Of True Thomas and Faerie Queen

The Realm Of Faerie

Песня Галадриэль о Валимаре (на эльфийском с подстрочником)

Оригинал (1954)

 

Ai! laurie lantar lassi surinen!

Yeni unotime ve ramar aldaron,

yeni ve linte yuldar vanier

mi oromardi lisse-miruvoreva

Andune pella Vardo tellumar

nu luini yassen tintilar i eleni

omaryo airetari-lirinen.

 

Si man i yulma nin enquantuva?

 

An si Tintalle Varda Oiolosseo

ve fanyar maryat Elentari ortane

ar ilye tier undulave lumbule,

ar sindanoriello caita mornie

i falmalinnar imbe met, ar hisie

untupa Calaciryo miri oiale.

Si vanwa na, Romello vanwa, Valimar!

 

Namarie! Nai hiruvalye Valimar.

Nai elye hiruva. Namarie!

 

‘Ah! like gold fall the leaves in the wind, long years

numberless as the wings of trees! The long years have passed

like swift draughts of the sweet mead in lofty halls beyond

the West, beneath the blue vaults of Varda wherein the stars

tremble in the song of her voice, holy and queenly. Who now

shall refill the cup for me? For now the Kindler, Varda, the

Queen of the Stars, from Mount Everwhite has uplifted her

hands like clouds, and all paths are drowned deep in shadow;

and out of a grey country darkness lies on the foaming waves

between us, and mist covers the jewels of Calacirya for ever.

Now lost, lost to those from the East is Valimar! Farewell!

Maybe thou shalt find Valimar. Maybe even thou shalt find it.

Farewell!’

 

Перевод — Андрей Кистяковский

(к переводу Владимира Муравьёва) (1982)

 

Аи! Лауриэ лантар ласси суринен,

Иёни унотимэ ве рамар алдарон!

Иёни ве линтэ йулдар аваниер

Ми оромарди лисся-мироворева

Андунэ релла, Вардо желлумар

На лоини йоссем тинтилар о элени

Омарьо апретари-лиринен.

 

Си мои а йулма нин энквуантума?

 

Ан си Тинталлэ Варда Оиолоссао

Ве фанйар тарьйат Элентари органе

Ар илье тиер Рундулаве лумбуле;

Ар синданопрела капто морниэ.

Си ванва нэ Ромэлло ванва, Валимар!

 

Намариэ! Наи хирувалио Валимар.

Наи эльо хирава. Намариэ!

 

«Ветер срывает золотистые листья с бесчисленных, словно годы,

золотистых ветвей. Долгие, долгие годы прошли, как медовая

свежесть над лугами Заморья,и звезды трепетали в голубых

небесах над светлым перевалом от голоса ее, и она, Варда,

притушила звезды и Море,отделившее нас от отчего края, окутала

вечновечерняя мгла. И потерян, потерян для нас Валимар. Прощай,

Валимар! Но с надеждой тебя найти мы не расстанемся во веки

веков…»

 

Вардой называли живущие в Средиземье эльфы предвечную

Владычицу Заокраинного Края — Элберет.

................................

Перевод — Игорь Гриншпун

(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)

 

Ах! Как золото, падают листья под ветром!

Долгие годы бессчетны, как крылья деревьев,

долгие годы проходят, как быстрые глотки сладкого

меда в высоких залах на дальнем Западе

под синими сводами Варды,

где звезды подрагивают от песни,

которую поет ее царственный голос.

Кто нынче наполнит для меня кубок?

 

Варда, Королева Звезд с вечно белой горы

поднимает руки над миром, подобные облакам.

И тропы мира тонут в тени, а туман из серой страны лег

на пенистые волны меж нами,

скрыл туман навсегда Калакирии камни.

Ныне для тех, кто скорбит на Востоке, пропал Валимар!

 

Прощай! Может быть, ты еще найдешь Валимар.

Может быть, именно ты и найдешь Валимар. Прощай!

-------------------------------------------

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

 

Ах! Листья сыплются, как золото – длинные годы бесчисленны,

словно крыла у деревьев! Долгие годы прошли,протекли,опустели,

словно чаши сладкого меда в обширных чертогах за гранью Заката,

за синим пологом Варды, где звезды трепещут, внемля песне ее,

святой и державной. Кто же наполнит мой опустевший кубок?

Возжигательница Варда, Королева Звездного Неба, словно тучи,

руки свои подняла над Вечнобелой Горою, и пути погрузились в

тень, а из серой земли, словно пенные волны, вздымается тьма,

и сокрылись навеки в тумане алмазы Калакирии. Плачьте, живущие

на востоке: Валимар уже не обресть вам. Прощай! Но может, ты

отыщешь его в тумане? Может, хотя бы ты? Прощай!

--------------------------------------------------------------------------

Princess Mee

 

Little Princess Mee

Lovely was she

As in elven-song is told

She had pearls in hair

All threaded fair;

Of gossamer shot with gold

Was her kerchief made,

And a silver braid

Of stars above her throat.

Of moth-web light

All moonlit-white

She wore a woven coat,

And round her kirtle

Was bound a girdle

Sewn with diamond dew.

 

She walked by day

Under mantle grey

 

And hood of clouded blue;

 

But she went by night

 

All glittering bright

 

Under the starlit sky,

 

And her slippers frail

 

Of fishes' mail

 

Flashed as she went by

 

To her dancing-pool,

 

And on mirror cool

 

Of windless water played.

As a mist of light

In whirling flight

A glint like glass she made

Wherever her feet

Of silver fleet

Flicked the dancing-floor.

 

Shee was as light

As Mee, and as bright;

But Shee was, strange to tell,

Hanging down

With starry crown

Into a bottomless well!

Her gleaming eyes

In great surprise

Looked upon to the eyes of Mee

A marvellous thing,

Head-down to swing

Above a starry sea!

 

Only their feet

Could ever meet;

For where the ways might lie

To find a land

Where they do not stand

But hang down in the sky

No one could tell

Nor learn in spell

In all the elven-lore.

 

So still on her own

An elf alone

Dancing as before

With pearls in hair

And kirtle fair

And slippers frail

Of fishes' mail went Mee

Of fishes' mail

And slippers frail

And kirtle fair

With pearls in hair went Shee!

 

..............

 

Принцесса ми

 

Милее, чем Ми,

Принцесс не найти.

И эльфы пели о ней

Kудри увиты

Жемчуга нитью,

Hо перлов этих светлей

Золотое шитье

Тонкой шали ее,

Вкруг шейки звезды блестят.

Светится дальним

Лунным сияньем

Малютки воздушный наряд.

Прозрачной слезой,

Алмазной росой

 

Hа поясе камни горят.

Под серым плащом

Скрывается днем,

И темен ее капюшон.

Hо светлою искрой,

Яркой, лучистой,

Hочью сверкает потом.

 

Туфли малютки

Тонки и хрупки,

Hо быстро мелькают они

По озерному льду.

Hа зеркальном полу

Танцует принцесса Ми.

 

То плавно кружит,

То словно летит,

И звон хрустальный идет,

Kогда ее ножка,

Помедлив немножко,

Встречает прозрачный лед.

 

Hочной небосвод

Hад бездною вод,

И темны вокруг берега.

В танце кружа,

Hагнулась она

Под нею легка и мила

Kружится Ви,

 

Прелестна, как Ми,

И смотрит ей прямо в глаза.

Одета как Ми

Прекрасная Ви,

Hо чудо - плывет она

Вниз головой

Под темной водой,

И нет у колодца дна.

 

А Ви дивится

Kак может случиться,

Что Ми без поддержки плывет

Вниз головой

Hад темной водой,

Там, где звезд хоровод

 

О, как же тут быть

О, как же тут быть

В небо уплыть

Hе может никто из них.

Hа звонком льду,

Зеркальном полу

Смыкаются туфельки их.

 

Hо нет той земли,

Где бы могли

Вместе быть Ви и Ми.

И вот, как всегда,

Принцесса одна,

И пляшет, как прежде она

В древнем обряде,

С блеском во взгляде,В лунном наряде

Искоркой кружится Ми.

 

В лунном наряде,

С блеском во взгляде,

В древнем обряде

Искоркой кружится Ви.

-----------------------------

 

Подстрочник

(Держим в уме, что для английского уха Mee звучит как Я,а Shee

- как Она; тогда милая сказочка приобретает немного экзистен-

циальной глубины: непреодолимость отчуждения между Я и Ты)

 

Маленькая принцесса Ми

Прекрасна была она,

Как в эльфийской песне рассказывается,

У нее были нити блестящих жемчужин в волосах,

Из паутинки с золотым отливом

Был сделан ее платок,

с серебряной тесьмой

Звезд на шее ее,

Из мотыльком спряденого лунного света

соткана ее одежда,

И на юбке ее пояс,

Сшитый алмазной росой,

 

Днем гуляла она

Под серой мантией

С капюшоном туманно-синим

Но ночью шла она,

Вся блистая ярко,

Под звездным небом

И ее хрупкие башмачки

Из рыбьей чешуи

Сверкали, когда шла она

К ее танцевальному озерцу,

И играли в холодном зеркале

Безветренной воды ,

Как туман света

В кружащемся полете

Стеклянный блеск вспыхивал

Везде, где ее ноги,

Обутые в серебо, проворно

Порхали над танцполом.

 

Ши была так же светла

Как Ми, и ярка,

Но Ши, странно сказать,

Висела вниз головой

со звездной короной

в бездонном колодце!

Ее сверкающие глаза

С большим удивлением

Смотрели в глаза Mи

Чудная вещь,

Та вниз головой порхала

По звездному морю!

 

Только их ноги

Могут встречаться;

И где же тот путь,

Чтобы найти то место,

Где они не стоят,

Но висят в небе вниз головой,

Никто не может сказать,

Ни найти в заклинаниях,

Ни во всем эльфийском знании

 

И все так же одна,

Одинокий эльф,

Танцуя, как и прежде,

С жемчугом в волосах

В красивой юбке,

В хрупких башмачках

Из рыбьей чешуи, шла Ми

Из рыбьей чешуи

В хрупких башмачках,

В красивой юбке,

С жемчугом в волосах, шла Ши!

 

Перевод А.В.Нисанов

 

-----------------------------------

 

Song of the Wind

 

Written By J. R. R. Tolkien

 

The wind was on the withered heath

But in the forest stirred no leaf

There shadows lay by night and day

And dark things silent crept beneath

 

The wind came down from mountains cold

And like a tide it roared and rolled

The branches groaned, the forest moaned

And leaves were laid upon the mould

 

It passed the Lonely Mountain bare

And swept upon the dragon's lair

There black and dark lay boulders stark

And flying smoke was in the air

 

The grasses hissed, their tassles bent

The reeds were rattling - on it went

O'er shaken pool by the heavens cool

Where racing clouds were torn and rent

 

It left the world and took its flight

Up over the stormy seas of night

The moon set sail upon the gale

And stars were fanned to leaping light

 

----

 

Песня гномов о своём походе («Дул ветер…»)

Из книги «Хоббит» (гл. 7)

 

Над иссохшей пустошью поднялся ветер,

Но в лесу не шелохнулся ни один листок

Там тени лежали и ночью и днем,

И темные существа бесшумно ползали внизу.

 

Ветер спустился с холодных гор,

И, как прилив, он рычал и катился;

Ветви стонали, и лес стенал,

И листья легли на рыхлую землю.

 

Ветер продолжал дуть с Запада на Восток;

Все движения в лесу прекратились,

Но пронзительные и резкие, над болотом

Его шепчущие голоса освободились .

 

Травы зашипели, их кисточки согнулись,

Камыш шумел — продолжал ветер дуть «шел дальше»

Над растревоженным омутом под холодными небесами,

Где бегущие облака были порваны и разодраны.

 

Он миновал голую одинокую Гору

И пронесся над логовом дракона

Там, черные и темные, лежали нагие валуны

И развевающийся дым стоял в воздухе.

 

Он покинул этот мир и полетел

Над просторными морями ночи.

Он раздул мерцающий свет звезд,

А луна поплыла «поставила парус» по сильному ветру

__________________________________

 

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

 

На чахлый вереск ветер дул,

А лес листом не шевельнул,

Легла в нем тень, и смутный день

Во мраке ночи потонул.

 

Рванулся ветер, и волной

Скатился с гор на лес густой.

Стволы пригнул, под свист и гул

Деревья сыпали листвой.

 

Умчался ветер из лесов,

Сорвал листву — и был таков.

Пошел свистеть, и выть и петь

Меж трав болотных и кустов.

 

Травой у Озера шурша,

Он рвал метелки камыша,

Волну качал, а Лес молчал,

И тучи вдаль неслись, спеша.

 

На Гору ветер тучи гнал,

Ревел и бился между скал,

Мел голый склон, где злой дракон

В подземном логове лежал.

 

Дул ветер, дул за край небес,

В ночь улетел и в ней исчез.

Ладья-Луна, светла, ясна,

Плывет среди искристых звезд.

________________________________

 

Перевод Г.Усовой

 

Дул ветер, мрачный и сырой,

И вереск гнулся под горой.

Смешала тень и ночь и день

Угрюмой сумрачной порой.

 

Дул ветер с темных стылых гор,

Под ним стонал окрестный бор.

Скрипел. стонал, во тьме шуршал

Листвы тревожный разговор

 

Дул ветер прямо на восток,

И лес промок, и лес продрог.

Кустарник стыл, и в небе плыл

Лохматых туч густой поток.

 

Дул ветер прямо к той горе,

Где прячется дракон в норе,

Где сизый дым плывет над ним

И тает в лунном серебре.

 

Из пеpевода Н.Рахмановой, 1976

--------------------------------------------

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

 

На склонах вереск ветры гнут,

Но лист в лесу не шевельнут —

И ночь и день лежит там тень,

И твари страшные живут.

 

Был ветер с гор колюч и зол,

Над лесом смерчем он прошел —

Лес задрожал и застонал,

С тех пор он черен стал и гол.

 

Дул ветер прямо на восток,

Неистов, страшен и жесток —

И лес поник, молчащ и дик,

Последний обронив листок.

 

Под ветром низко полегли

И камыши, и ковыли —

И в клочья рвет он лоно вод,

И в клочья тучи рвет вдали.

 

Пронесся над горами он,

Над логовом, где спит дракон,

Где валуны черным-черны

И до сих пор дымится склон.

 

Пронесся ветер над землей

И над бессветной глубиной,

И звездный лик затмил на миг,

Глумясь над бледною луной.

------------------------------------

 

Far Over Misty Mountains

 

Written By J. R. R. Tolkien

 

Far over misty mountains cold

To dungeons deep and caverns old

We must away ere break of day

To seek the pale enchanted gold

 

The dwarves of yore made mighty spells

While hammers fell like ringing bells

In places deep where dark things sleep

In hollow halls beneath the fells

 

On silver necklaces they strung

The flowering stars, on crowns they hung

The dragon-fire; in twisted wire

They meshed the light of moon and sun

 

And goblets carved they for themselves

And harps of gold; where no man delves

There lay they long, and many a song

Was sung unheard by men or elves

 

The bells were ringing in the dale

And men looked up with faces pale

The dragon's ire more fierce than fire

Laid low their towers and houses frail

 

The mountains smoked beneath the moon

The dwarves, they heard the tramp of doom

They fled their hall to dying fall

Beneath his feet, beneath the moon

 

Far over misty mountains grim

To dungeons deep and caverns dim

We must away ere break of day

To win the harps and gold from him

--------------

Подстрочник

 

Далеко, через мглистые, холодные горы

К глубоким темницам и старым пещерам

Мы должны, отправиться до рассвета,

Чтобы искать тусклое заколдованное золото.

 

Гномы, что были давным-давно, навели могущественные чары,

Пока молоты падали, как звенящие колокола,

В глубоких местах, где спят загадочные «темные» вещи,

В пещерах «полых залах» под холмами/горами.

 

Для древнего короля и повелителя эльфов

Там много сверкающих золотых запасов / сокровищ

Они обрабатывали и создавали, и свет они улавливали,

Чтобы прятать /его/ в драгоценные камни на рукоятке меча.

 

На серебряные ожерелья они нанизывали

Цветущие/расцветающие звезды, на короны они подвешивали

Огонь дракона, в крученую проволоку

Они улавливали /как в сети/ свет луны и солнца.

 

Далеко, через мглистые, холодные горы,

К глубоким темницам и старым пещерам

Мы должны, отправиться до рассвета,

Чтобы потребовать наше давно забытое золото.

 

Кубки они вырезали для себя

И арфы из золота, там ,куда никто не доберется,

Там они лежали долго, и многие песни

Были спеты, неслышимые ни человеком, ни эльфами.

 

Сосны шумели на высоте/вершине,

Ветра стонали в ночи.

Огонь был красен, он распространял пламя;

Деревья, как факелы, сверкали светом.

 

Колокола звонили в долу

И люди смотрели вверх с бледными лицами;

Затем ярость дракона, более свирепая, чем огонь,

Разрушила их башни и хрупкие дома.

 

Горы дымились под луной;

Гномы, они слышали поступь судьбы.

Они бежали из своего зала к умирающему падению / к гибели

Под его /дракона/ ногами, под луной.

 

Далеко, через мглистые, мрачные горы

К глубоким темницам и сумрачным пещерам

Мы должны, отправиться до рассвета,

Чтобы отвоевать наши арфы и золото у него!

-----

 

Перевод — И. Комарова

(к переводу Натальи Рахмановой) (1976)

 

За синие горы, за белый туман

В пещеры и норы уйдет караван;

За быстрые воды уйдем до восхода

За кладом старинным из сказочных стран.

 

Волшебники-гномы! В минувшие дни

Искусно металлы ковали они;

Сапфиры, алмазы, рубины, топазы

Хранили они и гранили они.

 

На эльфа-соседа, царя, богача

Трудились они, молотками стуча;

И солнечным бликом в усердье великом

Украсить могли рукоятку меча.

 

На звонкие цепи, не толще струны,

Нанизывать звезды могли с вышины;

В свои ожерелья в порыве веселья

Вплетали лучи бледноликой луны.

 

И пили они что твои короли

И звонкие арфы себе завели;

Протяжно и ново для уха людского

Звучало их пенье в глубинах земли.

 

Шумели деревья на склоне крутом,

И ветры стонали во мраке ночном;

Багровое пламя взвилось над горами —

И вспыхнули сосны смолистым огнем.

 

Тогда колокольный послышался звон,

Разверзлась земля, почернел небосклон.

Где было жилище — теперь пепелище

Не ведал пощады свирепый дракон.

 

И гномы, боясь наказанья с небес,

Уже не надеясь на силу чудес,

Укрылись в богатых подземных палатах —

И след их сокровищ навеки исчез.

 

За синие горы, где мрак и снега,

Куда не ступала людская нога,

За быстрые воды уйдем до восхода,

Чтоб золото наше отнять у врага.

....................

 

Перевод О.Леденева

 

Нас завтра в путь зовет рассвет

За серых мглистых гор хребет.

Уж сколько лет нас ждет во мгле,

Мерцает злата бледный свет.

 

В глубинах гор былых времен

Был слышен стук, был слышен звон

То молот бил, что было сил,

То гном ковал красу корон.

 

И для себя, и для друзей

Ковали гномы сталь мечей,

И звездный свет, и цвет планет

Вливали в дивный блеск камней.

 

Они сплетали бег волны

С лучами солнца и луны,

И сто чудес застыли здесь,

На стенки ваз нанесены.

 

И часто в сумерках ночных

Звучали струны арф златых --

Ах, на земле уж много лет

Никто не слышит голос их...

 

Нас завтра в путь зовет рассвет

К глубоким шахтам прежних лет.

Хоть стерся след, дороги нет,

Но мы увидим злата свет!

 

Той страшной ночью грянул гром,

И алым полыхнул огнем

Столетний лес. И вниз с небес

Слетел дракон. Спасайся, гном!

 

И ночь была. И смерть пришла.

Звонили все колокола.

И Дэйл пылал, от крови ал.

Разрушен город был дотла.

 

Дымилась под луной гора...

И гномы молвили Пора.

Прощай, наш дом! Но мы придем,

Домой вернутся мастера!

 

Нас завтра в путь зовет рассвет,

В путь, полный бед или побед,

Но отвоюем мы в бою

И арфы звук, и злата свет!

 

1988

 

...................

 

Перевод В.А.Матоpина

 

За Мглистые Горы пора нам идти

В Поход за сокровищем прошлых столетий!

Уйдем на рассвете, пусть бесится ветер,

Нам древнее золото надо найти.

 

Под молотов звоны в забытые дни

Там гномы трудились в таинственных норах.

В дела своих рук колдовские узоры

И тайные чары вплетали они.

 

Эльфийских владык и земных короле

Они снаряжали на грозные войны,

В доспехах своих сочетая достойно

Закалку металла с богатством камней.

 

Из звездных лучей ожерелья плели,

Как гребни дракона, сверкали короны.

Свет солнца, с сиянием лунным сплетенный,

В кольчугах серебряных взор веселил.

 

За гномьим сокровищем надо идти,

В Поход за холодные Мглистые Горы,

Где в тайных пещерах и сумрачных норах

Забытое золото тускло блестит.

 

Чеканные кубки под пылью веков

Вином не искрятся во мраке безлунном,

И арф золотых замолчавшие струны

Давно не слыхали ничьих голосов.

 

Раз вихрь налетел из-за Северных Гор.

И вспыхнули сосны большими кострами.

Багровое пламя, питаясь стволами,

Ревело и выло, объяв Эребор.

 

От ужаса люди сходили с ума

В долине под гром колокольного звона.

В безжалостном пламени злого дракона

Погибли они и сгорели дома.

 

Гора задымилась под бледной луной,

Изведали гномы проклятие рока,

И бросив пещеpы, бежали далеко,

Оставив убитых под страшной Горой.

 

За Мглистые Горы далеко уйдем,

За гномьим сокровищем прошлых столетий.

Уйдем на рассвете, пусть бесится ветер,

Но мы свои арфы и клады вернем!..

 

Изд-во Амур, 1990

 

----------------------------------------

 

Lullaby

 

Sing we now softly and the dreams let us weave him

Wind him in slumber, and there let us leave him, leave him

The wanderer sleeps, now soft be his pillow

Lullaby, lullaby, alder and willow

Sigh no more pine till the wind of the morn

Fall moon! Dark be the land!

Hush... hush... oak, ash and thorn

Hushed be all water till dawn is at hand

 

Колыбельная песня

 

Споем мы теперь нежно, и сны позволят нам оплести его

Дремотой, и там оставим его, оставим его

Странник спит, теперь мягка его подушка

Колыбельная, колыбельная, ольха и ива

Не вздыхай больше сосна до утреннего ветра

Падай луна! Темной стань земля!

Тише ... тише ... дуб, ясень и терновник,

Утихни вся вода до рассвета

 

Перевод А.В.Нисанов

-----------------

Оригинал

 

Sing all ye joyful, now sing all together!

The wind's in the tree-top, the wind's in the heather,

The stars are in blossom, the moon is in flower,

And bright are the windows of Night in her tower.

 

Dance all ye joyfull, now dance all together!

Soft is the grass, and let foot be like feather!

The river is silver, the shadows are fleeting;

Merry is May-time, and merry our meeting.

 

Sing we now softly, and dreams let us weave him!

Wind him in slumber and there let us leave him!

The wanderer sleepeth. No soft be his pillow!

 

Lullaby! Lullaby! Alder and Willow!

Sigh no more Pine, till the wind of the morn!

Fall Moon! Dark be the land!

Hush! Hush! Oak, Ash and Thorn!

Hushed be all water, till dawn is at hand!

 

The Hobbit by JRRT Ch. 19

 

Перевод Г. Усовой

 

Эй, песенку эту затянем мы хором,

Пусть ветер порхает по травам дозором,

Пускай в лунном свете все тени короче,

Пусть звезды сверкают на куполе ночи.

 

Пляшите, пляшите, гоните тревоги,

В траве шелестите, крылатые ноги.

Пусть воды речные звеня протекают,

Мы праздник веселый отпразднуем в мае.

 

Одарим усталого путника снами,

Пускай себе дремлет в лесу рядом с нами,

Под голову - травы, пусть спит он, счастливый,

Баюкай его, серебристая Ива.

 

Умолкни, Сосна, не буди его, Ясень,

Пусть сон его будет спокоен и ясен,

Пусть в светлые сны не врываются звуки,

Дубы, не скрипите, умолкните, Буки!

 

Из пеpевода Н.Рахмановой, 1976

-----------------------------------

 

The Mewlips

 

Written By J. R. R. Tolkien

 

The shadows where the Mewlips dwell

Are dark and wet as ink

And slow and soft rings their bell

As in the slime you sink

And you sink into the slime who dare

To knock upon their door

While down the grinning gargoyles stare

And noisome waters pour

 

Beside the rotting river strand

The drooping willows weep

And gloomily the gorcrows stand

Croaking in their sleep

 

Over the Merlock Mountains

A long and weary way

In a mouldy valley where trees are grey

By a dark pool's border without wind or tide

Moonless and sunless

The Mewlips hide

The Mewlips hide

 

The cellars where the Mewlips sit

Are deep and dank and cold

With one sickly candle lit

And there they count their gold

Their walls are wet, their ceilings drip

Their feet upon the floor

Go softly with a squish-flap-flip

As they sidle to the door

 

They peep our slyly; through the crack

Their feeling fingers creep

And when they finish in a sack

Your bones they take to keep

 

Beyond the Merlock Mountains, a long and lonely road

Through the spider-shadow and marsh of Tode

And through the wood of hanging trees and gallows-weed

You go find the Mewlips, and Mewlips feed

And Mewlips feed

And Mewlips feed

--------------------

МАРЫ

 

Мар жилище скрывают тени

сырые и гуще чернил,

И глухо сипит звонок у их двери,

когда вас глотает ил.

 

Да, ил поглотит того,кто смел

Hарушить их мертвый покой

И жижа,где скалятся морды химер,

Сомкнется беззвучной волной.

 

С топких, вонючих речных берегов

Ивы свисают к воде

Цапли стоят средь больных тростников,

Kаркая хрипло во сне.

 

Сквозь горные стены нелегок ваш путь

K трясине; деревья там серы и стары,

По краю бучил, где тина и муть,

От луны и от солнца скрываются Мары.

 

Kельи, в которых Мары сидят,

Глубоки, темны, холодны.

Тусклые свечи там слабо коптят,

Там клады скрывают они.

 

Стены их мокры, капель с потолка,

И тихи–тихи шаги,

Слышится только лишь «криппи–крип–кра»,

Kогда к двери крадутся они.

 

Дверь приоткроют всего на вершок —

И цепкие пальцы ползут…

Встретивши гостя, в слизкий мешок

Свежие кости кладут.

 

Сквозь горные стены напрасно бредете

K трясине, где в тине деревья гниют.

В ржавом болоте Мар вы найдете

А Мары пищу найдут.

................

 

Подстрочник

 

(В Mewlips слышатся и мурлыкающие губы, и губы в укрытии,

в засаде, с обертонами дерзости и наглости)

 

Тени, где обитают Mewlips

Темные и влажные, как чернила

И медленно и мягко звенит их колокольчик

Когда в слизи ты тонешь

И ты погружаешься в слизь, кто посмеет

Постучать в их дверь

Пока смотрят ухмыляющиеся горгульи

И зловонные воды льются

 

Рядом с гниющей рекой

Плакучие ивы плачут

И мрачно стоят черные вороны-падальщики

Kаркая во сне

 

За горами Мерлок

Долгий и утомительный путь

В заплесневелой долине, где деревья серы

У кромки темного пруда без ветра и прилива

Безлунного и бессолнечного

Mewlips скрываются

Mewlips скрываются

 

Подвалы, где сидят Mewlips

Глубокие, сырые и холодные

С горящей одной болезненной свечой

И там они считают свое золото

Их стены мокрые, с потолков капает

Их ноги по полу

Ступают мягко со звуком хлюп-хлюп

Когда они пробираются к двери

 

Подглядывают они за нами украдкой; через трещину

Их цепкие пальцы вползают

И когда они заканчивают, в мешок

Ваши кости они собирают, чтобы сохранить

 

За горами Мерлок длинная и одинокая дорога

Через паучьи тени и болото Тоде

И сквозь лес нависающих деревьев и виселиц-кустов

Вы идете, чтобы встретить Mewlips и накормить Mewlips

И накормить Mewlips

И накормить Mewlips

 

Перевод А.В.Нисанов

---------------------------------------------

 

Song Of Amroth And Nimrodel

 

Written By J. R. R. Tolkien

 

Do you hear the voice of Nimrodel?

I will sing you a song of maiden Nimrodel who bore the

same name as the stream beside which she lived long ago..

It's a fair song in our woodland tongue; but this is how it

runs in the Westron speech, as some in Rivendell now sing it...

 

An Elven-maid there was of old,

A shining star by day

Her mantle white was hemmed with gold,

Her shoes of silver-grey.

 

A star was bound upon her brow,

A light was on her hair,

As sun upon the golden bough

In Lorien the fair.

 

Her hair was long, her limbs were white

And fair she was and free

And in the wind she went as light,

As leaf of linden-tree.

 

Beside the falls of Nimrodel,

By water clear and cool

Her voice as falling silver fell

Into the shining pool.

 

Where now she wanders none can tell,

In sunlight or in shade;

For lost of yore was Nimrodel

And in the mountains strayed.

 

The Elven-ship in haven grey

Beneath the mountain-lee

Awaited her for many days

Beside the roaring sea.

 

Amroth beheld the fading shore

Now low beyond the swell

And cursed the faithless ship that bore

Him far from Nimrodel.

 

From helm to sea they saw him leap

As arrow from the string

And dive into the water deep,

As mew upon the wing.

 

The wind was in his flowing hair,

The foam about him shone

Afar they saw him strong and fair

Go riding like a swan.

 

But from the west has come no word,

And on the hither shore

No tidings Elven-folk have ever heard

Of Amroth evermore.

 

Река звенит, река поет

О деве прежних лет...

Мерцала мантия ее

И серебрился след.

 

А кудри нежною волной

Струились до колен,

Сияя, как сиял весной

Цветущий Лориен.

 

В корону лунные лучи

Сплетались вкруг чела,

И, как звезда в глухой ночи,

Она была светла.

 

А там, где пела Нимродель,

Там средь камней возник

И с той поры выводит трель

Серебряный родник.

 

Не блещет легкая стопа

Над пенистым ручьем,

Угасла звездная тропа,

Что увела ее.

 

За горы, где синел залив,

Она пошла на зов

Призывно реющих вдали

Эльфийских парусов.

 

Но с гиблых северных земель

Сорвался грозный шквал,

И далеко от Нимродель

В ночи корабль умчал.

 

Когда ж рассветный тусклый луч

Окрасил паруса,

Земля исчезла, и меж туч

Лишь отсвет в небесах

 

В бессилье различил Амрот,

Застывший у руля,

И проклял яростно король

Измену корабля.

 

Он правил краем золотым,

И средь лесистых стен,

Как воплощение мечты,

Лежал Лотлориен.

 

Не быстролетная стрела

Рассталась с тетивой,

Не чайка светлые крыла

Простерла над водой -

 

То Амрот отшвырнул штурвал

И прыгнул в бездну вод,

Над ним ярился белый вал,

Но берег звал его.

 

И морякам, и королям

Одна судьба дана.

Не дождалась его земля,

Молчит о нем волна...

 

Немирова

..............

 

Расцветом утренних надежд,

Звездою заревой,

В светлейшей белизне одежд

С каймою золотой,

 

Сияя, будто лунный след

Перед ненастьем дня,

От тленья угасавших лет

Кветлориэн храня,

 

Ясна, лучиста, как листок

На ясене весной,

Свободна, словно ветерок

В бескрайности степной,

 

Над серебристою рекой

Бродила Нимродэль,

И смех ее в тиши лесной

Звенел, как птичья трель.

 

Но засыпает серый прах

Следы ее шагов

Ушла — и сгинула в горах.

Когда у берегов

 

За цепью золотистых скал,

Где жарок небоскат,

Ее корабль эльфийский ждал—

Ждал много дней подряд.

 

Но тщетно ждали моряки

И Эмрос— рулевой;

Однажды ночью ветерки

Скрутились в грозовой,

 

Изодранный громами шквал,

И он взъярил отлив,

И вмиг корабль на юг угнал.

Едва не утопив.

 

И в клочьях пены штормовой

Лишь очертанья гор

Увидел утром рулевой,

И проклял он с тех пор

 

И вероломство кораблей,

И горечь перемен—

Удел бессмертных королей,—

И вечный Лориэн.

 

И, словно чайка в небесах,

Метнулся он за борт

И с ветром в светлых волосах

Поплыл, как лебедь, в порт.

 

---------------------------------------------------------------

 

The Road Goes Ever On and On

 

Written By J. R. R. Tolkien

 

The road goes ever on and on

Out from the door where it began

Now far ahead the road has gone

Let others follow it who can

 

Let them a journey new begin

But I at last with weary feet

Will turn towards the lighted inn

My evening rest and sleep to meet

-------------

Бежит дорога от дверей

Бежит дорога от дверей

И нас зовёт, мой друг,

За ней последовать скорей

На север или юг.

Спешим. Дороги вьётся нить.

Мы не жалеем ног.

Куда На запад, может быть,

А, может, на восток.

-----------------

Перевод И. Гриншпун.

 

Бежит дорога все вперед.

Куда она зовет

Какой готовит поворот

Какой узор совьет

Впеpед по тысяче дорог

Тепеpь дpугим шагать,

А мне б - свеpнуть на огонек

Да чуточку поспать.

 

Изд-во Северо-Запад, 1991

----------------

Перевод — Владимир Муравьёв (1992-93)

 

От самых от дверей идет

Дорога вдаль и вдаль.

Но кто по ней куда пойдет

И кто куда когда придет —

Уж не моя печаль.

Кто хочет, пусть выходит в путь —

Зовет его закат.

А мне пора с пути свернуть,

Пора в трактире отдохнуть,

Соснуть у камелька.

-----------------

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

 

Убегает Дорога вперед и вперед,

Уходя от родного порога.

Пусть другие уходят теперь на восход,

А оттуда — подальше немного.

Пусть для них разветвляется заново путь,

А меня уж усталые ноги

На постель к камельку понесут отдохнуть

В освещенный трактир при дороге.

------------------------------------

Of True Thomas and Faerie Queen

 

True Thomas lay on grassy bank

And he beheld a ladie gay

A ladie that was brisk and bold

Came riding over the fernie brae

 

Her skirt was of the grass-green silk

Her mantle of the velvet fine

At ilka-tett of her horse mane

Hung fifty silver bells and nine

 

True Thomas he took off his hat

And bowed him low down till his knee

"All hail thou, mighty queen of heaven

For your peer of Earth I never did see"

 

"O no, o no, True Tom", she said

"That name does not belong to me

I am just a queen of fair Elfland

And I'm come here to visit thee

 

"But you must go with me

True Thomas you must go with me

For you must serve me seven years

Thro' wheel or wae as may chance be"

 

She turned about her milk-white steed

And took True Thomas up behind

And aye whenever her bridle rang

Her steed flew swifter than the wind

 

For forty days and forty nights

They rode and came to garden green

"Light down, light down, you ladie fair

Some of that fruit please let me pull, let me pull for thee"

 

"O no, o no, True Tom," she said

"That fruit must not be touched by thee

For all the plagues that are in hell

Light on the fruit of this countrie"

 

"But see you not that braid braid road

Which winds about the fernie brae?

That is the road to fair Elfland

Where you and I this night must gae"

 

"Don't be afraid, Thomas

Don't be afraid, Thomas

Welcome

Don't be afraid"

 

"But Thomas, you must hold your tongue

Whatever you may hear or see

For gin ae word you chance to speak

You'll never ger back to your own countrie"

 

He got a coat of elven-cloth

A pair of shoes of velvet green

And till seven years were past and gone

True Thomas on earth was never seen

……................

 

Верный Томас лежал на травянистом берегу

И он увидел веселую даму

Даму, которая проворно и смело

Скакала верхом по крутому склону,

заросшему папоротником

 

Ее юбка была из травянисто-зеленого шелка

Ее мантия из прекрасного бархата

В гриву ее лошади

Вплетены пятьдесят да еще девять серебряных колокольчиков

 

Верный Томас, он снял шляпу

И низко поклонился ей до колен:

"Приветствую тебя, могущественная царица небес.

Равных тебе на Земле я никогда не видел"

"О нет, нет, Верный Том", - она сказала:

"Это имя принадлежит не мне.

Я всего лишь королева прекрасной Эльфийской страны.

И я приехала сюда, чтобы навестить тебя"

 

"Но ты должен пойти со мной,

Верный Томас, ты должен пойти со мной.

Ты должен служить мне семь лет.

Весь этот срок или как получится"

 

Она повернула своего молочно-белого жеребца

И посадила Верного Томаса позади

И да, всякий раз, когда звенела ее уздечка,

Ее конь летел быстрее ветра

 

Сорок дней и сорок ночей

Они скакали и приехали в зеленый сад.

"Притормози, притормози, прекрасная дама,

Немного этих плодов, пожалуйста, позволь мне сорвать,

позволь мне сорвать для тебя"

 

"О нет, нет, Верный Том", - она сказала

"Ты не должен касаться этих плодов

Ибо все напасти ада

Обрушатся на плоды этой страны"

 

"Но не видишь ли ты ту извилистую дорогу,

что вьется по крутому склону,

заросшему папоротником

Это путь в прекрасную страну эльфов

Куда мы с тобой этой ночью должны добраться"

 

"Не бойся, Томас,

не бойся, Томас,

добро пожаловать,

не бойся"

 

"Но, Томас, ты должен держать язык за зубами.

Что бы ты ни услышал или увидел

Ибо и случайно оброненное тобой слово станет западней

И ты никогда не вернешься домой"

 

Он получил одежду из эльфийской ткани,

Пару обуви из бархата зеленого цвета

И пока не минуло семи лет

Верного Томаса на земле никто не видел

 

Перевод А.В.Нисанов

--------------------------------------

Верный Томас

Томас Ercildoune или Томас Лермонт или Томас Rimour (известный

как Томас Рифмач) был шотландским бардом тринадцатого века, но

его фигура настолько мифологизировалась, что можно сравнивать

ее с Мерлином. Вероятно, он родился между 1210 и 1220 годами

и прожил около семидесяти лет.Он был известен не только в

Шотландии,но и в Англии благодаря своей репутации поэта и

прорицателя. Ему приписывают роман,также известный в форме

баллады,рассказывающий о его встрече с Королевой фей. Эта

волшебная история рассказана в романе 1400-х годов и в балладе

восемнадцатого века.

 

В лесах Эрселдун или Эрсилдун (ныне Эрлстон) в графстве Бервик-

шир (Шотландия) Томас сидел под деревом,сочиняя песни со своей

лютней (в других версиях - арфой),когда К нему пришла женщина,

прекрасная,как рассвет.Томас позвал ее,затем попытался поцело-

вать,но женщина предупредила его,что одним поцелуем он свяжет-

ся с ней на семь лет;однако Томас не колебался,чувствуя безна-

дежную любовь.Женщина открылась,когда Королева Фей взяла его

на свою лошадь и отправилась в свой мир.

Она показала ему путь в ад, путь в рай и путь в мир фей.. На

этом баллада заканчивается,но в некоторых версиях мы узнаем,

что Томас вернулся через семь лет.

 

В девятнадцатом веке сэр Вальтер Скотт развил историю о Томасе

Рифмаче, добавив, что на праздник его 68-летия пара молочно-

белых оленей приехала в деревню и снова сопровождала Томаса в

Королевствой фей.

 

Вера в сверхъестественное была еще очень жива тогда, а для

некоторых и сегодня вера в существование невидимого мира за

пределами нашего чувственного восприятия (также эмпирически

подтвержденная научными исследованиями) воспринималась как

завеса между двумя мирами, которую легко пересечь, пусть и не

всеми смертными, и поэтому опыт Томаса считался большой

ценностью.

 

ЗАМЕТКИ

1) красота существа подчеркнута роскошью платья: зеленая юбка

подчеркивает сверхъестественную природу видения.Seelie

Court (the Summer Court) Шотландской низменности - это дворцы

знатных хозяев сверхчеловеческой красоты, одетые в роскошные

зеленые или коричневые одежды,украшенные или переплетенные с

золотом и серебром. В основном они оборотни и часто становятся

видимыми как олени или лебеди, всегда белого цвета.

В популярной кельтской традиции феи живут группами по королевст-

вам, каждое из которых имеет холм или холм фей как «замок», в

котором они счастливо живут между вечеринками,музыкой и танцами.

 

2) не разговаривать и не есть в Ином Мире - это единственный

способ иметь надежду на возможность вернуться в этот мир еда

фей вызывает ядовитый эффект в теле, который мешает вам

испытывать тягу к другой пище, кроме той, что есть у фей.


Дата добавления: 2022-01-22; просмотров: 16; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:




Мы поможем в написании ваших работ!