобс и Тоббак 2013; Давье 2017; Перрин, Эренсбергер-Доу and Зампа 2017). Тем не менее, нужно провести множество тематических исследований, чтобы проверить, похож ли данный результат, полученный в конкретном контексте общественного вещания в Канаде, на другие медиа-ландшафты.

 

По мере конвергенции и увеличения темпов публикации, «границы, разделяющие письменный и устный перевод», стираются, как показал Каймотто (принято) в тематическом исследовании итальянских СМИ. Перевод новостей приближается к устному общению: опечатки не могут быть исправлены сразу в Интернете, но в печатной версии новостного сообщения. Кроме того, многочисленные исходные тексты, уже описанные Ван Доорслер (2010a) и Шлеффнер (2012), далее фрагментируются на мультимедийные элементы: короткие живые переводы, видео с субтитрами или закадровым текстом, встроенные твиты и т. д.

 

4.2. Новые задачи для сбора и анализа данных

 

Развитие кроссплатформенной журналистики и социальных сетей ставит новые задачи в плане сбора и анализа данных, для которых исследователи, занимающиеся журналистским переводом, еще не могут быть оснащены. Для многих ученых, которые все еще обучались на факультетах языка и лингвистики с отдельным представлением письменного и устного перевода, это может потребовать от них изменения своего мировоззрения и приобретения новых навыков.

Мультимедийная фрагментация, исследованная Каимотто (в печати) и описанная в предыдущем разделе, создает дополнительные концептуальные проблемы для исследователей. Как утверждают Давье, Шлеффнер и Ван Доорслер(2018), исходный текст и целевой текст больше не являются полезными концептуальными инструментами. Источниками могут быть речи, недоступные исследователю, в то время как целевые тексты «изменчивы, как речь» (Каймотто, в прессе), поскольку они могут исчезнуть и быть заменены более точной версией в любое время онлайн.

Живой перевод обязательно подразумевает сбор данных в реальном времени, что не всегда может быть осуществимо с учетом конкурирующих обязанностей. Кроме того, для сравнительного анализа различных СМИ одновременный сбор данных требует наличия группы исследователей. Живой перевод также заставляет ученых искать данные, которые они хотят собрать, вместо того, чтобы искать их апостериори в огромных новостных базах данных, таких как Nexis®. Из-за ограничений, связанных со сбором данных в реальном времени, исследователям, возможно, придется анализировать специальные корпуса (Вальдеон, принято) вместо корпусов, аккуратно составленных в соответствии с прозрачными критериями сопоставимости (Давье и Ван Доорсер 2018). Непредвиденные проблемы могут возникнуть, когда несколько ученых работают над этими типами данных.

 

Даже сбор цифровых историй на медиа-веб-сайтах гораздо более проблематичен, чем в эпоху до конвергенции. Гендрон, Конвей и Дэвье (принято) пишут, что в традиционных средствах массовой информации было легче идентифицировать истории как отдельные элементы, но что «различие между одной сетевой историей и другой гораздо менее четкое, особенно когда видео и звук (которые также часто остаются в силе). одни) интегрированы в письменный текст» (там же). Авторы предлагают решить эту проблему, рассматривая цифровые истории как страницы с единственной ссылкой на проанализированных веб-сайтах (там же), но это решение может работать не во всех цифровых контекстах.

 

5. Примечания

 

У меня, конечно, нет хрустального шара, чтобы предсказывать будущее перевода новостей, но я вижу сферы, которые все еще недостаточно исследованы и могут иметь значительный потенциал для молодых ученых. В то время как публикации, сосредоточенные на продукте, уже привлекли большое внимание, триангуляция с использованием методов, ориентированных на процесс (например, интервью, наблюдения, экспериментов или когнитивных методов), все же может быть полезным дополнением. Исследования, посвященные этому процессу, также могут помочь решить методологические проблемы, например, когда исходный текст содержит много неопределенностей. Более того, то, что касается восприятия, все еще предстоит исследовать.

 

Изменения, вызванные конвергенцией СМИ, также нуждаются в тщательном изучении. Благодаря конвергенции текста, изображения и звука молодым ученым предстоит воспринимать перевод новостей как междисциплинарный в большей степени, чем это было в прошлые десятилетия. Исследователи-журналисты по переводу, которые хорошо разбирались в критическом дискурсе и анализе фреймов, должны будут пройти обучение аудиовизуальному анализу. Постоянное взаимодействие с исследователями, занимающимися аудиовизуальным переводом может оказаться полезным. Конвергенция также ставит новые задачи для сбора и сегментации данных, которые необходимо решать с большой ясностью. Помимо этого, социальные сети также должны стать частью нового ландшафта. Одно можно сказать наверняка: с переводом новостей никогда скучать не придется.

 

Список использованных источников

 

Бейкер, М., 2006. Перевод и конфликт: повествовательный счет . London: Routledge.

Басснет, С., 2005. Возвращение новостей домой: стратегии аккультурации и иностранного происхождения. Язык и межкультурное общение, 5 (2), с. 120–130. 10.1080 / 14708470508668888.

Бьелса, Э. и Басснетт, С., 2009. Перевод в Global News . Лондон - Нью-Йорк: Раутлед

Bouko, C. et al. (в прессе). Быть журналистом в многоязычной стране: представительства голландского языка среди бельгийских франкоязычных журналистов. Multilingua: Журнал межкультурного и межъязыкового общения .

Кэдвелл, П., 2015. Перевод и доверие: пример опыта работы с переводом иностранными гражданами, проживавшими в Японии во время Великого восточно-японского землетрясения 2011 года. PhD thesis. Школа прикладного языка и межкультурных исследований Дублинского городского университета.

Caimotto, MC (в печати). Трансляция Трампа: отчет о вступительной речи

Хатанака Х. В: Л. Дэвье и К. Конвей, ред. Журналистика и перевод в эпоху

Конвергенция . Амстердам: Джон Бенджаминс, 2000.

Каймотто, М.С., Гаспари, Ф., 2018. Корпусное исследование перевода новостей: проблемы и возможности. Между языками и культурами, 19 (2), стр. 205–220. 10.1556 / 084.2018.19.2.4.

Конвей, К., 2008. Культурологический подход к семантической нестабильности: случай перевода новостей. Linguistica Antverpiensia, 7. С. 29–43.

Конвей, К., 2011. Все говорят "Нет": Общественное вещание и Сбой перевода. Монреаль и др.: Издательство Университета Макгилл-Куинс.

Конвей, К., 2012. Концептуальный и эмпирический подход к культурной трансляции. Переводоведение, 5 (3), стр. 264-279. 10.1080/14781700.2012.701938.

Конвей, К., 2015. Какова роль культуры в трансляции новостей? Подход, основанный на перечне материалов. Перспективы: Исследования в области транслятологии, 23 (4), стр. 521-535. 10.1080/090 7676X.2015.1026833.

Конвей К. и Васьковская Т., 2010. Поглощающий перевод новостей: Онлайн-газета "Нью-Йорк Таймс" и эксперимент "Кремлевские правила". На разных языках и культурах, 11 (2), стр. 233-253.10.1556/Acr.11.2010.2.6.

Кортес Заборрас, С. и Эрнандес Герреро, М. Дж. (ред.), 2005. Периодическая традиция. Куэнка: Учебные заведения Университета Кастилия-Ла-Манча.

Дарвиш, А., 2010. Перевод и создание новостей на современном арабском телевидении. Виктория: Writescope.

Дэвьер, Л., 2014. Парадоксальная Невидимость Перевода в условиях Высокой многоязычности информационных агентств. Глобальные средства массовой информации и коммуникации, 10(1), стр. 53-72. 10.1177/1742766513513196.

Дэвьер, Л., 2017. Les enjeux де ла традиция данс ле агентства прессы. Лилль: Университетская пресса Септентриона.

Дэвьер, Л. (в печати). Технологическая конвергенция, угрожающая Переводу, и Культурное другое: Профессиональное видение франкоязычных журналистов в Канаде. В: Л. Дэвьер и К. Конвей (ред.). Журналистика и перевод в эпоху конвергенции. Амстердам: Джон Бенджаминс.

Дэвьер Л. и Конвей К. (в печати). Введение: Журналистика и перевод в эпоху конвергенции. В: Л. Дэвьер и К. Конвей (ред.). Журналистика и перевод в эпоху конвергенции. Амстердам: Джон Бенджаминс.

Дэвьер Л. и ван Дорслер Л., 2018. Перевод без исходного текста: Методологические проблемы при переводе новостей? На разных языках и культурах, 19(2). 10.1556/084.2018.19.2.6.

Давьер Л., ван Дорслер Л. и Шеффнер С., 2018. Методологический аспект исследования перевода новостей: Изложение предыстории. На разных языках и культурах, 19 (2).

Дьюз, М., 2004. Что Такое Мультимедийная Журналистика? Исследования в области журналистики, 5(2), стр. 139-152. 10.1080/1461670042000211131.

Дорслер, Л. ван, 2010а. Двойное расширение возможностей перевода в журналистской сфере. На разных языках и культурах, 11 (2), стр. 175-188.10.1556/Acr.11.2010.2.3.

Дорслер, Л. ван, 2010b. Журналистика и перевод. В: Y. Гамбье и Л. ван Дорслер (ред.). Справочник по переводоведению. Амстердам, Филадельфия: Джон Бен-Джаминс, стр. 180-184.

Эренсбергер-Доу, М. и Перрин, Д., 2013. Применение исследовательского подхода к написанию новостей к переводу. Цель: Международный журнал по переводоведению, 25 (1), стр. 77-92. 10.1075/цель.25.1.07ehr.

Ганьон, С., 2012. Представление о традициях в Канаде в политической журналистике: Миф или реальность? Мета: журнал традиций, 57(4), стр. 943-959. 10.7202/1021226ar.

Ганьон, С., 2013. Традиция и политика Канады: Какова роль журналистов в 1942 и 1995 годах? Мета: журнал традиций, 58 (3), стр. 522-541. 10.7202/1025049ar.

Ганьон, С., Буланже, П.-П. и Калантари, Э., 2018. Как подойти к переводу в Корпусе финансовых новостей? На разных языках и культурах, 19 (2), стр. 221-240. 10.1556/084.2018.19.2.5.

Гамбье, Ю., 2010. Средства массовой информации, информация и торговля в контексте мондиализации. В: Р.А. Вальдеон, изд. Перевод Информации. Овьедо: Университет Овьедо, стр. 13-30.

Гендрон П., Конвей К. и Дэвьер Л. (в печати). Трансляция новостей на веб-сайтах Канадской вещательной корпорации на английском и французском языках. В: Л. Дэвьер и К. Конвей (ред.). Журналистика и перевод в эпоху конвергенции. Амстердам: Джон Бенджаминс.

Генцлер Э., 2017. Перевод и переписывание в эпоху постпереводческих исследований. Нью-Йорк: Ратледж.

Готлиб, Х., 2010. Термины, вдохновленные английским языком после 11 сентября, в датских СМИ. В: Р. Валь-деон (ред.). Перевод Информации. Овьедо: Эдиуно, стр. 125-150.

Эрнандес Герреро, M. J., 2005. Перевод журналистских жанров. In: C. C. Zaborras and M. J. H. Герреро (ред.). Куэнка: издания университета Кастилии - Ла-Манча.

Эрнандес Герреро, M. J., 2008. Статьи общественного мнения, переведенные в печатную прессу: межкультурная передача мнения. In: M. J. H. Warrior and S. Pe Martin (ред.). Bern: Peter Lang, pp. 93-114.

рнандес Герреро, М. Дж., 2009. Перевод и журналистика. Берн: Питер Ланг.

Эрнандес Герреро, М. Дж., 2010. Новости, переведенные в журнал Мир: межкультурная передача информации. В: Р. А. Вальдеон (яп.). Информация о переводе. Овьедо: университет Овьедо, стр. 51-85.

Эрнандес Герреро, М. Дж., 2011. Наличие и использование перевода в испанской прессе. Мета: Журнал переводчиков, 56 (1), с. 101-118. 10.7202/1003512ar.

Эрнандес Герреро, М. Дж., 2012. Перевод на службу редакционной линии: арабская весна в газете Страна. Мета: Журнал переводчиков, 57 (4), с. 960-976. Холланд, Р., 2006. Язык (языки) в Глобальных новостях: Перевод, Аудитория де - знак и Дискурс (Мое) Представление. Цель: Международный журнал по переводу

Исследования. 18 (2), стр. 229-259.

Холланд, Р., 2013. Перевод новостей. В: С. Миллан и Ф. Бартрина, ред. То

Справочник Рутледжа по переводоведению. Лондон: Ратледж, с. 332-346.

Джейкобс Г. и Тоббек Э., 2013 Является ли Язык Новостной ценностью в Бельгии? Исследования

журнализма, 14 (3), с. 407-422.

Кан, Дж.-Х., 2007. Реконтекстуализация новостного дискурса: Тематическое исследование перевода новостного дискурса о Северной Корее. Переводчик, 13 (2), стр. 219-242. 10.1080/13556509.2007.10799239.

Кан, Дж.-Х., 2012. Перевод Коровьего бешенства: Тематическое исследование субтитров для журнала телевизионных новостей. Мета: Журнал переводчиков, 57 (2), с. 439-463. 10.7202/1013955ar.

Кароли, К., 2012. Новостной дискурс в переводе: Тематическая структура и содержание новостей в Аналитической новостной статье. Мета: Журнал переводчиков, 57 (4), с. 884-908. 10.7202/1021223ar.

Квецинский, П., 1998. Перевод стратегии в быстрой трансформации культуры: Центральная европейская перспектива. Переводчик, 4 (2), стр. 183-206. 10.1080/13556509. 1998.10799019.

Ли, Д., 2006. Переводчики, а также мыслители: Преподавание журналистского перевода в Гонконге. Мета: Журнал переводчиков, 51 (3), С. 611-619. 10.7202/013566ar.

Мацусита К. (в печати). Глобализация Отдела новостей развивающихся СМИ: возможности для перевода и международного потока новостей в случае Buzzfeed Ja-pan. В: Л. Дэвьер и К. Конвей (ред.). Журналистика и перевод в эпоху конвергенции. Амстердам: Джон Бенджаминс.

NT & T, 2018 год. Новости, текстовые сообщения и выступления доступны по адресу: http://www.newstalktext.org / (дата обращения 14 сентября 2018 года).

Оренго, А., 2005. Новости о локализации: Перевод и дихотомия "Глобальное-национальное". Язык и межкультурная коммуникация, 5 (2), стр. 168-187. 10.1080/ 1470847050866889.

Палмер, Дж., 2011. Сбор и распространение новостей. В: М. Бейкер и Г. Солт-данха (ред.). Энциклопедия переводоведения Рутледжа. Лондон: Ратледж, с. 186-189.

Пан, Л., 2014. Исследование институциональной практики перевода новостей: Эмпирическое исследование китайского агентства, переводящего дискурс о Китае. Перспективы: Исследования в области транслятологии, 22 (4), стр. 547-565. 10.1080/0907676X.2014.948888.

Перрин, Д., 2013. Лингвистика написания новостей. Амстердам: Джон Бенджаминс.

Перрин Д., Эренсбергер-Доу М. и Зампа М., 2017. Перевод в новостной комнате: Потеря голосов в многоязычных потоках новостей. Журнал прикладной журналистики и медиаобразования, 6 (3), стр. 463-483. 10.1386/ajms.6.3.463_1.

Пим, А., 2004. Движущийся текст: Локализация, Перевод и распространение. Амстер-дам: Джон Бенджаминс.

Пим, А. и Мацусита, К., 2018. Снижение рисков при принятии решений Переводчиком. Через языки и культуры, 19 (1), стр. 1-18. 10.1556/04.08.2018.19.1.1.

Квандт, Т. и Сингер, Дж.Б., 2009. Конвергенция и кроссплатформенное производство контента. В: К. Валь-Йоргенсен и Т. Ханицш (ред.). Справочник по изучению журналистики. Нью-Йорк, Лондон: Ратледж, стр. 130-144.

Куинн, С., 2005. Фундаментальный Вопрос Конвергенции. Журналистские исследования, 6 (1), стр. 29-38. 10.1080/1461670052000328186.

Ройен, М. ван, 2011. Посредническая модель для перевода текстов радионовостей в Мультикультурном отделе новостей. Лингвистика Южной Африки и прикладные лингвистические исследования, 29 (1), стр. 17-29.

Ройен, М. ван, 2018 год. Исследование потоков переводов: Новости общественного радио в Южной Африке. На разных языках и культурах, 19 (2).

Ройен, М. ван (в печати). Отслеживание конвергенции в переводе новостей общественного радио. В: Л. Дэвьер и К. Конвей (ред.). Журналистика и перевод в эпоху конвергенции. Амстердам: Джон Бенджаминс.

Скаммелл, К.Н., 2016. Включение иностранного языка в перевод новостей: Исследование читательских откликов о возможностях использования иностранных стратегий перевода глобальных агентств. Докторская диссертация. Королевский колледж Лондона.

Шеффнер, С., 2005. Донесение немецкого голоса до англоязычных читателей: Spiegel International. Язык и межкультурная коммуникация, 5 (2), стр. 154-167. 10.1080/ 14708470508668891.

Шеффнер, С., 2012. "Премьер-министр сказал...": Голоса в переведенных политических текстах. Синапы: Фагспрок, Коммуникасьон, Культуркуннскап, 22, стр. 3-25.

Шеффнер, С., 2012. Переосмысление Перевода. Мета: Журнал переводчиков, 54 (4), стр. 866-883. 10.7202/1021222ar.

Сидиропулу, М., 2004. Языковая идентичность через перевод, Подходы к переводоведению. Амстердам: Родопи.

Стеттинг, К., 1989. Перевод: Новый термин для преодоления "Серой зоны" между редактированием и переводом. В: Грэм и др. (ред.). Материалы Четвертой Конференции Северных стран по изучению английского языка. Caie, Копенгаген: Копенгагенский университет, стр. 371-382.

Тессер, У., 2013. Языковая стратегия Amnesty International, применяемая на практике: Тематическое исследование перевода пресс-релизов. В: Г. Гонсалес Нуньес, Ю. Халед и Т. Войнова (ред.). Новые исследования в области переводоведения: Избранные работы Летней исследовательской школы Cetra 2012, стр. 1-17.

Тессер, У., 2014а. Институциональное многоязычие в НПО: Стратегическое понимание многоязычия Международной Амнистией. Мета: Журнал переводчиков, 59 (3), стр. 557-577. 10.7202/1028657ar.

Тессер, У., 2014b. Трансформация посредством перевода: Политика в области перевода в Amnesty International. Докторская диссертация. Астонский университет.

Тянь, Д. и Чао, С.-С., 2012. Проверка достоверности новостей в онлайн-публичной сфере: Тематическое исследование новостного репортажа The Economist, посвященного беспорядкам в Синьцзяне, Китай. Китайский журнал коммуникации, 5 (4), стр. 455-474. 10.1080/17544750. 2012.723388.

Цай, С., 2005. Внутри отдела телевизионных новостей: Взгляд изнутри на трансляцию международных новостей на Тайване. Язык и межкультурная коммуникация, 5 (2), стр. 145-153. 10.1080/14708470508668890.

Цай, С., 2006. Перевод посредством устного перевода: Модель Телевизионного отдела новостей. Перевод в Global News, Университет Уорика.

Цай, С., 2010. Переводчик новостей в качестве репортера. В: С. Шеффнер и С. Басснетт (ред.). Политический дискурс, средства массовой информации и перевод. Кембридж: Кембриджские ученые, стр. 178-197.

Вальдеон, Р.А., 2005. Новости CNN на испанском языке. Перспективы: Исследования в области переводоведения, 13 (4), стр. 255-267. 10.1080/09076760608668996.

Вальдеон, Р.А., 2007. Идеологическая независимость или Негативное посредничество: репортажи BBC Mundo и CNN En Español (переведенные) о террористических атаках в Мадриде. В: М. Салама-Карр, изд. Конфликт перевода и интерпретации. Амстердам: Родопи, стр. 99-118.

Вальдеон, Р.А., 2015а. Пятнадцать лет исследований в области журналистского перевода и многое другое. Перспективы: Исследования в области транслятологии, 23 (4), стр. 634-662. 10.1080/0907676X. 2015.1057187.

Вальдеон, Р.А., 2015b. (Оон) Стабильные источники, Перевод и производство новостей. Цель: Международный журнал по переводоведению, 27 (3), стр. 440-453. 10.1075/цель. 27.3.07вал.

Ся, Л., 2016. Перевод новостей в Канкао Сяоси в Китае: Манипулирование, институционализация и власть. Докторская диссертация. Университет Сиднея.

 

Автор

 

Люсиль Дэвье , Доцент, координатор тренинга Research Me-

 

методы перевода и устного перевода, факультет письменного и устного перевода.

 

перевод, Женевский университет.

 

Электронная почта: Lucile.Davier@unige.ch

 

Для цитирования данной статьи:

 

Давье, Л. 2019, Движущиеся границы перевода новостей, Слово.ру: балтийский пер.

 

цент , Vol. 10, вып. 1, стр. 69–86. DOI: 10.5922 / 2225-5346-2019-1-5.

 

ОРИГИНАЛ СТАТЬИ

 

https://cyberleninka.ru/article/n/the-moving-boundaries-of-news-translation

 

СРАВНЕНИЕ МАШИННОГО И АВТОМАТИЗИРОВАННОГО ПЕРЕВОДОВ

Онлайн-переводчик иногда не согласует части предложения по числу, падежу, роду; некоторые слова неправильно подобраны по контексту. Предложения получаются сложными для восприятия и требуют корректировки.

АННОТАЦИЯ

 

Данная статья была написана в 2019 году Люсиль Дэвис, которая на сегодняшний день занимает должность научного сотрудника и преподавателя на факультете письменного и устного перевода Женевского университета. Она была аспирантом в Университете Оттавы, Канада (2016-2017) и приглашенным научным сотрудником в Университете Левена, Бельгия (2012-2013). В 2013 году Дэвис получила совместную докторскую степень по переводоведению и коммуникативным исследованиям. Ее научные интересы включают перевод новостей, этнографию переводов и конвергентные медиа.

В статье автор говорит о том, как со временем изменился перевод новостей, его специфика. Поднимаются и анализируются такие темы, как лингвистический анализ, мультимодальность и ее внедрение в традиционный текст. Л. Дэвис убеждена, что исследование когнитивных методов и активизация обмена аудиовизуальным переводом – неотъемлемые части перевода новостей.

Статья предназначена для тех, кому интересна специфика перевода новостей, она поможет разобраться в том, как работает данный вид перевода.

 

РЕФЕРАТ

Цель исследования – изучение основных направлений и подходов в сфере перевода новостей. Тема реферата: Движущиеся границы перевода новостей.

В данной статье подтверждается важность исследований в области перевода новостей и указываются концептуальные, методологические и практические проблемы, с которыми ученые могут столкнуться в данной сфере.

Как объект, находящийся на периферии исследований перевода, перевод новостей привлекает много внимания своей природой и определением. За последнее десятилетие, несколько авторов доказали, что новости не ограничиваются печатными СМИ, а также то, что аудиовизуальные продукты выходят за рамки художественной литературы и голливудских фильмов. Среди них Цай, почетный лингвист и тележурналист; Конвей, Гамбье; Дарвиш; Канг и Перрин. Фильмы, мультфильмы, сериалы и новости являются неотъемлемой частью жизни современного человека. Они имеют различные функции и целевую аудиторию, но относятся к одному типу материалов для перевода.

В сравнении с другими видами перевода, аудиовизуальный перевод имеет специфические особенности, требующие реализации соответствующих переводческих действий и стратегий. Аудиовизуальные материалы состоят из множества кодов, которые взаимодействуют для создания единого эффекта. Во-первых, вербальное сообщение, которое воспринимается как по акустическому, так и по визуальному каналу. Во-вторых, невербальная информация (звуковые эффекты и фоновые звуки). Кроме того, отдельный информационный поток составляют жесты, цвета, фон, спецэффекты. Переводчик должен помнить о неразрывной связи вербальной и невербальной информации, которая может затруднить процесс перевода.

Актуальность данной работы заключается в том, что методы и подходы к переводу новостей постоянно меняются, и его исследования необходимы для развития данной отрасли и улучшения качества перевода.

В связи с этим, можно прийти к выводу, что сфера перевода новостей является актуальной для исследований и на сегодняшний день.

ГЛОССАРИЙ

audiovisual complexity

аудиовизуальная сложность

audiovisual industry

аудиовизуальная индустрия

digital technology

цифровые технологии

dubbing

дублирование

empirical realities

эмпирические реалии

film industry

киноиндустрия

nature of translation

характер перевода

professional activity

профессиональная деятельность

reception

восприятие

rewriting

рерайтинг

screen translation

перевод с экрана

semiotic code

семиотический код

terminological instability

терминологическая нестабильность

translation studies

переводоведение

translational approaches

переводческие подходы

verbal strategies

вербальные стратегии

voiceover

закадровая озвучка

substained research

постоянные исследования

multilingual country

многоязычная страна

intersections

пересечения

 


Дата добавления: 2022-01-22; просмотров: 44; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:




Мы поможем в написании ваших работ!