IX. Лингвоэтническая специфика перевода



 

 

X. Прагматика перевода

1. Основные звенья процесса перевода. Прагматические отношения, возникающие в связи с ними.

2. Коммуникативная интенция источника. Коммуникативный эффект текста. Прагматический потенциал (прагматика) текста. Прагматический аспект (прагматика) перевода.

3. Двоякая прагматическая роль переводчика: как рецептора оригинала и как источника текста перевода.

4. Способы (приемы) воспроизведения прагматического потенциала текста: эксплицирование (добавление), опущение, генерализация, конкретизация.

5. Факторы, определяющие необходимость прагматической адаптации текста при переводе: особенности рецептора; жанровые особенности оригинала; социолингвистические различия в речи носителей ИЯ (территориальные диалекты, социальные диалекты, контаминированные формы).

6. Воспроизведение доминантной функции оригинала как главный элемент достижения прагматической цели перевода. Зависимость функциональной доминанты от жанра оригинала, особенностей рецептора, «сверхзадачи» переводчика. Филологический и этнографический перевод, Черновой, рабочий и официальный перевод. Случаи тенденциозности переводчика.

7. «Вторичный» текст (см. уч Алексеевой 10.6), транслатологическая классификация типов текста (там же 10.7) (+10.5).

 


Дата добавления: 2021-06-02; просмотров: 114; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!