Семантическая структура речевых единиц



Векшин Георгий Викторович

 

Семинар №1)

 

речь – элемент поведения

изучаем механизмы, стратегии, результаты речевого отбора.

Стилистика – изучение вариантности (мысль с т.з. вариантов)

 

стилистическая окраска О.А. Крылова или Крылова О.А.

элемент, попадающий под фразовое ударение (в русском языке – на последний слог = больший вес)

ударение в языкознании (фразовое ударение превращается в ударение словесное; в аббревиатурах ударение на последний слог – ВДНХ)

Дом, стоящий на горе (вот гора сразу перед глазами "вырастает")

Если Ольга Крылова (больше похоже на название стихотворного сборника; не для учебника)

Крылова Ольга Алексеевна (инициалы в конце не делают имя более значимым, но зато позволяют поставить в алфавитном порядке) Фамилия И.О. – более официально, для официального общения. (подпись на документах)

 

1. смысл объективно-логический и стилистический – поиск вариантов (замена) (положить в ряд сборник стихов, стихов для детей, учебник, научную монографию, отчет предприятия)

2. операция изменения окружения (не заменить, а изменить сочетание слов) ≈ продолжение поисков вариантов – основа стилистического анализа речи

употребление слова без учета его семантики – (мы не можем описать смысл, более того – не можем его почувствовать, зафиксировать) нужно начать его употреблять.

(лежит телефон, я не знаю, что это не пепельница, пока не появится кто-то, кто будет стряхивать туда пепел)

или 2-е: мобильный и стационарный телефоны: звоню по стационарному – человека нет дома, звоню по мобильному – он на улице; я не знаю, что это такое, телефон, но я просто начинаю догадываться, (позвонил по одному – не удалось, позвонил по другому), что это вещи, выполняющие одну и ту же функцию.

Есть же формальные различия телефонов: кнопки на корпусе, и т.д.

Вторичные вещи: я могу догадаться, что один – чтоб застать человека дома, второй – где угодно, но я использую его не в первую очередь потому, что первый удобней.

1. операция замены и

2. перемещения того же самого в другой контекст и обнаружение контекста.

 

Жан Бадрияр "Система вещей" (знаменитая книжка) (интересно для людей, связанных с коммуникативными операциями, технологиями; теориями коммуникации)

Бадрияр применил принципы лингвистики, семиотики для описания того, что он назвал "системой вещей" в культуре: полифункциональность современной вещи, многообразность использования вещей.

(раньше, в 19 веке, например, нельзя было карточный столик использовать для чаепития; в голову такое не приходило)

 

сейчас вещь меняет смысл от угла зрения; эстетический знак, предмет искусства

 

тот же мобильный телефон (пока не используют как открывалку для пива), но телефон-фотоаппарат?!

это не технологии, а конкретный луч преломляется в конкретной плоскости

С одной стороны многофункциональность вещей, у вещи 2 смысла. Бадрияр: "вещь исчезает, мы перемещаемся в мир фантомов – вещи, являющиеся всем, становятся ничем".

вещь, которая изменяется в зависимости от преломления

 

вещь и функция. Мы живем в мире слов и вещей; что со словами, то и с вещами делаем.

 

(счеты старые, если дома есть, не выбрасывайте, лет через 10 их как раритет будут продавать на аукционах)

 

почитайте Бадрияра, особенно то, что касается моды, рекламы.

Он вводит термин "симулякр" – (чисто модный, конкретный) это чистый знак, который не обладает никакой предметностью, имеет только видимость предметности

Что-то есть у мобильного телефона – некая вещь вещей и одновременно ничто.

но параллельно (мода, культура?) согласно Бадрияру, специально создает такие вещи, которые выполняют исключительно знаковую функцию.

Моб.тел. выполняет функцию аксессуара (если 6 лет назад с моим телефоном (он был тогда новым) я мог прийти, положить его небрежно, то теперь я стараюсь его спрятать подальше, в карман); вещи-заместители, указатели на социальный статус (зажигалки, например).

"потребительское общество", постоянно в человеке подстегивает потребительскую жажду. Но как? Человек же не может покупать каждый день новые телевизоры? Такое зажигалово, чтобы безумные толпы обрушивались на магазины перед Новым годом и покупали чепуху (в Новый год подарят – в Рождество передаривают). Это знаковые вещи – давай, дари подарки, это надо. Лучше чем подарок – сделай что-нибудь для человека, позвони ему раз в году. Зарабатывать деньги в изнеможении, чтобы перед праздником истратить, а в результате – лицом в салат.

 

Задание

(текст имеет больше отношения к практической стилистике, чем к функциональной, но нам надо немножко применить эти принципы замены или перемены контекста конкретным словесным материалом)

 

Прорыв в области медицины

Уникальные Российские аппараты, объединившие в себе последние достижения в области квантовой механики, биологии, медицины с эзотерикой

       п р о и з в о д я т диагностику и воздействие на уровне энерго-информационного поля (10-16)

       предназначены для использования в домашних условиях или любом удобном месте

       угнетают вирусы, инфекции, грибки, бактерии, клещи, и т.д.

       Есть результаты: остеохондроз, остеопороз, гепатит и т.д.

       Телефон: ... с 12-00 до 19-00

 

Задание:

1. определить речевые неправильности (просто грубые ошибки)

2. речевые неточности, и попытаться их поправить.

3. попытаться ответить на вопрос: "насколько уместно и эффективно использование данных средств в данных целях?" (это уже вопрос функциональной стилистики)

(встречаемся на семинаре через 2 недели, а не лекции – вообще неизвестно когда)

 

Лекция №2)

 

Семантическая структура речевых единиц

 

Где смысл, смысл как… можно его взять, можно им обладать? Обладать вещью – понятно. Но обладать смыслом, даже смыслом вещи – нельзя. Смысл вещи только постигается. Смысл не есть никогда данность. Семантическая структура речевых единиц (семантика = смысл). Смысл – понятие не статическое, т.е. явление нестатическое. Смысл операционален, он постигается из операций, которые мы совершаем с вещами. Он вытекает из места, которое занимает данная вещь среди других вещей. Если смысл операционален, надо определить основные операции, с помощью которых этот смысл может быть вычленен.

 

Возьмем речевую ошибку: "ведущее значение в деятельности нашей фирмы имеет…", "центральное значение…". Нарушена сочетаемость – а что это такое? Или близкий к этому термин: Нарушение семантической совместимости". Если вас к кому-то притягивает, а от кого-то отталкивает, это говорит о взаимодействии вещей в пространстве, т.е. это говорит о том, что у вещей есть функции, у них есть смысл.

"ведущее значение" – как объяснить, что это нехорошо и почему "основное значение" еще более или менее, а скорее "большое или важное" значение"? Или "играет значение", а "играет роль"? Если мы говорим о ведущем значении, где может быть вещь ведущей, только там, где она находится в движении, разыгрывается некий сценарий. Значение, как в языке мы представляем, постоянно – оно никуда никого не ведет. А вот "роль ведущая", опять же "роль" = "игра". Второй момент "играть роль" – переносится из … имеет переносное значение. Т.е. значение "играет большую роль в нашей жизни" является вторичным по отношению к, допустим, "актер играет большие (или ведущие) роли". Т.е. там где есть момент динамики, развития – там возможно такое сочетание; нет – оно будет невозможно.

Основные операции, которые мы должны совершить для того, чтобы найти и правильный вариант, и отыскать оптимальный смысл, это:

       – помещение единицы в другой контекст, в другое сочетание – изменение сочетаемости данной единицы; или

       – замена единицы в данном контексте

 

Смысл – явление непрерывное, это, скорее, более, поток, волна, нежели "набор элементов". И тем не менее человеческое сознание ищет всегда возможность расчленить и разъять – так устроена наука.

Понятие семы. Можно говорить об элементарных составляющих предметно-логической семантики слова (это и есть сема).

 

Он мне не друг, а товарищ.

Она мне не мать, а мачеха.

 

Обратите внимание, что в обоих случаях слова не далеко разошедшиеся по смыслу, а то, что считается синонимами. Мать и мачеха – слова близкие по значению (полными синонимами, конечно, их считать нельзя). Друг и товарищ … полной синонимии в речи вообще практически нет, она не нужна. Если я взял 2 синонима и их противопоставил, что я обнаружил этим? То, что эти 2 компонента могут в известной ситуации замещать друг друга, что это – варианты. То, что я со- и противопоставляю – и есть варианты. Я могу в одном случае сказать "он мой большой друг", а в другом случае – "он мой большой товарищ". И второе будет звучать немного странно, потому что если "большой", то почему "товарищ"? Значит, в одном случае это слово попадет в более благоприятный контекст, а в другом случае – в менее благоприятный контекст. Друг и товарищ в этом случае – предстают как варианты одной фразы. В одной жизненной ситуации я могу сказать "друг", в другой – "товарищ". Но, кроме того, что они друг друга заменяют, здесь еще есть сочетаемость: в одном случае более удачная, в другом менее удачная. Потому что когда мы вернемся к противопоставлению "он мне не друг, а товарищ", то ее можно условно преобразовать в такую: "он мне не большой товарищ, а просто товарищ"; "он мне не старинный, верный товарищ, а просто товарищ (обычный)". А вот "старинный и верный товарищ" это и есть "друг". Продолжая эти операции, мы вычленяем простейшие семантические компоненты предметно-логического ядра слова.

Какие? Ну, то что это "лицо", "человек" – правда? Как это проверить? "Я товарищем дверь открывал" – не очень хорошо (хотя можно представить, что взяли за руки/за ноги и его головой дверь открывали, но как-то это нетипично; обычно для этого используют неодушевленный предмет) Значит, у нас слово попало в такой контекст, где оно вошло в противоречие, как бы начинает "искрить", начинает не стыковаться по какому-то компоненту – этот компонент оказывается одушевленное существо, лицо (ну вообще во всяком случае одушевленное существо), это 1.

Далее – человек (хотя, иногда бывает собака – друг человека). Знакомый – войдет сюда? Да. Близкий? Да. Сема интенсивности "очень близкий"? Войдет. (на семинарах, когда будем разбирать тексты, будем обращаться к этим процедурам). Хочу обратить ваше внимание, что это проблема стилистики, во-первых. Потому что, уже, это варианты. Там, где варианты – там уже начинается стилистика. Кроме того, что это варианты, это смыслы, которые я реально выбираю сознательно, или подсознательно, совершенно в конкретной ситуации для решения конкретных жизненных задач. Например: "О, это мой старинный друг". Я это говорю, хотя мы с ним 2 раза в жизни виделись, я преувеличиваю (недостаточно, чтобы человек считался другом), я несознательно употребляю "друг" вместо "товарищ", "знакомый", но моя голова на подкорке контролирует эти вещи. Выгодно в одном случае ставить одно, в другом – другое. Говорю я правду или нет – это другой вопрос. Но любой выбор это коммуникативная перспектива и перспектива прагматическая. Прагматика – учение о цели, о задаче применимости этого высказывания в жизни.

 

2-й пример, "она мне не мать, а мачеха". Я думаю, если вы обсуждали проблему семы, то с вами рассматривали эти вопросы на примерах терминах родства (самый удобный, популярный материал)

Сопоставим: 

она мне не мать, а мачеха           противопоставляю кровное/не кровное родство

она мне не мать, а бабушка противопоставляю по степени родства

она мне не мать, а дочь

(корректное) этот человек мне не мать, а отец

она мне не дочь, а внучка

она мне не мать, а тетя

это не сын, а племянник             прямое/косвенное родство

 

Если противопоставлять "бабушку" и "мать" по возрасту, то поставив в контекст "у меня очень молодая бабушка" – нормально и "возраст" не проходит. Если вы настаиваете, что бабушка должна быть обязательно старая, то доказать это можно только путем замены синонимической или подстановки в какой-то контекст, где это будет показательным. Если найдете такой контекст – пожалуйста, я его пока не вижу.

Или вот: "мама родила меня в таком-то году" – нормально; а "бабушка родила меня в таком-то году" – вопросы возникают, здесь проблемы – логическая несовместимость, алогизм.

Мать и отец – различие по полу (как сын и дочь). "Это не брат, а сестра";

сын и отец – отец = родитель, сын = рожденный.

 

Подобные операции позволяют дать словарное описание слову "мать": родитель, по прямой линии, кровный родитель, в первом поколении, женского пола (5 сем)

А что делать с родиной-матерью, а с материнской платой (мама полетела)?

Внимание! когда мы говорим "предметно-логическое значение" – описывается для конкретного лексико-семантического варианта, т.е. для конкретного варианта многозначного слова (слова у нас, в основном, все многозначные). Путать одно с другим ни в коем случае нельзя, естественно, потому что они могут различаться конкретными семами.

 

Картинка отображающая семантическую структуру речевой единицы.

Кружочек (основной) предметно-логическое ядро слова (или "понятийное ядро") Сразу скажу, что это не единственная часть смысла. Есть еще две. Можно сказать, что … структура будет состоять из трех сфер. Центральная сфера – предметно-логическое ядро.

 

 


Предметно-логическое ядро слова или грамматической конструкции условно может быть разделено на некие сектора, которые составляют эти элементарные смыслы, которые называются семами (сема 1, сема 2, сема 3, сема 4)

1. родительница

2. в первом поколении

3. по прямой линии

4. и т.д.

 

Мы завершили характеристику предметно-логического ядра.

То, что вы сказали "да" в значении "но" – "он умный, да рассеянный" совсем не то, что "он умный, но рассеянный". Разница стилистическая (оттенок будет фольклорный чуть-чуть). Или "ибо" понятно, что это совсем не то же самое, что "так как". Стилистическая окраска это то, что будет сопровождать предметно-логическое ядро.

Последняя область называется "коннотация".

 

Тогда, какое предметно-логическое ядро у предложения? Ведь это речевая единица! Или ядро у суффикса? Мы же знаем, что пре- и при- пишется в зависимости от смысла. Стало быть мы можем тоже самое, путем подстановки этих префиксов менять смыслы, и модифицирующее значение при заменах или при подстановке того же суффикса к другим словам, например "премудрый, прекрасный, престранный" будет подтверждать, что это модификация смысловая, которая происходит с корнем, примерно та же самая, эта модификация будет примерно передаваться теми же самыми значениями (о которых вы знаете со школы) – "через", "сверх" и т.д. в значении "пере".

А предложение? Оно имеет предметно-логическое ядро? Здесь надо сказать так: конечно, предметное содержание, и вообще, давайте возьмем предложение "Я хочу пить". Здесь надо отделить лексику от грамматики. Как? Знаменитый пример Щербы (известный, непревзойденный пример; академик Лев Владимирович Щерба, лингвист (Санкт-Петербург) жил в середине 20 века) показал, как работает грамматика без лексики. Он решил освободить грамматический словообразовательный каркас от лексических значений. Что для этого нужно было сделать? Составить предложение из несуществующих слов. Вот он и составил такое предложение:

"Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка." Вот такую фразу придумал Щерба. Для чего? Разве "кони бледного Плутона прямо к нимфам Пелеона из Аида бога мчат" – это не похоже на "глокую куздру"? Лермонтов говорит "есть речи значенье темно и ничтожно, но им без волненья внимать невозможно". Разве важно значение? Нам доставляет удовольствие как слова сплетаются друг с другом, просто по звуку соединяются друг с другом.

И "кому сказатеньки, как важно жила барынька……лягушечка и дружбу вела большевитую с сосновыми князьями, и хрустальные топила обозначили следы, и она весной … дева ветреной воды" (Хлебников). А что это за "топило" – это еще надо выяснить. И несуществующих слов можно у Хлебникова найти достаточно. Да, мы это как-то понимаем, но вообще это тоже заумный язык.

Это слова, придуманные из несуществующих корней. Чего здесь нету? Здесь корней нету!

Но, давайте возьмем слово "куздра" и разберем. Корень "куздр", потому что нет суффикса "р", и "др" нет суффикса. Если есть бокр и бокренок, то есть куздра и куздренок. А "а" – это окончание женского рода, совершенно ясно, потому что "будланула", т.е. ясно, что это подлежащее и сказуемое и "а" – это окончание именительного падежа. Значит мы можем склонять это слово и никаких проблем нету – "куздра", "куздру", "куздрой". И дальше делайте что хотите, какую-нибудь "куздрятину" из нее, или "куздрища" Появится новое значение у куздрищи по сравнению с куздрой – конечно, появится. "Ищ" суффикс будет чего-то значить, будет обладать предметно-логическим, конечно, очень абстрактным, но значением. И ясно, что "кудрячит" она же. Здесь, правда, есть одно слово, существующее в русском языке – союз "и", который соединяет 2 сказуемых. Куздра какая? Глокая. Прилагательное, в сравнительной степени – более глокая, глоче, и глочайшая. (по всем правилам). Одна глокая была, другая еще глоче. Например приставки – неглокая, преглокая. Я не знаю корня, но разве это не часто бывает в русском языке, что не зная корня, по окружению, по словообразовательному каркасу, по грамматическим функциям доказываю, что это такое? Штеко – это наречие (в предложении – обстоятельство). Как? Штеко. Штече не бывает (потому что у наречий на "о" есть сравнительная степень). Бокра – дополнение, доказывается по порядку слов в предложении. Будланула – суффикс "л" говорит о том, что она это уже сделала, причем она это сделала с одного раза (если бы длительное время, то она бы будлала). Суффикс "ну" (единовременный) – обладают только глаголы переходные (пихнуть, толкнуть, двинуть) – суффикс уже говорит о грамматической сочетаемости. Поэтому я жду – вы мне сказали будланула – кого? или что? Если не кого, что – то будланулась (скорее). Недостаточность грамматическая возникнет, если суффикс "ну", то это переходный глагол, суффикс говорит о том, что это однократное действие, направленное на какой-то объект. Глотнула – все равно = "что?". Да, есть прыгнула, звякнула – но во всяком случае всё-таки типична переходность. Бокра – понятно, что это одушевленное существо, потому что во-первых есть бокренок, а во-вторых по правилам склонения (это винительный падеж кого? что?) – окончание "а" (разные окончания у одушевленный и неодушевленных существительных). Уже ясно, что некое существо женского пола, глокая (почему-то не верится, что это хорошее слово), штеко будланула (нет, не любя она это сделала) – ощущается, уже какие-то звуковые ассоциации начинают работать. И глокая куздра это не к добру, лучше с ней не встречаться. Это ясно. Чем глоче, тем хуже. А то, что бокр – несчастное существо, это нам тоже становится понятным, пострадавшее существо. Мало того, это существо взрослое, потому что у него есть детеныш, тоже одушевленное, т.е. бокрёнок. С бокром она сразу расправилась, а бокрёнка она еще и курдячит.

Суффикс "яч", ну найдите сами какие-нибудь аналоги (не смейтесь, именно про это я и хотел сказать). Потому что, конечно, когда Достоевский говорит: "это поразительно, я слушал в течение 10 минут речь мужиков, и я примерно 2-3 слова нашел из них пристойных и то, это были предлоги и союзы.". Но, говорит, удивительно всё понятно!

 

 

 


Потому что если вы поставите здесь те самые корни, которые универсальное значение имеют в русском языке, потому что из одного этого корня я создаю огромное количество слов с помощью суффиксов, приставок и корень особого-то значения и не имеет, так случилось исторически. Вроде как он употребляется, а толку мало, потому что всё решается грамматикой уже и словообразованием. А зато если вы возьмете матерный язык, какие удивительные словообразовательные модели, какие сложные модели там используются. И, действительно, очень изощренные и очень выразительные. Из 4-х корней все смыслы главные, которые в этом мире могут быть переданы, они передаются вполне успешно 4-я элементами.

Куздра будланулась или куздре сегодня не будлается. Меняется что? грамматическое значение, меняется значение синтаксической конструкции.

 

Яхочу пить.

Мне хочется пить.

 

Разберите эти предложения.

1-е предложение простое, двусоставное, личное, полное, нераспространенное, сказуемое – составное глагольное.

2-й случай: односоставное, безличное. (это кто хочется? это кому хочется!

Любишь кататься, люби и саночки возить – это ты; хотят войти = это личные конструкции

 

1 и 2 предложения лексически совершенно идентичные фразы, но мы видим разницу не только синтаксическую, но если здесь различия в смысле? Как мы сопоставили мать и мачеху – мы берем синтаксическую конструкцию: в одном случае – я хочу пить, в другом – мне хочется пить. Какая разница? Бывает разница самая маленькая, но она самая интересная. Если бы ее не было, не было бы никакого прока в этих конструкциях (так же можно сказать о "товарище" и "друге"). Я хочу пить – более конкретное.

Хочется гулять (это девушке "хочется", а молодой человек "хочет" (он-то знает, чего он хочет); … русский язык позволяет где-то, как правило, от воли своей отказаться) (i wnat to know (or I need to know) = it is interesting that – это нормальная конструкция для английского языка) … суффикс … не "я хочу знать", а "интересно". А в русском языке – "не я", а "объективное желание"

(при обучении иностранцев русскому языку: I have a book – я имею тетрадь (не совсем по-русски), у них – активное обладание, "я"; для русского человека важнее не он, а то, что он имеет. I dont' have a book – у меня нет тетради, нет односоставного)

нет тетради – односоставное, безличное предложение (нет + родительный падеж) такое же по значению как "холодно", можно сказать "мне холодно", но это разные вещи – "мне" "холодно" и "я замёрз". Предложения "я хочу пить" и "хочется пить" – это не одно и то же. Следовательно, когда чего-то нет, то это объективное состояние. Это не то, что я не имею – I have no как просто!; вообще субъект исчезает. Это объективное состояние действительности, это отсутствие, это факт отсутствия. А что отсутствует, это не так важно.

Значение поссесивности – значение обладания принадлежности, что-то важнее, чем я. Учит ценить то, что есть.

Холодно. Холод. Ночь. Смеркается. Объективное состояние бытия, природы, мира.

Меня знобит. Кто знобит? Никто. Безличный глагол – главный член безличного предложения. Предметно-логическое значение будет значение бытийности, отсутствие активного деятеля. Двусоставная конструкция, напротив, будет говорить о том, что носитель признака (глагольного) активно его проявляет – "я хочу". Это синтаксическая конструкция "нечто делает нечто" – 2-составное предложение (или некто делает нечто). А "ему сделалось дурно" – дурно – это не подлежащее, кто сделал дурно? никто не сделал = это синтаксическая семантика.

А различия между союзами "а", "но" и "однако" тоже существует, хотя они очень близки.

Я его ждал, а он не пришел.       (не больно-то я и расстраиваюсь)
Я его ждал, но он не пришел.     (уже жестче противопоставление)

Я его ждал, однако он не пришел. (уже грозит санкциями)

В чем разница? В общем степень конфликта. Эти союзы – вроде бы чисто соединительная функция, но у них есть значение. Еще большая разница будет между союзами соединительными и противительными (девушка красивая и умная – девушка красивая, но умная = разные значения).

 

Слово "мать" – ни от чего не происходит, оно первообразное, не мотивированное с т.з. словообразования. Это не то, что какой-нибудь "подосиновик" (не обязательно он растет под осинами).

Слово "стол", которое лингвисты любят вспоминать тоже от чего-то произошло – от глагола "стлать" = главная функция стола не в том, чтобы стоять, а в том, чтобы он был ровный и на него можно было что-то поставить (поэтому гладкая, разостланная поверхность).

Лютики-цветочки у меня в садочке. Лютики – это от "лютый" (потому что ядовитый, хотя звучит красиво и не хочется про это думать; в результате решили забыть про это значение)

Муравей от мурава (а по происхождения от слова "мор" – муравей = моровий (это муравьиной кислоты, едкой), первоначально в общеславянском языке корень "мор"). Русские к муравью относятся хорошо (трудолюбивое создание, славное), чего, правда, не скажешь про знаменитого русского муравья, который стрекозу обломал (страшная история – басня Крылова)

Кстати, разбор русских басен читайте у Льва Семеновича Выготского? в книжке "Психология искусства", там есть про "Ворону и лисицу" и про "Стрекозу и муравья"

Этимология – историческое происхождение слова. Но, более широкое понятие, которое заложено в понятийно-логическом ядре, более широкая категория, это то, что Александр Афанасьевич Апотемня? назвал "внутренняя форма слова" – это то, что заложено, существует как образ, как мотивация данного слова в языке. Конечно, понятно, подосиновик – это тот, который растет под осиной, а лютик – мы скорее скорее свяжем с какой-нибудь лютней, с люлю, с люшеньки-люли, понимаете, но не с лютым, потому что звучит хорошо. Внутренняя форма как бы меняется, этимология под воздействием звукового состава меняется. А в слове муравей вообще взяли и убрали мор и поставили мураву, потому что хорошее создание, в травушке-муравушке ползает. Итак, внутренняя форма – это способ представления вне языкового содержания в языке, способ представления понятия в языке.

 

Почему счастье не пишем через "щ" как щавель

почему счет не как щетка?

счет разберите по составу: чет – корень, с – приставка

щет – корень в щетке, (от щетины)

счастье – в структуре слова есть приставка по происхождению, но мы ее не замечаем (орфография помогает), корень "часть": с-частье, есть еще у-частье, при-частье. Это значит, что в самом языке дано уже представление: одно дело "судьба" – это то, что "суждено", а "доля" от "удел". В самой мотивации слова очень важный образ, который живит его, который помогает нам, и, в частности, этот образ не дает нам сочетать "ведущее значение" и "занимать большую роль". Роль нельзя занимать. Роль – тоже здесь есть определенное представление. Но в самой словообразовательной структуре даны подсказки часто.

 

Русское "окно" – это "око" (мы не чувствуем, но это есть; а в каких-то случаях мы ощущаем) а английское window это от "ветра", это проветривать). Есть разница! С помощью русского окна мы смотрим, открываемся миру (поэтому Татьяна у окна). Итак, вот здесь есть то, что называется "внутренняя форма слова", это совершенно особый компонент.

 

Я хочу, чтобы вы понимали зачем это нужно, разговор о стилистической … структуре. Да потому, что отбирая, перебирая в голове средства достижения своей цели, так сказать, поступая определенным образом, мы иногда делаем маленький шаг в сторону, но этого малюсенького (как вы говорите "по существу одно и то же") отличия бывает достаточно для того, чтобы обидеть другого человека, или обидеться на другого человека, или не понять его по существу. Малюсенькое различие может иметь существенное значение для осуществления коммуникации в целом. Поэтому, когда мы будем анализировать текст, мы будем присматриваться к тому, как организована понятийная сфера.

 

Семинар №2 (с группой №1))

Сват Иван, как пить мы станем,

Непременно уж помянем

Трех Матрен, Луку с Петром,

Да Пахомовну потом.

 

Сват – статусное обращение

 

Иван – (коннотация) ореол обращения к русскому. Причем не просто к русскому, а так, вообще-то 3 сына, старший умный был детина, средний был и так и сяк, младший вовсе был дурак. Причем этот младший дурак – Иван-царевич. Он функционально (Иван-Царевич) к дураку ближе всего. Он до Жар-птицы добирается по крайней мере, а не братья (не старший или средний). Еще какие смыслы? Иван – Ваня, Ванюша, Ванька, Иванушка, Иван Иванович. Это как напоминание о том, что это торжественный случай. Можно же сказать "Ванька, пойдем постреляем ворон". Сват Иван – статусное обращение + имя = церемониальное. Лексического назначения у этого слова Иван нету, оно как местоимение. И что у него есть таким образом? Вот эта форма отличия Иван и Ваня – стилистическая окраска. С чем связано? Ваня – более разговорное, интимное, а Иван – более официальное, более книжное, более официально-торжественное. Если захотим снизить – мы скажем Ванька. Если захотим добавить элемент оценочности положительной мы может быть скажем Ванюша. Знаете, это особенно ощущают на себе лаборантки: Анечка, принесите. Нет чтоб сказать просто Аня. Анечка – ласковость, но пренебрежительная, неуважительная.

Почему "уменьшительно-ласкательное" называется – с одной стороны "ласкательно" это плюс, положительная коннотация, а с другой стороны "уменьшительно" может быть и продолжением ласковости, а может быть указанием на то, что я выше, крупнее, солиднее тебя. В результате – эта уменьшительность будет работать против ласкательности. "я могу тебя любить, но не уважать при этом". Такая любовно-неуважительная форма – Анечка. Да, и так же было бы Ванечка. А Ванюша более интимное. Ванька, соответственно и есть Ванька.

 

Как пить мы станем – понятно, что есть варианты смысловые, можно задавать вопрос о том, что, ну как бы современный человек так не скажет. Как современный человек скажет – когда мы будем пить, когда мы начнем пить. У нас "как" и "когда" появилась пара; мы изменили порядок слов, и "станем" заменили на "начнем". Эта процедура позволяет делать уже совершенно явно лежащие на поверхности-то выводы.

 

Здесь имеет значение порядок слов, имеет значение выбор союза – синтаксического средства, имеет значение лексический выбор – выбор глагола (станем – начнем).

Правда, я бы еще предложил к слову "пить" глагол "выпивать", правда "начал выпивать" это другое уже немножко значение – это регулярно "начал пить". Но может быть я бы предложил вариант "когда мы сядем пить", потому что более приближено.

Как и когда – какая разница? Как – разговорная форма. Значит, союз "как" имеет значение по тому, какой обладает стилистической окраской – разговорной или книжной. Когда – будет нейтрально окрашенным, а "как" разговорным, а какое-нибудь "егда" – книжное устаревшее; "аще".

 

Станем – начнем = здесь не сказать, что такое сильное отличие …

В чем отличие? Мы цепляемся здесь за внутреннюю форму. Начнем, начало – это самый момент; а становление – это уже процесс.

Разберем по составу слово "начало"

 

 


Начать – "ть" суффикс инфинитива, "а" может быть суффиксом, "на" – почему приставка? Поищите другую приставку: почать, зачать. Початок – это то, от чего уже откусили. А Зачин – такое действие зацепляющее. Можно говорить, что "а" – суффикс глагольной основы, но на этом месте в древнерусском языке был, точнее даже в общеславянском языке, был носовой гласный (тот, что на рис. подчеркнут синими линиями), ча (см. слово "начати"). Этот носовой иногда в истории языка высвечивается, например "начинать", "начинка" – это тот же корень = чи – ча, здесь, эта "" образовалась в результате превращения носового гласного в "н" уже: начиать. А в "начати" оно хуже звучало, поэтому оно исчезло. "Конец" – окончание нулевое, приставки нет, ориентировочно суффикс "ец". Где мы "кон" возьмем без суффикса?, но мы слышим "ец" в других словах (гребец, молодец и т.д.) и можно заподозрить, что это суффикс. Тогда корень "кон", а "к" и "ч" у нас чередуются, а "н" высвечивается. И получается, что "начало" и "конец" – однокоренные слова, антонимы, но они по происхождению от одного корня. Мы слышим это? Если говорим, что приставка, значит мы что-то начинаем слышать; если говорим "конец" и подозреваем суффикс, то начинаем слышать! Такие вещи где-то на подкорке, где-то в языковой памяти всё равно у человека существуют.

И это слово дальше будет, кстати.

 

Поминать, так поминать …

 

Мы просто "покрутим" речевой материал, мы им воспользовались. Мы изменили слово "станем" на "начнем". Мы сказали "станем" – становление, стать, тоже мы слышим, это внутренняя форма. В слове "станем" имеет значение внутренняя форма. И вот семантический состав это выбор лексический, где возможно имеет значение ну, конечно, Пушкин в одном случае сказал "станем", в другом "начинать так начинать", у него есть эти слова, но тем не менее есть выбор. И этот выбор вполне возможно связан с тем, что эти слова отличаются по внутренней форме, то есть по одному из компонентов предметно-логического значения.

 

Слово "непременно". Синоним? "Обязательно"

Как хорошо – "как пить мы станем, обязательно помянем" – ложится в размер хорошо. Надо черновики посмотреть, что было, ушло, появилось, а потом человек от него отказался. Если бы мы увидели, что Пушкин "обязательно" заменил на "непременно" тогда, наше предположение, что это отличие имеет значение, бы подтвердилось. Хотя, мы уже сейчас можем говорить (черновики помогают увидеть от чего отказался).

 

"Обязательно" разберите по составу.

Окончание "о", суффикс "тельн", суффикс "а", приставка "об" и корень "яз".

завернуть – повернуть – обвернуть – обернуть – отвернуть

Значит, "оборотиться" – это "обворотиться", а "обернуться" – это "обвернуться". Значит, там, где "б" и "в" соединяются, "б" может проглотить "в". Потому что "овернуть" тоже нельзя сказать, нужно "обвернуть". Это хорошо с точки зрения русской орфографии? Вы можете говорить как угодно, а писать надо так "обвернуть", это было бы логично, но исторически иногда так бывает, выпадает.

А как же тогда слово "облачение"? Обвлачение (влачить). А "обещать"? Обвещать.

 

А "обязательно" – обвязательно. Обязать – это значит "обвязать" себя (это связывает).

 

А "непременно" – "не" приставка, "пре" приставка в значении "пере", "мен" – это менять. И "непременно" – это то, что не будет изменено. Если стилизуется крестьянская речь, похоже, что Пушкин здесь позволил себе вполне книжное выражение, скорее (по происхождению), в большей степени, чем разговорное. А приставка "пре" – это "пере"

брег – берег

пред чем-то – перед

вран – ворон

храм – хоромы

срам – сором(ник)

смрад – смород (Смородина = речка-вонючка; ягода сильно пахнет, но смород не обозначало неприятного запаха; меняются значения)

нрав – норов

град – город

стран – сторон

Признак русского по происхождению слова – полногласие. Так вот приставка "пре" это сочетание неполногласное, характерное, соответственно, не для русских вариантов по происхождению, а для старославянских заимствований.

 

слово "болото" (болот) звучит по-русски слишком, а Пушкин приподнял звучание и придумал слово "блат"

 

…Под старость лет, седея и хладея,

Мы движемся к началу…

 

Это текст будь здоров! (начало и конец)

 

Прочту начало и конец. Середина не так важна

 

(последнее 19 октября 1836 года он написал "Капитанскую дочку")

 

19 октября 1825

 

Роняет лес багряный свой убор,

Сребрит мороз увянувшее поле, ……

 

до "он не пришел, кудрявый наш певец,

С огнем в очах …

 

… Служенье муз не терпит суеты

(до конца)

 

С чего начинается – он один, душа зовет, но никто не может прийти, некому прийти. Ситуация такая, которая вдруг приходит к нему в голову, уже не просто в конце, а после собственного конца. Круг завершен. Он вообще остался один. Это замкнутый круг; конец, начало сходятся для того, чтобы образовать круг и жизнь становится бессмысленным кругом. Вернулись к тому, от чего ушли? Мы пришли к тому, с чего начали? Но еще надо найти эту интонацию. Простые вещи … чаша, … я явлюся к вам. После "пора, пора" – это о чем? Куда? Его черед наступает. Но после этого является друг, мысль о свидании – что это такое? Смерть? "И с вами снова я" где? На земле или в Царствие Божием?

Мысль является вдруг, как единственный возможный выход – как разомкнуть этот круг, когда начало и конец соединяются. Что ты можешь сделать? Ты можешь написать текст, сказать слова, но слова должны работать как поступок!

 

Думайте о стилистических заменах, в этом ли тексте, в другом ли, и готовьтесь эти операции производить.

 

Семинар №2)

 

philologos@yandex.ru (эл.адрес Георгия Викторовича Векшина)

Курсовые: если вы возьмете какую-то статью, просто даже ее в электронном виде приложите (уже как приложение) – очень хорошо, потому что электронные материалы нужны; цитировать тогда можно большими кусочками; не бойтесь цитировать, ссылаться; но не "скатывайте", не "сдирайте", а цитируйте.

Задавайте вопросы: "пытаюсь найти, где здесь это, я не вижу"; или "я сопоставил, и мне кажется, что это так; вы не посмотрите?"

Если хотите посоветоваться, если еще не выбрали тему – подходите.

----------------------------------------------------------------------------------------------------

 

широкий спектр выполняемых дисциплин

 

Здесь я немножко возвращаюсь к практической стилистике, но мы можем направить этот разговор на более четкое объяснение собственно семантической структуры тех речевых единиц, которые у нас здесь…

Давайте предположим. Наши версии: мы выдираем отсюда словосочетание конкретное

 

"широкий спектр" обратите внимание, что проблема может быть не в словосочетании, а, например, в грамматике, в третьем слове (которое за этим словосочетанием), но мы идем методом проб и ошибок и выбираем "широкий спектр"

 

Предположим, что здесь ошибка. Какая? Предположим, что здесь нарушена лексическая сочетаемость. В скобочках укажите другой термин, который я предпочитаю использовать, он более широкий (семантическая совместимость лексических единиц, и не просто лексических единиц, а лексико-семантических вариантов).

Потому что, когда говорят "лексическая сочетаемость", то возникает представление, что сочетаются в языке только слова. А морфемы, словосочетания, предложения, тексты? Есть более широкое понятие – семантическая совместимость, т.е. смысловая совместимость = совместимость лексических единиц, а точнее лексико-семантических вариантов.

 

Чем отличается "лексическая единица" от "лексико-семантического варианта"?

Что такое "лексико-семантический вариант"? И для чего эта идея предлагается? Лексико-семантический вариант – это вариант многозначного слова.

Многозначное слово называется "лексема"

Например, "крыло" – крыло есть у птицы, у самолета, здания, партии. Это разные крылья. И если мы скажем "я пошел в правое крыло", то в одном случае, с птицей, это совсем невозможно, в самолете – это трудно себе представить, а в здании – совсем хорошо, а если это партия – то, скорее, не "пошел", а "перешел" в правое крыло (это возможно – из одной группировки в другую). Соответственно, абстрактно сочетать слова мы не можем. Мы говорим "сочетаются лексико-семантические варианты".

Но мы говорим о семантической несовместимости какой-то. Мы предположили, что здесь есть семантическая несовместимость. Если так, тогда мы переходим ко второму этапу определения.

2. Операции проверки на совместимость-несовместимость. И этих операций, как я уже сказал, две:

1) операция замещения, т.е. подстановки другого варианта в тот же контекст; и

2) операция – берем тот же вариант, берем одно из слов, и меняем ему контекст = изменение контекста.

Мы ищем оптимальный, более оптимальный контекст.

 

Без выполнения этих операций мы не можем ничего сказать точно, мы можем только гадать.

Итак:

1. широкий спектр

(мы будем менять варианты каждого слова, но контекст бывает широкий, мы можем подставить эту лексическую единицу в более широкий контекст, но в данном случае мы будем искать варианты сначала для одного слова, потом для другого, которое является для первого контекстом)

"широкий" – какой еще: большой, огромный, всеохватывающий

Понимаете, как в языке – слова притираются друг к другу. Люди иногда их тупо начинают употреблять вместе, и "они становятся безразличными к окружению". (как человек: в одном случае его "искрит" от кого-то, в другом случае – влечет; а человек, потерявший интерес к жизни, которого все время берут за шкирку и вставляют то в один контекст, то в другой, и не спрашивая у него разрешения = так же и со словом) Слово берет какой-нибудь бюрократ и втискивает не думая в контексты, которые это слово калечат, выхолащивают из него смысл живой.

Задача редактора, человека, который производит стилистический анализ, этот смысл нащупать, прощупать, воскресить.

 

Как образовалось слово "спектр"? Коварный вопрос, потому что правильней говорить не "как образовалось слово", а "как образовался лексико-семантический вариант". Потому что слово "спектр" ясно, что заимствовано. Оно состоит из корня. Никаких русских приставок у него нет, никаких русских суффиксов, только есть русское окончание, что естественно при заимствовании. А также лексико-семантический вариант не является немотивированным, не является первообразным. А какой он? Как образовано это слово, этот лексико-семантический вариант? Лексико-семантическим способом = способ переносом значения (есть такой способ словообразования – перенос значения).

Здесь так и получилось. Мы берем "спектр" в прямом смысле, и образуем от этого слова "спектр" в значении переносном. Потому что реальный "спектр" это что? В этом слове есть образ. Что лежит в основе этого образа? Какой прием в основе этого переноса? По какому принципу перенос – по смежности или по сходству? По сходству, конечно. Перенос по сходству называется как – метафора. Это метафорический перенос. И метафора в общем-то, конечно, "стёртая", потому же "живые" метафоры у нас в поэтическом тексте. И тем не менее, позволительно нам игнорировать этот компонент образный совсем в слове? Нет, потому что он очень многое предопределяет.

Ну это просто безвкусица – сказать "имеет ведущее значение", вместо "играет ведущую роль". Понятно, что бюрократу наплевать глубоко. Но нам – нет. Потому что "значение" никуда не ведет, а "роль" может быть ведущей. "Огромное значение играет" – можно, а "выполняет огромную функцию" – нельзя. Но образный момент, конечно, связан с "ролью".

 

спектр – разложение, расслоение спектральное белого (в природе белого нет так же, как и черного; черный – отсутствие всякого цвета, а белый – целый пучок, радуга)

 

"спектр" в физическом смысле может быть широким? Когда имеется в виду часть спектра можно сказать "узкий спектр" или нельзя? Наверное, говорят "участок" спектра, а не "узкий" спектр. Я подозреваю, что "спектр" – это только "целиком". А узкий спектр – это уже не спектр, это участок. Если мы ищем здесь такие тонкие моменты, то это может иметь значение. Я думаю, что в первом значении "спектр" – это только то, что целиком, и не может быть в первом значении "широким". Если он не может быть узким и широким, тогда переносное употребление также некорректно, нежелательно.

Тогда "полный". И звучит лучше. Но меняется смысл. Не может быть специалистов по всем-всем дисциплинам. Это будет обман. "Весь" спектр – тоже полный. Тут, может быть, по смыслу не пройдет, а вообще, "полный" – очень хорошо.

Я предлагаю такой вердикт вынести: терпимо "широкий спектр". Не то, что "хорошо", но "терпимо". Потому, что, во-первых, уже употребляется. И зависит это от того, что вы редактируете. Если это листовка – тогда оставьте; а если это художественный текст, или рекламный (где большей требуется точности слова) текст, слоган, где всё должно быть отточено, тогда следует учесть все наши сомнения, которые у нас возникли здесь. Человек всегда имеет право на сомнение, редактор в том числе. Но редактор не должен быть при этом очень жестоким.

 

Если бы там был "полный спектр", то само слово "спектр" подошло бы лучше всего (если ты выполняешь полный спектр, весь спектр). Ну "широкий" – ладно, если очень хочется, то можно.

Спектр – это не просто широта, а каждая полоска имеет свою специфику, т.е. это многоцветье спектра. Может быть возможно "разнообразный спектр", только не в таком сочетании. Хотя, он сам по себе разнообразный, получается избыточность. При переносе возникают вот такие проблемы, потому что в новую сочетаемость помещаем. Без определения совсем не пойдет.

 

Широкий спектр выполняемых дисциплин.

 

выполняемых дисциплин – рядом с широким спектром это просто бомба.

Выполняемые дисциплины – нарушение семантической совместимости, причем вопиющее.

Выполнять можно (меняем контекст, зависимое слово): работу, задачу (не цель, хотя это и близкие слова; цель можно только достигнуть), нормы, задание, (обещание – исполнять), обязательство.

Почему не подходит дисциплина? Потому что вышеперечисленные слова имеют абстрактное значение. "Дисциплина" в общем-то тоже абстрактное, но это некое предметное понятие.

"дисциплина", что можно делать: преподавать, изучать и т.д.

широкий спектр выполняемых работ – это же не побелка, не штукатурка

"заданий" – вариант. Но "курсовые, рефераты" и т.д. – это не "задания".

Нужно добавить третье слово, которое решит проблему – это похоже на речевую недостаточность (а какую еще? музыкальную? в словосочетании "речевая недостаточность" есть уже речевая избыточность). А вот "семантическая недостаточность" что это значит? Недостает какого-либо семантического компонента, необходимого для ясности, точности

 

Выполнение работ по широкому спектру дисциплин (давайте возьмем громоздкий, но правильный, а потом уже будем думать, как из него сделать более изящный).

 

Мы затронули проблему семантической совместимости речевых единиц на уровне предметно-логического ядра. Это важно потому, что кроме того, что это ошибка… (семантическая совместимость)

 

Мераб Момардашвили. Кусочек работы, которая не относится к художественным произведениям. Напротив, скорее научное эссе.

(если возьмем художественный текст, то там нарушений сочетаемости (совместимости, как мы будем говорить) мы найдем гору, потому что он вообще построен на совмещении несовместимого. Где метафора живет – в поэзии, в первую очередь. Вопрос в том, что это может быть приемом. Как быть с текстами, где мы работаем уже в конкретном жанре, с конкретным автором?

 

То что мы сейчас делали – относится к практической стилистике. Функциональная стилистика требует задать вопрос. Вы так смело правите, исправляете неправильное на якобы правильное. Но, вполне возможно, люди это делают специально. Это прием (какие могут приемы, когда это строгий, логичный, должен быть жесткий официально-деловой стиль, при том при всём, что какие-то образные средства, пожалуйста, употребляйте, но не за счет логики – а здесь, конечно, нарушение логических отношений между словами).

 

Прочту, попробую отыскать проблемные места. А вы тоже послушайте и подумайте, где может быть рука редактора, которая хочет вычистить текст, сгладить его таким "катком проехаться, чтобы ничего не росло", к чему бы он прицепился здесь.

 

"… эти состояния являются символическими. Символы, создаваемое ими … пространство и время…" (если скажем "создаваемые" мы их разведем)

 

обусловленную, обусловить

уполномочивать, уполномочить

намочить – намачивать

отсрочить, отсрочивать, просрочивать

 

(когда я мыслю, я всегда рассчитываю) а символ – обратная перспектива (Флоренский), втягивает всё сущее в себя и делает проекцию самого себя

 

"Начало философии – принципиальное непонимание." – речевая недостаточность, потому что, если я говорю "непонимание", то непонимание чего? Но здесь недостаточность законна, потому что непонимание вообще, всего.

"распространенная истина" – есть к чему придраться

"привилегированные моменты" – редкие и особо ценные -- очень длинно, исключительные – они просто из ряда вон выходящие, а нам нужно показать, что они уровнем выше, а не из ряда вон (исключительные – синоним, но нежелательный; потеряется сема привилегированности как высокого положения). Править здесь не стоит.

"отрешенность" не может быть неожиданной – речевая недостаточность опять, надо сказать "в чувстве неожиданной отрешенности", вернее "в неожиданном ощущении отрешенности". Отрешенность – она вообще, она вне времени. И получается, что "чувство отрешенности от самого себя" – здесь логическая ошибка, чувство отрешило его от самого себя; понятно, что отрешается не чувство, а человек, хотя здесь посоветовать можно было бы, наверное, получается двойная синтаксическая связь (то ли чувство отрешается, то ли вы)

"по основаниям" – тоже не очень хорошо

"без тени прикидки" – хуже; нужно поменять местами: без прикидки и тени расчета

"акт чистой веры" – сразу про что можно подумать? У нас многие слова, например, нельзя сказать "голубой", чтобы не вызвать улыбку. Трагедия, некоторые слова просто нельзя произносить.

"такие состояния суть" – что такое "суть"? "Суть" – "есть" во мн. ч., а если я скажу "такое состояние суть" – это будет ошибкой (аз есмь, ты еси, он есть, он суть)

"невозможная возможность" – оксюморон

----------------------------------------------------------------------------------------------------

Взять любой текст и найти в нем 2 примера сомнительной семантической совместимости и объяснить это достаточно подробно. И 2 примера осмысленной, где семантическая несовместимость выступает как прием, т.е. скорее всего – метафора, или что-то в роде того. И показать при этом, что делает эти вещи несовместимыми, какие семантические компоненты, потому что как бы на уровне семы, какие лексико-семантические варианты здесь использованы. Считайте, что наше сегодняшнее занятие было посвящено предметно-логической сфере речевых единиц. Дальше, как вы понимаете, наш путь к стилистической окраске (ближайшая лекция этому будет посвящена)

 

Лекция №3)

 


Дата добавления: 2022-01-22; просмотров: 29; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!