Иван Ерофеич Хлебное-зёрнышко
Были три царя на Востоке,
Три царя сильных и великих;
Поклялись они, бусурманы,
Известь Ивана Ерофеича Хлебное-зёрнышко.
И вырыли они глубокую борозду, да бросили его в неё,
И навалили земли на его головушку;
И клялись они, бусурманы,
Что извели Ивана Ерофеича Хлебное-зёрнышко.
Но как скоро пришла светлая веснушка,
И полились тёплые дождики,
Иван Ерофеич Хлебное-зёрнышко встал из могилы
К великому страху нехристей.
А когда засветило летнее солнышко,
Он возмужал, стал толст и силён,
И голова его вооружилась острыми копьями,
Так, что он никого не боялся.
Но послали осенью цари бусурманские злую колдунью,
От колдовства которой он поблёк и пожелтел:
Его подкосившиеся коленки, его поникшая головка
Показывали, что пришёл ему конец.
Цвет его исчезал боле и боле,
Стал он, родимый, хил и стар:
Тогда-то враги его, бусурманы,
Напали на него с бешенством.
Взяли они, окаянные, меч кривой и острый,
И подрезали ему колени,
И, связав накрепко, бросили в телегу
Как вора или разбойника.
Положили его на спину,
И давай колотить дубинами,
А потом ещё повесили его, беднягу,
И ворочали во все сторрны.
Наконец налили большую кадку
Водою полно-полнёхонько,
И бросили туда Ивана Ерофеича Хлебное-зёрнышко;
Пусть его утонет, сгинет, пропадёт!
Но нет, раздумали: вынули его из воды,
И положили на доске, чтоб его помучить:
Но вот он опять оживает!
Они начали его таскать и трясти,
|
|
Да жарить на огне, чтоб весь мозг
Иссушить в костях его.
Но один мельник более всех их сделал ему худа:
Он ему все косточки измял, изломал, меж двух камней.
Тогда выжали они кровь из его сердца,
И начали все пить кровь его:
И чем более пили его кровь,
Тем веселее становились.
Потому что Иван Ерофеич был славный богатырь,
И рыцарь хоть куда!
И тот, кто вкусит его крови,
Мигом делается сам храбрецом!
Кровь его заставляет забыть горе,
И радость будит в сердце:
От неё и вдова станет смеяться,
Хоть бы у ней были слёзы на глазах.
Да здравствует Иван Ерофеич!
Наполним в честь ему стаканы,
И пожелаем, чтобы его потомство
Всегда жило и здравствовало в Шотландии.
8. Как вы можете охарактеризовать анонимный перевод "Иван Еро-
феич Хлебное - зернышко"?
9. Что привлекло ваше внимание в этом переводе?
10. Можно ли этот перевод считать адекватным?
11. Прочтите перевод М. Михайлова. Какими положительными ка-
чествами, по сравнению с предыдущими, он обладает?
Перевод М. Михайлова
Джон Ячменное Зерно
Когда-то сильных три царя
Царили заодно —
И порешили: сгинь ты, Джон
Ячменное зерно!
Могилу вырыли сохой,
И был засыпан он
Сырой землею, и цари
|
|
Решили: сгинул Джон!
Пришла весна, тепла, ясна.
Снега с полей сошли.
Вдруг Джон Ячменное Зерно
Выходит из земли.
И стал он полон, бодр и свеж
С приходом летних дней;
Вся в острых иглах голова —
И тронуть не посмей!
Но осень томная идет...
И начал Джон хиреть,
И головой поник — совсем
Собрался умереть.
Слабей, желтее с каждым днем,
Все ниже гнется он...
И поднялись его враги...
"Теперь-то наш ты, Джон!"
Они пришли к нему с косой,
Снесли беднягу с ног
И привязали на возу,
Чтоб двинуться не мог.
На землю бросивши потом,
Жестоко стали бить;
Взметнули кверху высоко —
Хотели закружить.
Тут в яму он попал с водой
И угодил на дно...
"Попробуй, выплыви-ка, Джон
Ячменное Зерно!"
Нет, мало! Взяли из воды
И, на пол положа,
Возили так, что в нем едва
Держалася душа.
В жестоком пламени сожгли
И мозг его костей;
А сердце мельник раздавил
Меж двух своих камней.
Кровь сердца Джоннова враги,
Пируя, стали пить,
И с кружки начало в сердцах
Ключом веселье бить.
Ах, Джон Ячменное Зерно!
Ты чудо-молодец!
Погиб ты сам, но кровь твоя —
Услада для сердец.
Как раз заснет змея-печаль,
Все будет трын-трава...
Отрёт слезу свою бедняк,
Пойдет плясать вдова.
Гласите хором: "Пусть вовек
|
|
Не сохнет в кружке дно,
И век поит нас кровью Джон
Ячменное Зерно!"
12. Можно ли перевод М. Михайлова считать адекватным?
13. Прочитайте перевод Э. Багрицкого. Сохранилась ли в переводе
метафоричность образа?
14. Каковы положительные черты перевода Э. Багрицкого?
Перевод Э. Багрицкого
Джон Ячменное Зерно
Три короля из трех сторон
Решили заодно:
— Ты должен сгинуть, юный Джон
Ячменное Зерно!
Погибни, Джон, — в дыму, в пыли,
Твоя судьба темна!
И вот взрывают короли
Могилу для зерна...
Весенний дождь стучит в окно
В апрельском гуле гроз, —
И Джон Ячменное Зерно
Сквозь перегной пророс...
Весенним солнцем обожжен
Набухший перегной, —
И по ветру мотает Джон
Усатой головой...
Но душной осени дано
Свой выполнить урок, —
И Джон Ячменное Зерно
От груза занемог...
Он ржавчиной покрыт сухой,
Он — в полевой пыли...
— Теперь мы справимся с тобой!
Ликуют короли...
Косою звонкой срезан он,
Сбит с ног, повергнут в прах,
И скрученный верёвкой Джон
Трясётся на возах...
Его цепами стали бить,
Кидали вверх и вниз, —
И, чтоб вернее погубить,
Подошвами прошлись...
Он в ямине с водой — и вот
Пошел на дно, на дно...
Теперь, конечно, пропадет
|
|
Ячменное Зерно!..
И плоть его сожгли сперва,
И дымом стала плоть,
И закружились жернова,
Чтоб сердце размолоть.
Готовьте благородный сок!
Ободьями скреплен
Бочонок, сбитый из досок,
И в нем бунтует Джон...
Три короля из трех сторон
Собрались заодно, —
Пред ними в кружке ходит Джон
Ячменное Зерно...
Он брызжет силой дрожжевой,
Клокочет и поет,
Он ходит в чаше круговой,
Он пену на пол льет...
Пусть не осталось ничего,
И твой развеян прах,
Но кровь из сердца твоего
Живет в людских сердцах!..
Кто, горьким хмелем упоен.
Увидел в чаше дно —
Кричи:
— Вовек прославлен Джон
Ячменное Зерно!
15. Сравните перевод С. Маршака с предыдущими. В чем его пре-
имущество? Передает ли он объективную и субъективную информацию
оригинала?
Перевод С. Маршака
Джон Ячменное Зерно
Трех королей разгневал он,
И было решено.
Что навсегда погибнет Джон
Ячменное Зерно.
Велели выкопать сохой
Могилу короли,
Чтоб славный Джон, боец лихой,
Не вышел из земли.
Травой покрылся горный склон,
В ручьях воды полно,
А из земли выходит Джон
Ячменное Зерно.
Все так же буен и упрям,
С пригорка в летний зной
Грозит он копьями врагам,
Качая головой.
Но осень трезвая идет.
И, тяжко нагружен,
Поник под бременем забот,
Согнулся старый Джон.
Настало время помирать —
Зима недалека.
И тут-то недруги опять
Взялись за старика.
Его свалил горбатый нож
Одним ударом с ног,
И, как бродягу на правёж,
Везут его на ток.
Дубасить Джона принялись
Злодеи поутру.
Потом, подбрасывая ввысь,
Кружили на ветру.
Он был в колодец погружен,
На сумрачное дно,
Но и в воде не тонет Джон
Ячменное Зерно.
Не пощадив его костей,
Швырнули их в костер,
А сердце мельник меж камней
Безжалостно растер.
Бушует кровь его в котле,
Под обручем бурлит,
Вскипает в кружках на столе
И души веселит.
Недаром был покойный Джон
При жизни молодец, —
Отвагу подымает он
Со дна людских сердец.
Он гонит вон из головы
Докучный рой забот.
За кружкой сердце у вдовы
От радости поёт...
Так пусть же до конца времён
Не высыхает дно
В бочонке, где клокочет Джон
Ячменное Зерно!
16. Какой перевод понравился вам больше всего? Почему?
17. Прочтите стихотворение "Comin thro' the Rye".
Comin thro' the Rye
Comin thro1 ' the rye, poor body,
Comin thro' the rye,
She draigl't a2 ' her petticoatie
Comin thro' the rye.
Oh Jenny's a' weet, poor body,
Jenny's seldom dry;
She draigl't a' her petticoatie
Comin thro' the rye.
Gin3 a body meet a body
Comin thro' the rye,
Gin a body kiss a body
Need a body cry.
(Chorus) Oh Jenny's a' weet, &c.
1 thro = through
2a = all
3 G i n - i f
Gin a body meet a body
Comin thro' the glen;
Gin a body kiss a body
Need the world ken1!
(Chorus) Oh Jenny's a' weet, &c.
18. Как относится Бернс к героине стихотворения Дженни? Осуждает ли он ее?
19. Можно ли представить аналогичную ситуацию, такую героиню и
такое отношение к ней автора в русской поэзии?
20. Прочтите переводы О. Чюминой и Т. Щепкиной-Куперник.
Перевод О. Чюминой
В поле
Дженни платье разорвала;
Прицепила колос;
За собой она слыхала
В поле чистый голос.
Дженни бедная бежала
Всё по бездорожью,
Дженни платье разорвала,
Пробираясь рожью.
Если кто встречал кого-то
В поле знойным летом,
Что кому-то за охота
Толковать об этом...
Если кто во ржи кого-то
Целовал случайно —
Не для нас о том забота
И не наша тайна.
1 ken = know
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
Пробираясь через рожь...
Хор
Жалко бедную девчонку:
Пробираясь через рожь,
Измочила вдрызг юбчонку,
Пробираясь через рожь!
Дженни, бедную девчонку,
Вечно мокрой застаёшь:
Вдрызг измочит всю юбчонку,
Пробираясь через рожь!
Если кто-то с кем-то где-то
Встретился во ржи,
Неужли сейчас про это
Всем и расскажи?..
Если кто во ржи кого-то
Целовал тайком,
Неужли сейчас охота
И кричать о том?..
Дженни, бедную девчонку,
Вечно мокрой застаёшь:
Вдрызг измочит всю юбчонку,
Пробираясь через рожь!
21. Передана ли в них логическая информация оригинала? Сохране-
на ли информация второго рода?
22. Прочтите перевод С. Маршака. Сравните его с предыдущими.
Перевод С. Маршака
Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.
Очень холодно девчонке,
Бьёт девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.
Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмёшь?
И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..
23. Как информация первого и второго рода передана в переводе
С. Маршака?
24. Прочтите стихотворение "My Heart's in the Highlands".
My Heart's in the Highlands
My heart's in the Highlands, my heart is not here;
My heart's in the Highlands a chasing the deer;
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go. —
Farewell to the Highlands, farewell to the North;
The birth-place of Valour, the country of Worth:
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love. —
Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Farewell to the Straths and green vallies below:
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods. —
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a chasing the deer:
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go. —
25. Прокомментируйте информацию второго рода, содержащуюся в
стихотворении. Какие чувства описывает здесь автор?
26. Каким рисуется образ самого автора?
27. Прочтите переводы этого стихотворения.
Перевод Д. Баянова
В горах моё сердце
В горах моё сердце, а здесь его нет.
В горах оно мчится оленю во след,
Летит над стремниною, словно орел.
В горах моё сердце, куда бы ни шел.
Прощайте, о горы! Мой север, прощай!
Достоинства полный и доблестный край,
И где б ни скитался бы, где б ни бродил,
Я горы родные навек полюбил.
Прощайте, снега величавых вершин!
Прощайте, просторы зеленых долин!
Прощайте, покрывшие склоны леса!
Прощайте, веселых ручьев голоса!
Я скоро вернусь, я не в силах забыть
Страну, где свободу умеют ценить,
И жду с нетерпением свиданья с тобой,
Земля дорогая, навеки я твой.
В горах моё сердце, а здесь его нет.
В горах оно мчится оленю во след,
Летит над стремниною, словно орел.
В горах моё сердце, куда бы ни шел.
Перевод О. Чюминой
На чужбине
Я сердцем не здесь, я в шотландских горах,
Я мчусь, забывая опасность и страх,
За диким оленем, за ланью лесной, —
Где б ни был я — сердцем в отчизне родной.
Шотландия! смелых борцов колыбель,
Стремлений моих неизменная цель,
С тобой я расстался, но в каждом краю
Люблю я и помню отчизну мою!
Простите, вершины скалистые гор,
Долин изумрудных цветущих простор!
Простите, поляны и рощи мои,
Простите, потоков шумящих струи!..
Я сердцем в родимых шотландских горах;
Я мчусь, забывая опасность и страх,
За диким оленем, за ланью лесной, —
Где б ни был я — сердцем в отчизне родной!
Перевод С. Маршака
В горах моё сердце
В горах моё сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах моё сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай, —
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов.
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах моё сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах моё сердце, а сам я внизу!
28. Что бросается в глаза в переводах Д. Баянова и О. Чюминой?
29. Чем выгодно отличается от предыдущих перевод С. Маршака?
30. В каком переводе чувства и образ автора переданы наиболее адекватно?
31. Прочитайте стихотворение "A Red Red Rose".
A Red Red Rose
О my Luve1 's like a red, red rose,
That's newly sprung in June;
O my Luve's like the melodie
That's sweetly play'd in tune. —
As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my Dear,
Till a' the seas gang2 dry. —
Till a' the seas gang dry, my Dear,
And the rocks melt wi3' the sun:
I will luve thee still, my Dear,
While the sands o' life shall run. -
And fare thee weel, my only Luve!
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' it were ten thousand mile!
32. Охарактеризуйте чувства, которые испытывает автор.
33. Характерно ли такое отношение к любви в русской поэзии?
Перевод Игн. Ивановского
Любовь — как роза красная...
Любовь — как роза красная,
Что летом расцвела,
Как песенка далекая,
Что так нежна была.
Недаром красоте твоей
Моя любовь равна.
Пока не высохнут моря,
Не кончится она.
1 Luve=love
2gang = go
3wi = with
Пока не высохнут моря,
Не сдвинется скала,
Поверь, останется любовь
Такой же как была.
Прощай, прощай, любовь моя,
Я путь к тебе найду,
Пускай хоть десять тысяч миль
По свету я пройду.
Перевод С. Маршака
Любовь
Любовь, как роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя — как песенка,
С которой в путь иду.
Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.
Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит...
Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!
34. Сравните переводы И. Ивановского и С. Маршака. Чем отлича-
ется перевод С. Маршака?
35. Прокомментируйте высказывание А. Твардовского: "Маршак сде-
лал Бернса русским, оставив его шотландцем. Нигде не найдешь ни од-
ной строки, ни одного оборота, которые звучали бы как перевод — все
по-русски. И однако, это поэзия своего национального колорита, и ее
отличаешь от любой другой".
ЗАНЯТИЕ 6-7 (3 часа)
ШЕКСПИР В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ
Дата добавления: 2018-02-15; просмотров: 555; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!