Текст оригинала на английском языке



 

Lines Written at a Small Distance from my House and Sent by

my Little Boy to the Person to whom They are Addressed

 

 

It is the first mild day of March:

Each minute sweeter than before

The redbreast sings from the tall larch

That stands beside our door.

 

There is a blessing in the air,

Which seems a sense of joy to yield

To the bare trees, and mountains bare,

And grass in the green field.

 

My sister! ('tis a wish of mine)

Now that our morning meal is done,

Make haste, your morning task resign;

Come forth and feel the sun.

 

Edward will come with you; - and, pray,

Put on with speed your woodland dress;

And bring no book: for this one day

We'll give to idleness.

 

No joyless forms shall regulate

Our living calendar:

We from to-day, my Friend, will date

The opening of the year.

 

Love, now a universal birth,

From heart to heart is stealing,

From earth to man, from man to earth:

- It is the hour of feeling.

 

One moment now may give us more

Than years of toiling reason:

Our minds shall drink at every pore

The spirit of the season.

 

Some silent laws our hearts will make,

Which they shall long obey:

We for the year to come may take

Our temper from to-day.

 

And from the blessed power that rolls

About, below, above,

We'll frame the measure of our souls:

They shall be tuned to love.

 

Then come, my Sister! come, I pray,

With speed put on your woodland dress;

And bring no book: for this one day

We'll give to idleness.

.......

Уильям Вордсворт (William Wordsworth)

 

Стихи, написанные неподалеку от дома и переданные моим

Мальчиком той, к кому обращены

 

 

Весенним первым теплым днем

Миг новый прежнего прелестней.

На дереве у входа в дом

Малиновка заводит песню.

 

Блаженством воздух напоен

И вся ожившая округа:

От голых гор и голых крон

До зеленеющего луга.

 

Покончив с завтраком, сестра,

Мое желание исполни:

На солнце выбеги с утра

И о делах своих не помни.

 

Простое платьице надень

И не бери с собою чтенье.

Я так хочу, чтоб в этот день

Мы вдоволь насладились ленью.

 

Условностей привычный гнет

С себя мы сбросим, и сегодня

Мы новых дней начнем отсчет,

Как после даты новогодней.

 

Всему цветение суля,

От сердца к сердцу льнет украдкой

Любовь, - и влажная земля

Пронизана истомой сладкой.

 

Мгновенье может больше дать,

Чем полстолетья рассуждений.

Мы каждой клеткой благодать

Впитаем в этот день весенний.

 

Укладу новому храня

В сердцах своих повиновенье,

Весь год из нынешнего дня

Мы будем черпать вдохновенье.

 

И сила этого вокруг

Распространенного блаженства

Поможет нам с тобой, мой друг,

Достичь любви и совершенства.

 

Так поскорее же надень

Простое платьице и чтенья

В путь не бери - ведь в этот день

Мы будем наслаждаться ленью.

 

Перевод И. Меламеда

-------------------------

 

Once Kings

 

In misty dreams and shadowed memories

Of fabled cities I have dwelt apace

And from strange lakes set round with Guardian Trees

Have slacked my thirst, and scornful of the face

Of harshful reality have stooped to trace

Dark figures on the sands of alien quays

In crystal splendor I have spanned the seas

And clothed myself in legendary grace

 

In Idris I have dwelt where Serpent Stones

And flowers of dusty violet merge to form

A glimmering gate of wonder, whereto bones

Of a warrior dead are gathered in a storm

Of whirling clouds and cauldron flames and roar

Beneath the sky where great ravens soar

 

Однажды короли

( Заглавие никак не соотносится с текстом, возможно – это отрывок)

В туманных снах и грустных воспоминаниях

О выдуманных городах я жил второпях

И из странных озер, окруженных деревьями-хранителями

Утолил мою жажду и презирая лицо

Cуровой реальности, наклонился, чтобы выследить

Темные фигуры на песках чужих набережных

В кристальном великолепии я пересек моря

И облачился в легендарную благодать

 

В Идрисе я обитал там, где Змеиные Камни

И пыльные фиолетовые цветы сливаются, образуя

Мерцающие врата чуда, где кости

Мертвого воина собираются в шторме

Из кружащихся облаков и пламени котлов и ревут

Под небом, где парят большие во'роны

 

Перевод: А.В.Нисанов

.....................

 

The Green Bowl

Amy Lowell

 

This little bowl is like a mossy pool

In a Spring wood, where dogtooth violets grow

Nodding in chequered sunshine of trees;

A quiet place, still, with the sound of birds,

 

Where, though unseen, is heard the endless song

And murmur of the never resting sea.

'T was winter, Roger, when you made this cup,

But coming Spring

Guided your eager hand

 

And round the edge you fashioned young green leaves,

A proper chalice made to hold the shy

Flowers…

 

They will forget their sad uprooting, lost

In pleasure that this circle of leaves

Should be their setting; once more they’ll dream

They hear winds wandering through lofty trees

And see the sun smiling

And see the sun smiling

between the leaves.

.............

 

Зеленая чаша

Эми Лоуэлл

 

Эта маленькая чаша похожа на замшелый пруд

В Весеннем лесу, где растут клыковатые фиалки (1),

Качаясь под деревьями в клетчатом солнечном свете;

Тихое место, покойное, с птичьим пением,

 

Где, хоть и невидимы, слышны бесконечная песня

И журчание всегда беспкойного моря.

Была зима, Роджер, когда ты сделал эту чашу,

Но наступающая весна

Направила твою нетерпеливую руку

 

И ты украсил край молодыми зелеными листьями.

Настоящий потир, сделанный, чтобы удерживать скромные

Цветы.

 

Они забудут свое печальное искоренение, забывшись

В удовольствии, что этот круг листьев

Станет их оправой; снова они будут мечтать,

Что слышат они ветер, блуждающий по высоким деревьям

И видят улыбающееся солнце

И видят, как солнце улыбается

Сквозь листья.

 

Перевод: А.В.Нисанов

1)dogtooth violet - кандык, собачий зуб (лат.Erythronium gen)

------------------------------------

 

Green are the Rashes

Written By Robert Burns, 1784

 

Green are the rashes, O

Green are the rashes, O

The sweetest hours that e'er I spend

Are spent among the lasses, O

 

There's nought but care on ev'ry han'

In every hour that passes, O

What signifies the life o' man

In hands of lasses, O

 

The war'ly race may riches chase

An' riches still may fly them, O

An' tho' at last they catch them fast

Their hearts cannot enjoy them, O

 

But give me cannie hour at night

My arms about my dearie, O

An' war'ly cares an' war'ly men

May a' gae tapsalteerie, O

 

For you sae douce, ye sneer at this

Ye're nought but senseless asses, O

The wisest man the warl' e'er saw

He dearly lov'd the lasses, O

 

......................

Растет камыш среди реки,

Он зелен, прям и тонок.

Я в жизни лучшие деньки

Провел среди девчонок.

 

Часы заботу нам несут,

Мелькая в быстрой гонке.

А счастья несколько минут

Приносят нам девчонки.

 

Богатство, слава и почет

Волнуют наши страсти.

Но даже тот, кто их найдет,

Найдет в них мало счастья.

 

Мне дай свободный вечерок

Да крепкие объятья —

И тяжкий груз мирских тревог

Готов к чертям послать я!

 

Пускай я буду осужден

Судьей в ослиной коже,

Но старый, мудрый Соломон

Любил девчонок тоже!

 

Сперва мужской был создан пол.

Потом, окончив школу,

Творец вселенной перешел

К прекраснейшему полу!

 

Перевод С.Я. Маршака

...........

Камыш, камыш,

О чём шумишь,

         Когда шуметь случается?

Стоит мой шиш,

Как ты стоишь,

         Но только – не качается!

 

Но – стой не стой,

А день пустой,

         И все дела – в небрежности.

Нехилый муж,

Я всё ж не дюж

         Без женской ласки-нежности.

 

А этот муж

Сорвал свой куш, –

         Живи да пробуй сладости;

Гора монет, –

Но нет как нет,

         Увы, особой радости!

 

Но – кружку дай,

Подружку дай

         И дай мне подурачиться,

И всякий труд

Пошлю на уд, –

         Пускай другой корячится!

 

Так что же, мразь,

На женщин грязь

         Ты, рассердясь, вываливал?

Библейский царь

Любил их встарь,

         Любил-любил, – похваливал!

 

Мужскую плоть

Лепить Господь

         Шкодливо насобачился,

И лепкой баб

Второй этап

         Счастливо обозначился!

 

Перевод Евг. Фельдмана

....................

Растет камыш среди реки перевод Е. Фрейдкина

 

Зеленый мох под елками. Зеленый мох под елками.

Что нужно парню в двадцать лет? Покувыркаться с телками!

Вся наша жизнь, куда ни глянь, Полна трудами столькими.

Она и впрямь была бы дрянь, Когда б не скачки с телками.

Почтенный люд к монете лют До самой крайней крайности.

И я могу сшибить деньгу, Да только что в ней радости?

Но мне подай стакан вина Да телку попокладистей,

И все вокруг пошлю я на Заради этих радостей!

Не вам, ослиным головам, Донять меня подколками —

 На что умен был Соломон, И тот водился с телками.

Господь не зря, сей мир творя, Корпел ночами долгими

И, лишь на глаз сварганив нас, Рискнул заняться телками!

 

-------------------------------------------

 

Juliet’s Beauty

Written By William Shakespeare

 

O, she doth teach the torches to burn bright

Her beauty hangs upon the cheek of night

Like a rich jewel in an Ethiop's ear

Beauty too rich for use, for earth too dear

So shows a snowy dove trooping with crows

As yonder lady o'er her fellows shows

The measure done, I'll watch her place of stand

And, touching hers, make blessed my rude hand

Did my heart love till now? forswear it, sight

For I ne’er saw true beauty till this night

 

Красота Джульетты

 

О, она учит факелы ярко гореть,

Ее красота висит на ланитах ночи,

Как драгоценный камень в ухе эфиопа,

Красота, слишком богатая для использования, для земли слишком

дорогая,

Так выглядит белоснежный голубь, копошащийся среди ворон,

Как вон та дама среди ее компании

Вот эталон, я буду смотреть на место,где она стоит

И, прикоснувшись к ней, благословлю мою грубую руку

Разве мое сердце любило до сих пор?

Отрекаюсь от тебя, зрение,

Ибо я никогда не видел истинной красоты до этой ночи.

 

Перевод: А.В.Нисанов

-------------------------------

 

Autumn

Written By Percy  Bysshe Shelley

 

The warm sun is failing

The bleak wind is wailing

The bare boughs are sighing

The pale flowers are dying

 

Come months, come away

From November to May

In your saddest array

Follow the bier

Of the dead, cold year

 

The chill rain is falling

The night worm is crawling

The rivers are swelling

The thunder is knelling

 

The blithe swallows are flown

And the lizards each gone

And the earth's a deathbed

In a shroud of leaves dead

 

Come months, come away

From November to May

In your saddest array

Follow the bier

Of the dead, cold year

 

Осень

(Написано П.Б.Шелли,  “исковеркано “ А.Брежестовским,

от погребального плача остались только пейзаж и антураж)

 

Теплое солнце слабеет,

Промозглый ветер стонет,

Голые ветки вздыхают,

Бледные цветы умирают;

 

Уходите, месяцы, уходите,

С ноября по май,

В траурном облачении, —

Следуйте за гробом

Мертвого холодного года

 

Ледяной дождь падает,

Ночной червь уползает,

Реки вздуваются,

Гром звонит заупокойную

 

Весёлые ласточки улетели,

И все ящерицы попрятались,

И земля - смертное ложе,

в саване листьев мертвых.

 

Уходите, месяцы, уходите,

С ноября по май,

В траурном облачении, —

Следуйте за гробом

Мертвого холодного года

 

Перевод: А.В.Нисанов

.....................

Текст оригинала на английском языке

 

Poem by Percy Bysshe Shelley

Autumn: A Dirge

 

The warm sun is falling, the bleak wind is wailing,

The bare boughs are sighing, the pale flowers are dying,

And the Year

On the earth is her death-bed, in a shroud of leaves dead,

Is lying.

Come, Months, come away,

From November to May,

In your saddest array;

Follow the bier

Of the dead cold Year,

And like dim shadows watch by her sepulchre.

 

The chill rain is falling, the nipped worm is crawling,

The rivers are swelling, the thunder is knelling

For the Year;

The blithe swallows are flown, and the lizards each gone

To his dwelling.

Come, Months, come away;

Put on white, black and gray;

Let your light sisters play—

Ye, follow the bier

Of the dead cold Year,

And make her grave green with tear on tear.

 

Осень: Похоронная песнь

 

Теплое солнце слабеет,

промозглый ветер стонет,

Голые ветки вздыхают,

бледные цветы умирают;

А год

На земле, своем смертном ложе,

в саване листьев мертвых,

Лежит.

Уходите, месяцы, уходите,

С ноября по май,

В траурном облачении, —

Следуйте за гробом

мертвого холодного года,

И как смутные тени сторожите её склеп.

 

Ледяной дождь падает,

Сжатый червь уползает,

Реки вздуваются,

Гром звонит заупокойную

По году;

Весёлые ласточки улетели,

И все ящерицы попрятались

В свои жилища.

Уходите, месяцы, уходите,

Оденьтесь в белое, черное, и серое;

Пусть ваши светлые сестры играют -

Вы, следуйте за гробом

Мертвого холодного года,

И озелените её могилу слезами.

 

Перевод: А.В.Нисанов

...........

Осень: Похоронная песнь

 

Лик солнца бледнеет, и ветер свежеет,

Листы облетают, цветы доцветают,

           И год

Лежит в облетевших листах, помертвевших,

           Как лед.

Идите, месяцы, вздыхая,

Толпой от Ноября до Мая,

Печальный траур надевая;

Несите гроб, в котором ждет

Своей могилы мертвый год,

Как тени, вкруг него блюдите свой черед.

 

Червь стынет, таится, и дождик струится,

Река возрастает, и буря рыдает:

          Где год?

Где ласточки? Скрылись, толпой удалились

          В отлет.

Идите, месяцы, вздыхая,

И белый траур надевая,

И с черным серый цвет мешая;

Несите гроб, в котором ждет

Своей могилы мертвый год,

И пусть от ваших слез над ним земля цветет.

 

Перевод К.Д. Бальмонта (тоже "не заметил", что это плач по НЕЙ)

 

Примечание К. Д. Бальмонта:

Вильям Блэк говорит: «Реки, камни, травы и деревья,и всё иное,

это — люди, зримые издали». Для Шелли, месяцы и дни — люди.

-----------------------------

Twilight (Byron)

 

It is the hour when from the boughs

The nightingale's high note is heard;

It is the hour when lovers' vows

Seem sweet in every whispered word;

And gentle winds and waters near,

Make music to the lovely ear.

Each flower the dews have lightly wet,

And in the sky the stars are met,

And on the wave is deeper blue,

And on the leaf a browner hue,

And in the heaven that clear obscure,

So softly dark, and darkly pure,

Which follows the decline of day,

As twilight melts beneath the moon away.

 

 

Дж. Г. Байрон

 

Сумерки

 

Час растворенья в мраке ночи дня,

Час пробужденья соловья;

Признаний час, клятв горячей огня,

Что шепчут, поцелуй ловя.

Играет бриз листвой, волною,

И песню ветра слышат двое.

Омыт росою каждый лепесток,

Струится в небе звёзд поток.

И на волне темнее синь,

И терпче горькая полынь,

И в вышине отчётливо сгущаясь,

Темнеет ночь, к земле спускаясь,

На смену гаснущему дню -

В час сумерек, встречающих луну.

 

Елена Романова

............

Вот час, когда из чащи темной

Ты слышишь трели соловья,

Вот час, когда слова влюбленным

Шептать так сладко у ручья,

И ветры так нежны, и воды –

Рождают музыку природы.

Росой уже цветы полны,

Ждут звезды выхода луны,

Волна темнее и спокойней,

Деревьев почернели кроны,

Прозрачны небеса для взора,

Сквозь мягких облаков узоры

Спустились сумерки, день прочь,

Луна, и в свете лунном ночь.

 

Ветвь Сакуры

...............

 

Это час, когда среди густой листвы

Свои дивные трели поют соловьи

Это час, когда возлюбленной речи

В каждом их слоге сладки

Иль лёгкий ветерок, волны ли шумный вздох

Ласкает музыкой мой одинокий слух

Цветы озарились сияньем росы

И в небе встречи звёзд отражены

Волна обрела тёмно-синего власть

И тёмный оттенок лист хочет украсть

И в небе господствует серого мгла

Так чисто темна и во тьме глубока

Та, что вступает в права отступившего дня

Всё преображено секундой одной

Когда сумерки тают пред бледной луной.

..............

В закатный час среди ветвей зелёных

Слышна в округе песня соловья

И клятвы, обещания влюблённых,

И в каждом звуке – радость бытия.

И лёгкий ветерок, и голос вод

Мелодию с собою принесёт.

А на цветах блестит уже роса,

И звёзды повстречались в небесах,

И голубеют волны в темноте,

И видно каждую прожилку на листе,

А в небе, пробудившемся от сна,

Так темнота мягка, так чистота темна,

И сумерки в объятьях тишины

Расстают в свете призрачном луны.

 

manfinnar

---------------------------

 

Nothing will Die

Alfred Tennyson

 

When will the stream be aweary of flowing

Under my eye?

When will the wind be aweary of blowing

Over the sky?

When will the clouds be aweary of fleeting?

When will the heart be aweary of beating?

And nature die?

 

Never, O, never, nothing will die;

The stream flows,

The wind blows,

The cloud fleets,

The heart beats,

Nothing will die.

 

Nothing will die;

All things will change

Thro’ eternity.

’Tis the world’s winter;

Autumn and summer

Are gone long ago;

 

 

Earth is dry to the centre,

But spring, a new comer,

A spring rich and strange,

 

Shall make the wind blow

Round and round,

Thro’ and thro’,

Here and there,

Till the air

And the ground

Shall be fill’d with life anew.

The world was never made;

It will change, but it will not fade.

 

So let the wind range;

For even and morn

Ever will be

Thro’ eternity.

Nothing was born;

Nothing will die;

All things will change.

 

Ничто не умрет

 

Когда ручей утомится течь

Под моим взглядом? Когда ветер утомится дуть

в небесах?

Когда облака утомятся летать?

Когда сердце утомится биться?

А природа умрет?

 

Никогда, о! никогда ничего не умрет?

Ручей течет,

Ветер дует,

Облако летит,

Сердце бьется,

Ничто не умирает.

 

Ничего не умрет;

Все изменится в

вечности.

Это зима в мире;

Осень и лето

Прошли давно;

 

Земля вся засохла,

Но весна, новый пришелец,

Весна обильная и необыкновенная,

 

Заставит ветры дуть

Кругом и кругом,

Насквозь,

Здесь и там,

Пока воздух

и земля

не наполнятся жизнью заново.

Этот мир не завершен;

Он изменится,но не исчезнет.

 

Так пусть ветер скитается;

Ибо и вечер и утро

Всегда будут

В вечности.

Ничто не рождалось;

Ничто не умрет;

Все сущее изменится.

 

Перевод: А.В.Нисанов

--------------------------

 

Summer

Written By

Percy Bysshe Shelley

 

It was a bright and cheerful afternoon

Towards the end of the sunny month of June

When the north wind congregates in crowds

The floating mountains of the silver clouds

 

From the horizon - and the stainless sky

Opens beyond them like eternity

All things rejoiced beneath the sun, the weeds

The river, and the cornfields, and the reeds

 

The willow leaves that glanced in the light breeze

And the firm foliage of the larger trees

 

Лето

 

Был ясный и веселый полдень

К концу солнечного месяца июня,

Когда северный ветер собирал толпами

Плывущие горы серебряных облаков

 

С горизонта - и чистейшее небо

Открылось за ними, как вечность

Всё радовалось под солнцем, сорняки

Река, и нивы, и тростники.

 

Листья ивы, которые поблескивали на легком ветерке.

И крепкая листва больших деревьев.

 

Перевод: А.В.Нисанов

................

 

Лето и зима

 

I

 

 Был ослепительный июньский день.

 Тревожить воду ветру было лень.

 На горизонте громоздились кучи

 Плавучих гор - серебряные тучи.

 И небосклон сиял над головой

 Бездонною, как вечность, синевой.

 Все радовалось: лес, река и нивы.

 Поблескивали в роще листья ивы.

 И шелестела в тишине едва

 Дубов столетних плотная листва...

 

II

 

 Была зима - такая, что с ветвей

 Комочком белым падал воробей.

 Закованные в ледяные глыбы,

 В речных глубинах задыхались рыбы.

 И до сих пор не замерзавший ил

 В озерах теплых, сморщившись, застыл.

 В такую ночь в печах пылало пламя,

 Хозяин с домочадцами, с друзьями

 Сидел и слушал, как трещит мороз...

 Но горе было тем, кто гол и бос!

 

Перевод С.Я. Маршака

-------------------------------------------

1

 

То был веселый день, спокойный, ясный,

Конец Июня — в солнечных лучах;

На севере, в глуби небес бесстрастной,

Свет серебрился в белых облаках;

От горизонта тянется их млечность,

А там, за ними, — точно бесконечность.

 

Под солнцем радость жизни глубока,

Ликуют травы, камыши и нивы,

Блистает полноводная река,

Под ветерком сияют листья ивы,

И все деревья точно сон живой,

С иной, не столь воздушною, листвой.

 

2

 

Была зима, когда в немой печали

Мрут птички в обездоленных лесах,

Во льду прозрачном рыбы застывали,

И солнце не сияло в небесах,

И даже ил озер, чьи теплы воды,

Как камень стал в застылости природы.

 

Тот, кто богат, среди своих детей,

Сидит и смотрит на игру камина,

Но сколько бы в нем ни было огней,

10 Все холодно, и крыша точно льдина;

Что ж чувствует лишенный этих льдин,

Кто нищ, кто стар, бездомен и один!

 

Перевод К.Д. Бальмонта

Пятый по счету альбом московского коллектива Caprice в

очередной раз вызвал у меня исключительно восторженные эмоции.

 Об этом даже неудобно писать, потому что пятый раз подряд я

должен рассказывать о том, как мне нравится эта музыка, как

это отлично исполнено и записано, а также великолепно издано.

Такие восторги должны быть весьма подозрительны, а учитывая

факт личного знакомства с музыкантами и того, что этот диск

был подарен, можно вообще легко упрекать меня в заказной

рецензии. На самом деле это, конечно, не так. Надеюсь, что

читающий эти строки, и, главное, хоть раз слышавший их альбомы

или концертные выступления, меня прекрасно поймет. Что каждый

раз восхищает в новом творении Caprice, так это удивительная

чуткость и точность воплощения в звук своих первоначальных

замыслов. Во-первых, это сама музыка Антона Брежестовского;

во-вторых,её безукоризненное исполнение увлеченными музыкантами;

в-третьих, отличное качество записи, сделанное в профессиональ-

ной студии; ну и наконец, высокохудожественное издание альбома

французским лэйблом Prikosnovenie. Настроение нового альбома

существенно отличается от предыдущих в первую очередь своей

музыкой, которая изначально была написана только для четырех

инструментов: рояля, скрипки, виолончели и флейты, а также

использованной лирикой классических английских поэтов. Антон

Брежестовский, кстати профессиональный преподаватель английско-

го языка, чувствует и понимает поэзию Шелли, Бернса, Шекспира,

Байрона так, что его музыка воспринимается словно стихи были

написаны специально для неё, а вовсе не наоборот. Ничего

эльфийского, жизнерадостного и веселого в альбоме уже почти

нет, первым треком концептуально поставлена мрачная Winter,

причем стихотворение Шелли с потрясающим артистизмом читает

сам Антон, чего на предыдущих альбомах никогда не было. В

остальных пьесах конечно поёт уже Инна, что безусловно делает

их восприятие гораздо более оптимистичным, но вот такое

трагическое начало альбома заостряет внимание соответствующим

образом. Свои способности к мелодекламации Антон проявляет ещё

в последней пьесе альбома,в пьесе Summer(также на стихи Шелли),

но только уже в дуэте с Инной. Безусловный хит на Sister

Simplicity – The Dole of the King`s Daughter на стихи Оскара

Уайльда. Для усиления музыкального впечатления и подчеркивания

ритмической структуры здесь даже добавлены ударные и бас. Не

зря именно на эту пьесу сделан ремикс, добавленный в конце

альбома в качестве бонуса.Ремикс,кстати говоря,очень хороший,

зря сами музыканты просят не воспринимать его серьёзно.  

Вторым интересным бонусом на диске является короткий (около

семи минут) видеофильм, содержащий любопытные фрагменты работы

в студии, а также интервью Инны, Антона и флейтиста Владимира

Бобовникова. Посмотрев его, и многократно прослушав альбом,

мне остается только согласиться с мнением Владимира – да,после

такого альбома как SisterSimplicity,необходимо выводить Caprice

на большую сцену, хватит играть по московским клубам, нужно

организовывать нормальную концертную деятельность, нужно,

чтобы о таком замечательном коллективе, о такой музыке узнало

как можно больше народу. Вот только кто в этой стране будет

заниматься раскруткой такой музыки? АТ (август 2004)  

 

CAPRICE 2004 “Sister Simplicity” (CD) MUSICMIND NEWSLETTER

# 18 (декабрь 2004) На самом деле очень странно, что только

сейчас я, наконец, решился написать о музыке этого ансамбля.

 Пожалуй, это надо было сделать еще года три назад, когда я

впервые услышал альбом «Зеркало», уникальный диск не только

для самих CAPRICE,но, мне кажется, для музыки вообще. Казалось

 бы, Антон Брежестовский, единоличный композитор CAPRICE - мой

большой друг и местами даже учитель, и уж о его-то музыке надо

было написать в первую очередь. Однако почему-то, а может как

раз потому, что мы с ним так много общаемся, я все никак не мог

собраться с мыслями хотя бы об одной его пластинке и вот эти

самые мысли зафиксировать на бумаге. Главным же поводом, как

ни странно, стали появившиеся в различных музыкальных изданиях

рецензии на последнюю на текущий момент выпущенную ансамблем

пластинку “Sister Simplicity”. Объединяет эти рецензии одно:

никто и ни хрена, по всей видимости,не понял,но все похвалили,

 причем с видом как раз шарящих и все понявших людей. И все

это, как правило,в трех строчках,ибо, есть подозрение, дальше

пятой песни фиг кто слушал. Впрочем, это мое персональное

впечатление. Не хочу, чтобы у кого-то сложилось мнение, будто

я желаю заявить, дескать,это только я такой умный и все понял,

ибо, вполне возможно, что я как раз понял меньше всех. Но ведь

 изнутри я вижу ситуацию по-другому, согласны? Действительно,

“Sister Simplicity” по всем параметрам диск, который поругать

просто не за что, настолько качественно здесь сделано все от

и до: музыка, исполнение, запись, оформление и так далее. Я

шел к пониманию этого диска очень долго не смотря на все

сопутствующие факторы: знакомство (частичное) с материалом

задолго до записи, личное знакомство с автором (что, кстати,

вообще очень помогает разобраться в непростой музыке), еще,

наверное, что-то… Многие, в том числе и сами каприсовцы,

кажется, считают этот альбом лучшим в их дискографии. Я все не

решался спорить на эту тему, однако сейчас я твердо уверен в

том, что хочу сказать: не лучший. Хороший, безусловно хороший

диск, но у CAPRICE есть и лучше, тот же “Elvenmusic II”, о

котором я наверняка расскажу попозже, равно как и об остальных

работах ансамбля. Да, я даже готов согласиться с тем, что все,

 что я говорю – лишь из области персональных предпочтений.

Однако факты таковы:я всегда искал в музыке Антона нечто новое

для себя как композитора, сложное, закрученное. А пластинка

сами видите как называется – «Сестра Простота». Именно так она

и выглядит – просто, насколько вообще может выглядеть нео-

классическая пластинка. Фактически мы имеем дело с поп-музыкой

в нео-классик антураже, вот и все. Наверное, это и есть то,

что в этой пластинке нравится всем,а меня несколько отталкивает…

Видимо, я просто совершенно не готов воспринимать в исполнении

CAPRICE незатейливую (относительно) музыку. Впрочем, немного

истории.Изначально “Sister Simplicity” должен был быть

миньоном из шести трэков, именно в этом виде я впервые услышал

эту программу в живом исполнении (смотрел видео с концерта

у Антона дома, если быть точней).Тогда мне материал понравился

безоговорочно. Уже перед записью Антон неожиданно написал еще

восемь песен для этого цикла,вместе с шестью написанными ранее

они и составили материал полновесного диска. Я вот еще думал,

не слишком ли быстро, не схалтурил ли? Специально послушал

 отдельно те изначальные шесть трэков – хорошо! Однако, такие

полюбившиеся композиции как The Green Bowl и совершенно

уникально попсовая, однако такая замечательная The Dole Of

The King’s Daughter, как выяснилось, были написаны как раз

позже и в первоначальный вариант не входили. Выходит, не

схалтурил! И среди остальных песен тоже есть очень неплохие.

Однако с альбомом все равно немножко, чуть-чуть, что-то не так.

У меня сложилось впечатление,сразу же,при первом прослушивании,

что диск скомпонован неправильно, и сейчас я уже в этом уверен.

Вряд ли я готов говорить о том, как сделал бы я, ежели бы меня

спросили, но то, что, по всей видимости, расставляя песни,

Антон исходил больше из текстов, чем из музыки, для меня почти

совершенно ясно. Кстати, что касается текстов: в этот раз

Антон использовал стихотворения таких классиков как Шелли,

Шекспир, Байрон, Бернс и иже с ними. Все это вместе с музыкой

звучит очень хорошо, правильно, естественно… Так вот, из-за

несколько неверной,как мне кажется,компоновки вторая половина

пластинки слушается скучновато, возможно, если бы туда переко-

чевало что-то из первой половины, альбом звучал бы ровней.

Однако оставим эту тему. Хочу попытаться подвести итог:

возможно, “Sister Simplicity” как раз тот диск, который надо

послушать неискушенному в музыке человеку, дабы познакомиться

с творчеством ансамбля вообще и с целью упростить понимание их

более сложных работ в частности. Этому, кстати, может очень

помочь замечательный ремикс на композицию The Dole Of The King’s

Daughter, записанный последним, 15-ым трэком. Возможно также,

что CAPRICE надо больше использовать не только уникальный голос

Инны Брежестовской (на который, кстати, как правило, и клюет

вся эта журналистская братия, впрочем, как и основная часть

народонаселения земного шара в принципе), но и не менее

уникальный хотя бы в плане эмоционального содержания голос

самого Антона: первый трэк Winter в его исполнении –

совершеннейший шедевр во всех смыслах, побольше бы таких песен,

 ей-богу. А может, я просто ничего не понял. Диск же этот,

равно как и три предшествующих, был выпущен французским

лэйблом PRIKOSNOVENIE и в России, по всей видимости,

переиздаваться не будет, поэтому единственный способ

познакомиться с его содержимым – заказать его у самих CAPRICE

или приобрести через какой-нибудь другой мэйл-ордер. Еще один

вариант – купить в Москве на Горбухе. Денег будет стоить

немало, но денег этих будет стоить, это, по крайней мере,

гарантирую… MUSICMIND NEWSLETTER Контакт: Украинцев Евгений

Евгеньевич, а/я 4817, Краснодар, 350063, Россия. e-mail:

info@musicmind.ru http://www.musicmind.ru/  

MUSICMIND NEWSLETTER – информационное издание MUSICMIND

PRODUCTION.

 

------------------------------------------

Если бы эльфы существовали на самом деле, то они, несомненно,

играли бы именно ту музыку, которую создают Caprice. Музыку

прекрасную, сложную настолько, что людям никогда не понять ее,

не просто касающуюся слуха, но трогающую сердце.

Первым работам Caprice не хватало такого важного момента, как

запоминаемость материала. Изощренные аранжировки, сложное

построение композиций приводили к тому, что песни плохо

откладывались в голове. К счастью, этот недостаток постепенно

сглаживался и на "Sister Simplicity" сложность и красота

мелодий наконец-то стали находиться в гармонии.

Прежняя хрупкость и воздушность никуда не исчезла, кроме того,

 мелодии стали более приятными и ласкающими слух. Практически

все композиции на альбоме сильные и выделить наиболее

понравившиеся не так просто. Отмечу «A Red, Red Rose» на стихи

Роберта Бёрнса, «To My Sister», «Green are the Rashes» и

прекрасную «The Dole of the King's Daughter» (с замечательной

лирикой Оскара Уайльда, несомненно, одну из лучших вещей

Caprice). В качестве бонуса на диске присутствует ремикс на

«The Dole of the King's Daughter». Я не очень люблю придание

танцевальности таким образом,но в данном случае все получилось

 просто замечательно.

На следующем диске группа начнет использовать тексты на языке

эльфов Laoris,но пока можно наслаждаться великолепными стихами

Уайльда,Байрона,Уильяма Вордсворта и других выдающихся поэтов.

 И если у немалого числа групп тексты «просто чтобы было», у

Caprice они так же важны, как и музыка.

Впечатляет целая «батарея» инструментов, задействованных при

написании альбома: тут и струнные (виолончель, скрипка),

духовые (флейта, фагот, кларнет), а также рояль, клавесин,

контрабас, барабаны – дает знать о себе образование музыкантов.

 Весь этот небольшой оркестр легко и непринужденно создает

музыкальное полотно, которое дополняется вокалом Инны Брежес-

товской.

Как и другие работы группы, вначале это чудо было выпущено на

французском лейбле Prikosnovenie и только затем у нас (СОЮЗ

Music), причем у меня создалось впечатление, что в Европе

группа даже более известна, чем в России.

Я вижу только один «минус» в этом альбоме – если начать его

слушать, то очень тяжело оторваться.

Наслаждайтесь музыкой Caprice, она прекрасна.

 


Дата добавления: 2022-01-22; просмотров: 26; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!