УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН И НЕКОТОРЫХ ТЕРМИНОВ



 

 

Адад (Ада) – бог грома, молнии, дождя и бури в древнем Двуречье и Сирии; центр культа – г. Бит-Каркар с храмом Эугалгал.

Айя – богиня Двуречья, супруга Шамаша.

Ан (аккад. Ану) – см. Анум.

Анум (шумер. Ан, аккад. Ану) – шумерский (позднее вавилоно-ассирийский) бог неба, глава верховной триады богов, в которую входили также Энлиль и Энки; главное место почитания – г. Урук.

Ануннаки – в мифологии древненго Двуречья божества земли и подземного мира.

Ашшурбанапал (Сарданапал) – ассирийский царь (668 – до конца 630-х гг. в Ассирии, 648–627 гг. до н.э. в Вавилонии под именем Кандалану).

Гирсу – см. Нингирсу

Даган (Дагон) – западносемитский бог благодетельной воды (дождя, рыболовства).

Дамкина (Дамгальнунна) – богиня Двуречья, супруга Эа, мать Мардука.

Забаба (Замама) – главный бог г. Киша, изображался в виде орла.

Игиги – в мифологии древнего Двуречья божества неба в противоположность земным – аннунакам.

Инанна (Минина, Нана) – шумерская богиня любви и женского плодородия, покровительница материнства; впоследствии ее культ слился с культом главного женского божества аккадцев, богини любви и раздоров Иштар.

Иштар – см. Инанна.

Мама – вавилонская богиня-мать, создательница людей; отождествлялась с богиней Аруру

Мардук – вначале бог-покровитель г. Вавилона, после XVIII в. – верховное божество всего вавилонского пантеона.

Набу (Туту) – вавилонский бог знания, письма и мудрости, считался сыном Мардука; покровитель г. Борсиппы.

Нанна (аккад. Син) – шумерский бог Луны, сын Энлиля и внук Ану, один из эпитетов – Магур (шумер. “Корабль”); главный культовый центр – г. Ур.

Нергал – один из главных богов вавилоно-ассирийского пантеона, бог болезни, смерти и кровопролитной войны, “владыка обширной страны” (т. е. царства мертвых); отождествлялся с планетой Марс.

Ниназу (букв, владыка, знающий воду) – бог-лекарь, один из богов врачевания, охранителей здоровья в древнем Двуречье.

Нингирсу (Гирсу) – шумерский бог-покровитель г. Лагаша.

Нинкаррак (Гула) – богиня врачевания в древнем Двуречье, жена бога войны Нинурты; изображалась в виде собаки.

Нинлиль – супруга верховного бога шумерского пантеона Энлиля.

Нинту – богиня-мать, покровительница плодородия в древнем Двуречье; отождествлялась с богиней Мама.

Нинурта – месопотамский бог удачной войны; отождествляется с планетой Сатурн.

Син – см. Нанна.

Синмубаллит – отец Хаммурапи, царь Вавилона (1812–1793 гг. до н.э.).

Сумулаэль – вавилонский царь (1880–1845 гг. до н.э.), предок Хаммурапи

Тишпак – бог-покровитель Эшнунны (немесопотамского, вероятно, кутийского или луллубейско-эламского происхождения).

Туту – см. Набу.

Ураш – божество Двуречья, связанное с плодородием земли, пашни.

Уту (аккад. Шамаш) – бог Солнца, правосудия и предзнаменований в древнем Двуречье, блюститель справедливости и “судья богов”; главные центры почитания – Сиппар и Ларса.

Хаммурапи – вавилонский царь (1792–1750 гг. до н.э.), шестой царь I Вавилонской (Аморейской) династии.

Царпаниту (“Блистающая”) – вавилонская богиня, супруга Мардука.

Шамаш – см. Уту

Шеду и Ламассу – духи-хранители вавилоно-ассирийского пантеона; их изображения в виде крылатых быков ставились перед входом в храмы и дворцы.

Эйя (Эа) – см. Энки.

Эллиль – см. Энлиль.

Энки (шумерск.; аккадск. Эа) – бог моря и подземных вод, а также бог-покровитель мудрости, письма и наук, дававший исцеление, и оракул. Ему было посвящено мифическое животное “Горный козел Абзу” (вавилонск. Апсу).

Энлиль (аккад. Эллиль) – шумерский бог воздуха, “царь богов”, позднее бог Земли, сын Ана, также “царя богов”. Со времен III династии Ура – главный бог пантеона.

Эрра – шумерский бог чумы.

 

УКАЗАТЕЛЬ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ И ЭТНИЧЕСКИХ НАИМЕНОВАНИЙ

 

Адаб – город в древнем Двуречье, совр. Бисмая.

Аккад (область) – название северной части нижней Месопотамии (где лежали, в частности, города Аккад и Вавилон); отсюда – официальное наименование Нововавилонского государства в высоком стиле, синоним “Вавилонии”. Ср. Шумер и Аккад.

Ашшур – древняя столица Ассирии, совр. Калаат-Шеркат.

Борсиппа – пригород Вавилона на правом берегу Евфрата, центр культа бога Набу

Вавилон (аккад. Баб-Или, шумер. Ка-дингир – Ворота бога) – город на Евфрате.

Дильбат – город в Двуречье к югу от Вавилона, совр. Далем.

Ис(с)ин – город в Нижней Месопотамии.

Каркар (Бит-Каркар) – город в Двуречье, где находился храм Адада Эугалгал.

Кеш – город в Двуречье, центр культа богини Нинту.

Киш – город в северной части Двуречья, совр. Эль-Охеймир.

Кут – город в северной части Двуречья, совр. Телль-Ибрагим.

Лагаш – шумерский город в Южном Двуречье, центр почитания Нингирсу, совр. Телло.

Ларса – город на юге Двуречья, совр. Сенкерэ.

Мальг(и)ум – город в долине Тигра ниже устья Диялы, центр культа бога Энки.

Мари (Мэр, Маэр) – крупный центр на Среднем Евфрате, совр. Телль-Харири.

Машкан-Шапиру – город в Двуречье в пределах области Мальгиума.

Ниневия (собств. Нинуа, Нинаа; греч. Нин) – хурритский, с XIV в. до н.э. ассирийский город на левом берегу р. Тигр, недалеко от совр. г. Мосул; столица Ассирии в VII в. до н.э.

Ниппур – город в Южном Двуречье, древнейший культовый и, возможно, потестарный центр Шумера (IV тыс.), центр культа Энлиля, совр. Ниффер.

Сиппар – город в северном Двуречье, совр. Абу-Хабба.

Туттуль (Верхний) – город при устье р. Балих, к 1759 г. входил в царство Мари [не путать с Нижним Туттулем, или Итом (совр. Хит), городом на Среднем Евфрате неск. выше Рапикума].

Ур – шумерский город на юге Двуречья, совр. холмы Эль-Мукайир.

Урук – шумерский город на юге Двуречья.

Халлаб – город в древнем Двуречье

Хурсагкаламма – пригород г. Киш с храмом богини Иштар.

Шумер и Аккад – со времен III династии Ура (XXI в.) обычное обозначение Нижней Месопотамии (бывш Шумер) где “Шумер” соответствует южной части Нижней Месопотамии (былого Шумера), а “Аккад” – северной; официальное именование державы III династии Ура, позднее именование Вавилонского государства “в высоком стиле”.

Эабзу – храм бога Эа в городе Эриду.

Эанна – храм Анума и Иштар в Уруке.

Эбарра (Эбаббар) – храм бога Солнца и правосудия Шамаша в Сиппаре.

Эзида – храм бога Набу в Борсиппе.

Экишнугаль – храм бога Сина в городе Ур

Экур – центральный храм бога Энлиля в Ниппуре.

Эмах – храм богини Иштар в г. Аккаде.

Эметеурсаг – храм бога Забабы в г. Киш.

Эмешмеш – храм богини Иштар в г. Ниневия.

Энинна – храм бога Нингирсу в г. Лагаше.

Эриду – шумерский город на крайнем юге Двуречья, совр. Абу-Шахрейн.

Эсагила – центральный храм бога Мардука в Вавилоне.

Эугалгал – храм бога Адада в г. Каркаре.

Эулмаш – храм в г. Аккаде.

 

 

Хеттские законы

 

 

Хеттские законы — свод законов Хеттского царства, составленный в период с конца XV по вторую половину XIII веков до н. э. Свод состоит из трёх отдельных клинописных текстов на хеттском языке, созданных в разное время, при этом более ранние законы дополнялись более поздними. Глиняные таблички с хеттскими законами были обнаружены в Хуттусском архиве хеттских царей

 

 

Закон о порядке престолонаследия и важнейших преступлениях, принятый царем Телепином в совещательном собрании Хеттского царства1)

Глиняная таблица XIII (?) века до н. э. из царского архива в Хаттусе на несийском («хеттском-клинописном») языке. Оригинал восходит к XVI веку до н. э. Е. Forrer, Die Boghazköi-Texte in Umschrift, 2, № 23: «Keilschrifturkunden aus Boghazköi», XI, №1; J. Friedrich, Aus dem hethitischen Schrifttum, «Der A. O.», 24, 3, Lpz., 1925; E. H. Sturtevant, A Hittite Chrestcmathy, Philadelphia, 1935, стр. 175.

1 таблица царя Телепина (приамбула)

 

§ 1. Тапарна2) Телепин [говорит так]. [Не]когда великим царем был Лапарна. Тогда его [сыновья], его [брать]я и его свойственники, люди его рода, а также его воины3) были объединены.4)

§ 2. А страна была мала; но в какой поход5) он бывало ни пойдет, всякий раз он силой подчинял вражеские страны.6)

§ 3. И он разрушал эти страны и устрашал эти страны и оттеснял их к морю.7) А когда он из похода придет обратно, то каждый из его сыновей отправлялся в какую-либо из завоеванных стран, —

§ 4. в города Хуписна,8) Туванува,9) Ненасса, Ланта, Цаллар, Парсуханта,10) Лусна. И они правили этими странами, и великие города были переданы им.11)

§ 5. Затем воцарился Хаттусиль. И тогда его сыновья, его братья, его свойственники, люди его рода, а также его воины были объединены. И в какой поход он бывало ни пойдет, всякий раз он сам силой подчинял вражеские страны.

§ 6. И он разрушал эти страны и устрашал эти страны и оттеснял их к морю. А когда он из похода придет обратно, то каждый из его сыновей отправлялся в какую-либо страну, и великие города бывали подчинены его руке.

§ 7. Когда же впоследствии рабы12) царевичей возмутились, то они начали истреблять13) их дома и начали предавать своих господ и кровь их начали проливать.

§ 8. Когда Мурсиль воцарился в Хаттусе, то тогда его сыновья, его братья, его свойственники, люди его рода, а также его воины были объединены. И он силой подчинял вражеские страны, и он устрашал эти страны и оттеснял их к морю.

§ 9. [И] он пошел на город Хальп14) и разрушил город Хальп и доставил в Хаттус пленных15) города Хальпа и его добро. А затем он пошел на Вавилон и разрушил Вавилон и разгромил хурр[итов], и пленных Вавилона и добро его он забрал в Хаттус.

§ 10. А Хантил[ь] был чашеносцем16) и женой он имел Хар[а]псиль, [сестру] Мурсиля.

§ 11. И вот Цитант [по]дговорил (?)17) Хантиля, и они [сделал]и злое дел[о] и убили Мурсиля ([и] пролили18) кровь.

§ 12. А Хантиль боялся... [(Следует лакуна, обнимавшая §§ 13-17, в которой сохранились отдельные бессвязные остатки текста )]

§ 18. А когда Хантиль [ста]л стариком и начал становиться бог[ом],19) Цитан[т] убил [Писеня], сына Хантиля, вместе с его сыновьями, а также убил его первейших подданных.20)

§ 19. А Цитант воцар[ился. И тогда боги] смыли кровь [П]исеня, и боги сделали [Аммуна, его]21) отпрыска, врагом ему, и он убил Цитанта, своего отца.

§ 20. А Аммун воцарился. И тогда боги смыли кровь отца его Цитанта и его самого, а также зерно, сады, виноградники, рогатый скот22) и овец в руках его н[е сделали благополучными].

§ 21. Страны же стали ему враждебны — город [.......], город Кальмий, страна Адания,23) страна Арцавия,24) города Саллап, Партуват и Аххул. И в какой поход войско25) ни пойдет, обратно они приходят неблагополучно. Когда же Аммун стал богом,26) то в те же самые дни Цур, главный мешеди,27) тайно послал своего родича28) Тахарваиля, человека золотого копья, и он убил род Титтия29) вместе с его сыновьями.

§ 22. И он послал Тарухса, гонца, и он уб[и]л Хантиля30) вместе с его сыновьями. И воцарился Хуцций. А Телепин имел женой Истапарию, его старшую сестру. Когда Хуцций убил тех, то дело стало известно, и Телепин изгнал их.31)

§ 23. Братьев его было 5, и он построил им дома: «Пусть-де идут себе и пусть живут, и пусть-де едят себе и пусть пьют, а зла им ни[кто]32) не причинит. И я провозглашаю: Они-де мне сделали зло, а я-де им [не сделаю] зла!».33)

§ 24. Когда я, Телепин, воссел на престол отца моего,34) то я пошел в поход на город Хассув и разрушил город Хассув. А войско мое было в городе Цицилиппи, и в городе Цицилиппи произошло сражение.

§ 25. Когда затем я, царь, пошел на город Лаваццантий, то Лахха был [мне враждебен] и возмутил город Лаваццантий, но [боги] отдали его в мои руки. А первый тысяченачальник Тат[та...., а также] Каррув; начальник ...............35) Инар; начальник чашеносцев Килла, а также Таттамимма; начальник скиптроносцев (?)36) Цинвасель, а также Лелли, были великими. И они тайно послали к Тануву, скиптроносцу.37)

§ 26. Я, царь, не знал [..... и ....]ил [Ху]цция, а также его братьев. Когда я, царь, услышал, то Танува, Тахарваиля [и] Тарух[с]а38) [доставили, и «панк»39) предназначил их к смерти. Но я, царь, сказал: «[За]чем-де им умирать, пусть-де скроют лицо».40) И я, царь, отде[лил] их, я сделал их [людь]ми плуга и затем забрал с правого бедра оружие их и дал им я[рмо] (?).41)

§ 27. Кровь же великого рода42) стала обычной, и Истапария, царица, умерла, а затем случилось, что умер Аммун, сын царя.43) И люди богов44) объявляли: «Вот-де кровь стала обычной в Хаттусе». И я, Телепин, созвал в Хаттусе собрание.45) Отныне (?) никто в Хаттусе не должен делать зла сыну царского (?) рода46) и вонзать в него кинжал.

§ 28. Царем пусть становится только первый сын из сыновей царя; если первого из сыновей царя нет, то пусть будет царем тот, кто второй по месту сын.47) Когда же наследника48) из сыновей царя нет, то той, которая первая дочь, пусть ей возьмут мужа, и он пусть будет царем.

§ 29. Отныне и в будущем49) — кто после меня будет царем, пусть тогда его братья, его сыновья, его свойственники, люди его рода, а также его воины будут объединены. И придешь ты и вражеские страны будешь силой подчинять. Но не говори так: «Я-де прощаю»,50) а на самом деле ты ничего не прощаешь, а таишь (?) в себе.51) Никого из рода не убивай — это не к добру.

§ 30. И впредь, кто будет царем, и брату или сестре попытается причинить зло, а вы ему будете «панком», то прямо ему скажите: «Это-де кровавое дело! Прочти на таблице: раньше-де кровь была обильной в Хаттусе, и затем боги положили великому роду»:

§ 31. «Кто сделает зло братьям или сестрам,52) тот отвечает царской головой». И созовите собрание. Когда затем е[го] дело так пойдет,53) то пусть он отвечает головой; тайно же, как Цур, Танув, Тахарваиль и Тарухс, не должны [у]бивать, его54) дому, его жене и сыновьям не должны причинить зла. Если царевич55) провинится, то пусть отвечает только своей головой. Но его дому,56) [а также] его сыновьям не должны причинять зла. Тот, [из-з]а кого погибают57) царевичи, не имеет отношения (?) к их домам, к их полям, к их виноградникам, к их выгонам (?),58) к их рабам, к их рогатому скоту и к их овцам.

§ 32. А теперь, когда какой-нибудь царевич провинится, то пусть он отвечает только своей головой, дому же его и сыну его не причиняйте зла. Отдавать же людей59) и орудия царевичей неправильно. Те же, кто это злое дело совершат — люди [........], главы дома, главный из сынов дворца, главный мешеди, а также главный виноградарь,60) [то если], желая взять дома царевича, они объявят: «Такое-то поселение станет моим», то тем он причинит зло господину поселения.

§ 33. А теперь, с этого дня в Хаттусе, сыны дворца, мешеди, золотые оруженосцы (?),61) чашеносцы, с[тол]ьники,62) хлебопеки, скиптроносцы, salashijas, [полевые ты]сяченачальники, — вы это дело на будущее63) знайте — пусть Танув, Тахарваиль и Тарухс будут пред вами знамением: к[огда кт]о-нибудь впредь сделает зло, будь то глава дома,64) или[ главный из сынов дворца, главный ви]ноградарь, главный мешеди, полевые тысяченачальники [.......] ..., а вы, «панк», схватите его и возьмите.65)

 

[(Следует большая лакуна, затем остатки названий поселений, затем «....а также река Хулай, всего 60 (?)...»; следует 5 строк, не дающих связного текста, затем опять остатки названий поселений)].

 

§ х. И .... затем .... их люди плуга, [лю]ди полей эти [.......] пусть делают, эти.......66) .....[........] возмущение (??)67) делают, будь то .... его пере[.....] или 2 пессара они ........ли, затем они [.......] ли, а теперь не должны делать, зло ...[....].

[(После черты следует лакуна, содержавшая § у; сохранились отдельные слова: «... [...к]то (?) мо[й(?....]» ..., «...его объявя[т............. не должно] быть (?)»... «... не ...» «...возьм[ут...» и отдельные слоги и обрывки слов до конца параграфа. В следующем § z сохранились слова: «...это он скажет: „[..........]", а ты не слушай [........] и когда пленного68) они для себя свя[жут (?) ......], и затем оружие возместит (?), вои[ны (?)...] и будь то твоей жене ил [и.........] ему ...».

[(Следует опять значительная лакуна)].

§ 49. А дело крови таково: кто прольет69) кровь, то будет как скажет господин крови70) — если он скажет «пусть-де он умрет», то пусть он умрет; если же он скажет «пусть-де он возместит», то пусть он возместит. Царю же до этого нет дела.71)

§ 50. И в Хаттусе отныне очистите дела колдовства.72) Какое колдовство среди рода кто узнает, вы его, род этот, схватите и доставьте к воротам дворца. Кто же его не доставит, то случится, что на него же самого, его людей и его дом обратится зло.

 

 

1) В дальнейшем ЗТ (в литературе неудачно называется «Конституцией Телепина»). Перевод и подстрочные примечания И. М. Дунаевской. Хеттская клинопись имеет свои особенности, учитываемые в принятой нами русской транскрипции хеттских имен: 1) не различаются (т. е. свободно смешиваются в написании) глухие и звонкие согласные; мы во всех случаях (при этимологической транскрипции) пишем глухие; 2) не различаются s и š; мы во всех случаях, кроме транслитерации, пишем «с»; 3) z в шумерском и аккадском соответствует русскому «з», в хеттском — русскому«ц», мы передаем его как «ц».

       Хеттские имена класса лиц и одушевленных предметов имеют в именительном падеже окончание -s или -as. При транскрибировании их по-русски возникали три возможности: 1) передавать имя в полном звучании хеттского именительного падежа, например, Ḫattusas «Хаттусас», Mursilis «Мурсилис», Telepinus «Телепинус», Ḫuzzijas «Хуццияс»; этот способ представлялся нам громоздким, особенно при склонении таких форм; 2) передавать имя в форме хеттской основы (минус падежное окончание), напрример, Ḫattusas, род. пад. Ḫattusās — «Хаттуса», Mursilis, род. пад. Mursilijas— «Мурсилий», Telepinus, род. пад. Telepinuwas — «Телепину» или «Телепинув», Ḫuzzijas, род. пад. Ḫuzzijās — «Хуцция»; этот способ связан с некоторыми затруднениями при определении основы и при русском склонении; 3) передавать имя в усеченной форме (до последнего согласного основы), оставляя гласный основы только в случае скопления согласных, т. е. «Хаттус», «Мурсиль», «Телепин», «Хуцций», «Анитта» (Anittas). Этот способ, несмотря на филологическую слабость его основания, представляет преимущество при русском склонении имен и, в основном, наиболее соответствует уже установившейся у нас традиции передачи хеттских имен, и его мы решили придерживаться, делая исключения лишь для некоторых традиционных или иноязычных слов («ивару»).

       В комментарии и в подстрочных примечаниях, в случае необходимости привести оригинальный хеттский термин, мы приводили его в этимологической транскрипции (сохраняя удвоение согласных соответственно написанию в тексте). В тех случаях, когда важно было передать самое написание, мы приводили транслитерации по знакам, причем, согласно принятому в хеттологии порядку, шумерские идеограммы обозначены прямыми, а аккадские — курсивными прописными буквами. Личные местоимения как подлежащие к глаголам добавлялись по смыслу без особого обозначения (в хеттском в большинстве случаев местоимение при глаголе отсутствует).

2) Царский титул.

3) Идеогр. ERÉNMEŠ.

4) taruppantes.

5) kuwatta-as laḫḫa-ma.

6) В переводе сохранено чередование времен оригинала.

7) Дословно «и делал их границами моря».

8) Ассир. Хубишна, может быть, античн. Cybistra в Катаонии.

9) Античная Тиана.

10) Ассир. Пурушханда, место одной из ассирийских колоний.

11) Или «ему»?

12) Возможно, что речь идет о действительных рабах, а не о подданных вообще, которые также могут обозначаться этим термином.

13) Дословно «пожирать».

14) Совр. Алеппо в Сирии.

15) Идеогр. NAM'RAnies. См. комментарий I, 1.

16) Идеогр. SÍL.SU.DUj.A, шум. «носящий чашу», «слуга (царский)».

17) Значение глагола ules- (прош. ulesta) неясно. Перевод дан по Фридриху; kat-tan sara u «вступать в заговор» (?? — Стэртевант).

18) Дословно «сделали».

19) Т. е. стал умирать.

20) Дословно «рабов».

21) Цитанта.

22) GUDḫá -uš.

23) В Восточной Киликии.

24) Киликия.

25) ERÉNmeš.

26) Т. е. умер.

27) ME.ŚE.DI (идеограмма?) — звание видного сановника.

28) Дословно «сына своего рода».

29) Вероятно, сына Аммуна.

30) Вероятно, внука Хантиля I.

31) Хуцция и его единомышленников. Как видно из дальнейшего, заговорщикам удалось умертвить Истапарию, очевидно, вместе с семьей Хантиля.

32) Или «ни[какого]».

33) Цель «гуманности» Телепина заключалась, конечно, в попытке прекратить родовую месть.

34) Телепин был в числе опасных для Хуцция лиц, наряду с Титтием, бывшим, возможно, сыном Цитанта, и Хантилем II, почти несомненно внуком Хантиля I, и принадлежал к царскому роду. Поэтому надо думать (учитывая относительно благоприятное его отношение к Хантилю I, выразившееся в том, что вина в убийстве Мурсиля I возлагается им в основном, повидимому, на Цитанта, а Хантиль, кажется, изображен колеблющимся принять престол после Мурсиля), что Телепин был родичем Хантиля II и сыном либо Писеня, либо Хантиля I. Что касается Хуцция, то он, вероятно, был (младшим?) сыном Аммуна.

35) UGULA LÚmeš ŠÀ.ТАМ; термин ŠÀ.TAM означал в старовавилонское время надзирателя царского хозяйства, впоследствии — эконома или настоятеля храма.

36) Дословно «людей жезла» (LÚGIŠPA).

37) Или «тайно послали к Тануву скиптроносца».

38) Покушавшегося на жизнь Телепина и убийц Титтия и Хантиля II.

39) pankus «совет», дословно «толпа»; см. комментарий, II, 2 и VI.

40) Дословно «скроют их глаза», ср. ХЗ, 198, II (речь идет, повидимому, об обращении в рабство). Шумерская идеограмма IGIhá может значить не только «глаза», но и «лицо».

41) GIŠŠ[UDUN], может быть, «шейную колодку»?

42) Т.е. царской семьи.

43) Грозный относит это к событиям, предшествовавшим воцарению Телепина, так как о других заговорах против царской семьи речи не было. Тот факт, что сына Телепина звали Аммуном, не противоречит нашему предположению, что Телепин принадлежал к роду Хантиля I, а не Цитанта, так как жена Телепина была сестрой Хуцция, и, следовательно, вероятно, дочерью царя Аммуна (I), сына Цитанта.

44) Жрецы?

45) tulijas, см. комментарий, II, 2 и V.

46) «Сын рода» может означать и вообще «родич», ср. выше, § 21, конец.

47) Нет причин переводить, как обычно делается, «сын первого ранга», «сын второго ранга (т. е. от наложницы)». С нашей точки зрения, речь идет о первом и втором сыне по старшинству; было бы странно, если бы закон о престолонаследии, имевший целью борьбу с междоусобицами в царском доме, не давал указания на порядок старшинства, по которому престол могут занимать законные сыновья царя.

48) Идеогр. DUMU.NITAḪ = акк. APLU «сын-наследник».

49) Идеогр. UR-RA-AM SE-RA-AM «сегодня, завтра».

50) Дословно «очищаю» (parkunumi).

51) nu-za anta imma ḫatkisnusi.

52) Дословно «среди братьев и сестер».

53) Или «его слово пройдет (будет нарушено)» (uttar-s[e]t paizzi).

54) Т. е. виновного.

55) Идеогр. DUMU.LUGAL (шум. «сын царя»).

56) A-NA É-ŠU.

57) ḫarkiskantari.

58) Идеогр. KISLAḪ, употребляется в шумерском в смысле «пустошь», в хеттском, повидимому, также в смысле «гумно».

59) UN-an.

60) GAL-GEŠTIN.

61) LÚmeš SAḪAR-GUŠKIN.

62) Дословно «люди стола».

63) Дословно «затем».

64) Дословно «отец дома» (идеогр.LÚ A-BU BI-DU).

65) На смерть.

66) Какое-то причастие.

67) Дословно «зло» (marsatar).

68) Идеогр. NAM·RA.

69) Дословно «сделает».

70) Т.-е. глава семьи убитого.

71) Дословно «царю же в этом ничего».

72) alwanzatar.

 

Первая таблица хеттских законов

 

Текст, дошедший из архива хеттских царей в Хаттусе (Богазкёе); написан на несийском («хеттском-клинописном») языке и восходит ко времени до завоеваний Суппилулиума в конце XV — начале XIV в.; содержит ссылки на отмененные, еще более ранние законы. Сохранились фрагменты дубликатных списков, восполнякщие друг друга. F. Hrozný, Keilschrifttexte aus Boghazköi. VI, WVDOG, №36, Lpz., 1921, №№ 2-20; он же, Code Hittite provenant de l’Asie Mineure, P., 1922; J. Friedrich u. H. Zimmern, Hethitische Gesetze aus dem Staatsarchiv von Boghazköi, «Der A. O.». 23,2, Lpz, 1922; H. Gressmann, Altorientalische Texte zum Alten Testament. 2-е изд., В. — Lpz, 1926, стр. 423 сл; J. B. Pritchard, Ancient Near Eastern Texts, Princeton, 1950 (перевод А. Гетце).

 

«Если человек», таблица отца моего, Солнца1)

§ 1. [Если кто-нибудь]2) убьет в ссоре [мужчину3) и]ли женщину, то он должен его [похор]онить4) и дать 4 головы,5) мужчин или женщин, а также отвечает [своим6) домом7)].

§ 2. [Если] кто-нибудь убьет в ссоре [раба] или рабыню, то он должен его похоронить и дать 2 головы, мужчин или женщин, а также отвечает своим домом.

§ 3. [Если] кто-нибудь ударит [мужчину] или свободную женщину и тот умрет, то если лишь рука его провинится,8) он должен его похоронить и дать 2 головы, а также отвечает своим домом.

§ 4. [Ес]ли кто-нибудь ударит раба или рабыню и тот умрет, то если лишь рука его провинится, он должен его похоронить и дать 1 голову, а также отвечает своим домом.

§ 5. Если кто-нибудь убьет купца9) из Хаттуса,10) то он должен дать 1 1/2 мины серебра11) и отвечает своим домом; если это произойдет в Лувии12) или в Пале,13) то он должен дать [1 1/2 мины] серебра и возместить его добро.14) Если это произойдет в Хаттусе, то он сам должен и похоронить купца.

§ 6. Если кто-нибудь, будь то мужчина или женщина, умрет в чужом15) поселении, то тот, на чьем участке (?)16) он умрет, должен отрезать 1 1/2 пессара поля и похоронить его.

§ 7. Если кто-нибудь ослепит свободного человека или выбьет ему зуб, то раньше отдавали 1 мину серебра, а теперь он должен дать 20 полусиклей17) серебра, а также отвечает своим домом.

§ 8. Если кто-нибудь ослепит раба или рабыню или выбьет ему зуб, то он должен дать 10 полусиклей серебра, а также отвечает своим домом.

§ 9. Если кто-нибудь околдует голову человека, то раньше отдавали [6 полусиклей] серебра: околдованный брал себе 3 полусикля серебра и дворцу отдавали 3 [полусикля] серебра, а теперь царь то, что следует дворцу, отменил, и только околдованный должен взять себе 3 полусикля серебра.

 

§ 10. Если кто-нибудь околдует человека и сделает его больным, то он должен за ним ухаживать и дать вместо него человека, и тот должен работать для его дома до тех пор, пока он не поправится; а когда он поправится, то околдовавший должен дать ему 6 полусиклей серебра, и плату врачу он же должен [да]ть.

§ 11. Если кто-нибудь сломает руку или ногу свободному человеку, то он должен дать ему 20 полусиклей серебра, а также отвечает своим домом.

§ 12. Если кто-нибудь сломает руку или ногу рабу или рабыне, то он должен дать18) 10 полусиклей серебра, а также отвечает своим домом.

§ 13. Если кто-нибудь откусит нос свободному человеку, то он должен дать 1 мину серебра, а также отвечает своим домом.

§ 14. Если кто-нибудь откусит нос рабу или рабыне, то он должен дать 3 полусикля серебра, а также отвечает своим домом.

§ 15. Если кто-нибудь покалечит ухо свободному человеку, то он должен дать 1219) полусиклей серебра, а также отвечает своим домом.

§ 16. Если кто-нибудь покалечит ухо рабу или рабыне, то он должен дать 320) полусикля серебра.

§ 17. Если кто-нибудь причинит выкидыш21) свободной женщине, то если был 10-й месяц беременности, он должен дать 10 полусиклей серебра, если же 5-й месяц, то он должен дать 5 полусиклей серебра,22) а также отвечает своим домом.

§ 18. Если кто-нибудь причинит выкидыш рабыне, то если был 10-й месяц беременности, он должен дать 5 полусиклей серебра.23)

§ 19. Если ка[кой-ниб]удь лувиец24) похитит25) человека, — будь то мужчину, будь то женщину — из Хаттуса и заберет его в Арцаву,26) а его господин27) обнаружит его, то может забрать весь его дом.28) Если же в Хаттусе же хетт какой-нибудь похитит лувийца и [заб]ерет его в Лувию, то раньше давали 12 голов, а теперь он должен дать 6 голов, а также отвечает своим домом.

§ 20. Если какой-нибудь хетт похитит из Лувии раба-хетта29) и доставят его в страну Хаттус, а его господин обнаружит его, то похититель должен дать ему 12 полусиклей серебра, а также отвечает своим домом.

§ 21. Если кто-нибудь похитит из Лувии раба у лувийца30) и доставит его в страну Хаттус, а его господин обнаружит его, то он может забрать себе только этого раба, а возмещения не должно быть.

§ 22. Если раб бежит и кто-нибудь его доставит обратно, то ес[ли] он схватит раба поблизости, хозяин раба должен дать ему сандалии;31) если он схватит его по эту сторону реки, хозяин раба должен дать ему 2 полусикля серебра; если по ту сторону реки, то хозяин раба должен дать 3 полусикля серебра.

§ 23. Если раб бежит и уйдет в Лувию, то тому, кто его доставит обратно, должно дать32) 6 полусиклей серебра; если раб бежит и уйдет во вражескую страну, то именно тот, кто его доставит обратно, может взять его себе.

§ 24. Если раб или рабыня бежит, то тот, у чьего очага33) его найдет господин его, должен за мужчину отдать плату34) — в 1 месяц 12 полусиклей серебра, а за женщину должен отдать плату — в 1 месяц 6 полусиклей серебра.35)

§ 25. [Есл]и че[лов]ек загрязнит водоем (?)36) или пруд (?),37) то [раньше] от[давали] 6 [по]лусиклей серебра: тот, кто загрязнит, должен был отдать 3 полусикля, а также, для дворца,38) в доме39) взимали 3 полусикля; а теперь царь то, что взималось для дворца, от[менил], и кто загрязнит, должен только сам дать 3 пол[усикля серебра], а также отвечает с[вои]м домом.

§ 26. [.................] поле [........................] и его [.................]ит [.......................]...... [.....] в (?) [................] человек [............].40)

§ 27. Если мужчина41) возьмет се[бе ж]ену и увед[ет ее в свой дом (?)], то должно ему передать42) часть из ее «ивару».43) Если женщина умр[ет] у мужчины, то когда добро ее сожгут,44) часть из ее «ивару» мужчина может взять. А если же она умрет в доме своего отца, то своим сыновьям45) мужчина не [должен брать] ее «ивару».46)

§ 28. Если девушка47) обещана мужчине, а ее уведет другой, то тот, который уведет ее, должен плату48) первого мужчины возместить ему такую, какая [была дана]; отец и мать не должны возмещать. Если же отец и мать сами отдадут ее другому мужчине, то отец и мать должны возместить выкуп первому; если отец и мать откажутся возмещать, то можно забрать ее у него.49)

§ 29. Если девушка сговорена50) за мужчину и он отдаст за нее брачный выкуп,51) а затем отец и мать расторгнут договор и заберут ее от мужчины, то они должны возместить выкуп вдвойне.

§ 30. Если мужчина еще не возьмет девушку в жены и откажется от нее, то он теряет выкуп, который он отдал.

§ 31. Если свободный мужчина и рабыня полюбовно52) (?) сойдутся, и он возьмет ее в жены и они заведут себе дом и детей, а затем они поссорятся и согласятся разойтись, то они должны поделить между собой дом пополам;53) мужчина может взять детей, а женщина может взять 1 сына.54)

§ 32. Если раб возьмет себе в жены свободную женщину, то их судебное дело55) такое же.56)

§ 33. Если раб возьмет себе в жены рабыню, то их судебное дело такое же.

§ 34. Если раб отдаст выкуп за женщину и захочет взять57) ее в жены, то никто ее не обязан выдать.58)

§ 35. Если «агриг»59) или пастух похитит свободную женщину и не отдаст за нее выкупа, то она должна стать на 3 года рабыней.60)

§ 36. Если раб от[да]ст выкуп за свободного юношу61) и захочет взять его в мужья,62) то никто его не обязан выдать.63)

§ 37. Если кто-нибудь похитит женщину, а за н[им]и пойдет [з]аступник, то если при погоне умрут 2 или 3 человека, возмещения не должно бы[ть]: «Ты-де стал волком».64)

§ 38. Если люди будут схвачены по [судебному делу и кто-нибудь придет в качестве их заступника,65) а затем [противники по суду66) поссорятся67) и заступника его противник побьет, и он умрет, то возмещения не должно быть.

§ 39. Если [житель поселения] займет поле [дру]гого и будет выполнять «саххан»,68) то если он потом покинет поле, это поле может взять [другой, но он его] не может (?) продать.69)

§ 40. Если во[ин70) пр]опадет, и другой человек «саххана»71) будет назначен72) и этот человек «саххана» скажет: «Это оружие — мое, а также этот „саххан" — мой», то он будет владеть (?)73) полем воина, а также должен взять оружие и выполнять «саххан»; если он [от]кажется от оружия, то у[тратит] покинутое поле воина, а его будут обрабатывать люди в той общине.74) Когда75) же царь даст пленного,76) то для него должны в[зя]ть это поле и он станет воином.77)

§41. Если человек «саххана» пропадет и другой человек «саххана» будет назначен вместо него78) и этот воин скажет: «Это оружие — мое, а также этот „саххан" — мой», то он будет владеть полем человека «саххана», а также должен взять оружие и выполнять «саххан»; если же он откажется от выполнения «саххана», то поле человека «саххана» возьмут во дворец, а «саххан» пропадет.79)

§ 42. Если кто-нибудь наймет за плату80) человека, и тот пойдет в поход и затем умрет, то если плата была отдана, он не должен давать возмещения;81) если его наемная плата еще не была отдана, то нанявший должен отдать 1 голову, а также должен отдать плату — 12 полусиклей серебра, а женщине82) он должен отдать плату — 6 полусиклей серебра.

§ 43. Если человек перегоняет через реку своего быка,83) а другой его оттолкнет и схватит быка за хвост и пересечет реку, а хозяина быка река унесет, то его самого должны взять в возмещение.

§ 44. Если кто-нибудь предаст человека огню,84) и он умрет, то за него85) за[тем тот] должен дать в возмещение своего [сы]на.

 

Если кто-нибудь очистит человека,86) то должен прине[сти].............87)

 

Если он это88) принесет в чье-либо поле или дом, то такие чары89) подлежат царскому суду.

 

§ 45. Если кто-нибудь найдет вещь,90) то должен возвратить ее хозяину и тот должен [ег]о вознаградить; если же не отдаст ее, то он ста[нет] вором.

§ 46. Если кто-нибудь имеет в общине91) в качестве «ивару» поле и «саххан»,92) то если ему было дано целое поле,93) он должен взять на себя и «луцци», если же ему была дана меньшая часть поля,94) то он не должен выполнять «луцци», а его должны взять на себя от дома его отца; если господин «ивару»95) отрежет ему поле и оружие96) или люди общины дадут ему поле, то он должен взять на себя «луцци».97)

§ 47. Если кто-нибудь имеет [пол]е как подарок царя, то н[е должен брать на себя] «луцци», царь возьмет хлеб со стола и даст его ему.98)

Если кто-нибудь купит целое поле воина, то он должен взять на себя его «луцци»; если купит большую часть поля, то не должен брать на себя «луцци»;99) если же он отрежет себе поле и оружие,100) и[ли люди] общины дадут его ему, то он должен взять на себя «луцци».

§ 48. Если [п]ленный101) (?) возьмет на себя «луцци», то [с пленным] (?) никто не должен заключать сделки;102) никто не должен покупать его сына, его поле и его виноградник; кто совершит сделку с пленным103) (?), тот теряет цену,104) а пленный (?) то, на что совершил сделку,105) может заб[рать].

§ 49. Если пленный (?) украдет, то возмещения не может быть. Если он обворовал артель106) (?), то своей артели (?) же107) должен возместить. Ког[да же (?) все (?)] покражу взяли, тогда (?) все виноваты108) (?), [и]ли ворами станут: как только того схватят, как только этого схватят, тогда его должны бросить в царскую темницу109) (?).

§ 50. [Чело]век .........,110) который властвует (?)111) в Нерике112) и кто в А[ринне],113) и те, кто в Ципланте114) являются жрецами — во всех городах115) их дома должны быть свободны, но люди их наследственной доли116) [должны] бр[ать на себя] «луцци»; когда же в (?) Аринне 11 месяцев пройдет, то тогда (?) [его дом.... (следует лакуна неопределенной длины, кончающаяся словами:)] тот, в чьих воротах имеется деревянный предмет ejas,117) должен быть верен (?),118) до[лжен быть свободен].

§ 51. Раньше тот, кто был заклинателем (?)119) в Аринне [......], а также дом его должен был быть свободен,120) и люди его наследственной доли, а также его родичи121) свободны, а теперь только его дом свободен; люди его наследственной доли, а также его родичи должны взять на себя «саххан» и «луц[ци]», и в Циппаланте также.

§(52) Раб сокровищницы (?),122) раб царевича и хозяин.........,123) которые имеют поле наравне с воинами,124) должны взять на себя «луцци».

§ 53. Если воин и человек его наследственной доли будут вместе, и если затем они поссорятся, то они должны разделить свой дом; если в их хозяйстве (?)125) было 10 голов,126) то воин должен взять 7 голов, а человек его наследственной доли должен взять 3 головы; также они должны разделить крупный рогатый скот и овец, которые были в их хозяйстве (?);125) если кто-нибудь из них имеет таблицу о подарке царя, то когда они будут делить свое прежнее поле, то воин должен взять 2 части подарка, а человек его наследственной доли должен взять 1 часть.

§ 54. Раньше воины127) Манда,128) воины Сала, воины города129) Тамалки, воины города Хатры, воины города Цалпы,130) воины города Тасхиния, воины города Хемува,131) лучники, плотники,132) оруженосцы (?),133) а также karu-ḫalismes134) не должны были брать на себя «луцци», не должны были выполнять «саххан».

§ 55. Когда жители Хаттуса135) — люди «саххана» — пришли и к отцу царя прибывали и объявляли: «Никто не платит нам,136) и они нам137) говорят: «Только вы-де — люди „саххана"!». И отец царя в собрании138) [решил (?) и (?)] поставил печать: «Идите;139) так как вы — мои ares, то такими и будьте!».140)

§ 56. От постройки крепости при походе царя и от уборки виноградников никто из медников141) не свободен; и все садовники142) должны брать на себя «луцци».

§ 57. Если кто-нибудь украдет племенного быка143) — если быку144) меньше года, он не считается племенным быком, если бык годовалый, он не считается племенным быком, если бык двухгодовалый, тот считается племенным быком, — то раньше отдавали 30 быков, а теперь он должен дать 15 быков: он должен дать 5 двухгодовалых быков, 5 годовалых быков, 5 быков меньше года, а также отвечает своим домом.

§ 58. Если кто-нибудь украдет племенного жеребца145) — если жеребцу меньше года, он не считается племенным жеребцом, если жеребец годовалый, он не считается племенным жеребцом, если жеребец двухгодовалый, — тот считается племенным жеребцом, то раньше отдавали 30 лошадей, теперь он должен дать 15 лошадей: он должен дать 5 двухгодовалых лошадей, <5 годовалых лошадей>, 5 лошадей меньше года, а также отвечает своим домом.

§ 59. Если кто-нибудь украдет племенного барана,146) то раньше отдавали 30 овец, а теперь он должен дать 15 овец: он должен дать 5 рунных овец, 5 баранов,147) 5 ягнят, а также отвечает своим домом.

§ 60. Если кто-нибудь найдет племенного быка и сведет с него тавро,148) и его хозяин его обна[ружит], то тот, кто свел тавро, должен отдать 7 быков: он должен дать 2 двухгодовалых быков, 3 годовалых быков, 2 быков меньше года, а также отвечает своим домом.

§ 61. Если кто-нибудь найдет племенного жеребца и сведет с него тавро, и его хозяин его обнаружит, то тот, кто свел тавро, должен отдать 7 лошадей: он должен дать 2 двухгодовалых лошадей, 3 годовалых лошадей, 2 лошадей меньше года, а также отвечает своим домом.

§ 62. Если кто-нибудь найдет племенного барана и сведет с него тавро, и [ег]о хозяин обнаружит [его], то тот, кто свел тавро, должен дать 7 овец: он должен дать 2 рунных овец, 3 баранов, 2 ягнят, а также отвечает своим домом.

§ 63. Если кто-нибудь украдет пахотного быка,149) то раньше отдавали 15 быков,150) а теперь он должен дать 10 быков: он должен дать 3 двухгодовалых быков, 3 годовалых быков, 4 быков меньше года, а также отвечает своим домом.

§ 64. Если кто-нибудь украдет упряжную лошадь, то его дело такое же.

§ 65. Если кто-нибудь украдет домашнего (?)151) козла, или прирученного (?).......,152) или домашнего (?) горного барана, то возмещение за них такое же, как за козла.153)

§ 66. Если в загон приблудится пахотный бык, или упряжная лошадь, или корова, или упряжная ослица,154) или если в овчарню приблудится домашний (?) козел, рунная овца или баран,155) и его хозяин его найдет, то он может законно (?)156) забрать его, но вора он не должен иметь права схватить.

§ 67. Если кто-нибудь украдет корову, то раньше отдавали 12 быков, теперь он должен дать 6 бы[ко]в: он должен дать 2 двухгодовалых быков, 2 годовалых быков, 2 быков меньше года, а также отвечает своим домом.

§ 68. Если кто-нибудь украдет упряжную157) кобылу то его дело такое же.

§ 69. Если кто-нибудь украдет рунную овцу или барана, то раньше отдавали 12 овец, теперь он должен дать 6 овец: он должен дать 2 рунных овец, 2 баранов, 2 ягнят, а также отвечает своим домом.

§ 70. Если кто-нибудь украдет быка или лошадь, или мула, или осла, и его хозяин его обнаружит, то он может законно забрать его; а вор должен, кроме того, отдать вдвойне, а также отвечает своим домом.

 

§ 71. Если кто-нибудь найдет быка, лошадь, или мула, то он должен пригнать его к царскому двору. Если же он найдет его в открытой местности,158) то старейшины должны присудить его ему, и он будет запрягать его для себя; когда же его найдет его хозяин, то может законно забрать его, но вора он не должен иметь права схватить. Если же старейшины не присудят его ему, то он станет вором.159)

§ 72. Если бык падет160) на чьем-либо поле, то хозяин поля должен отдать 2 головы скота, а также отвечает своим домом.

§ 73. Если кто-нибудь покалечит здорового161) быка, то он сам как бы вор.

§ 74. Если кто-нибудь сломает быку рог или ногу, то он должен взять его себе, а хозяину его дать хорошего быка; если же хозяин быка скажет: «Я возьму-де быка себе», то он может взять своего быка, а также виновный должен дать ему 2 полусикля серебра.

§ 75. Если кто-нибудь запряжет быка, лошадь, мула или осла и он падет, или его сожрет волк, или он пропадет, то запрягший его должен дать сполна (?);162) если же он скажет: «Он-де умер от бога», то должен поклясться.

§ 76. Если кто-нибудь возьмет в долг (?)163) быка, лошадь, мула или осла и он падет на месте,164) то взявший в долг должен похоронить его, а также должен дать плату за него.

§§ 77. Если кто-нибудь ударит стельную корову и причинит выкидыш, то должен дать 2 полусикля серебра. Если кто-нибудь ударит жеребую кобылу и причинит выкидыш, то должен дать 2165) полусикля серебра.

(§ 77 Б). Если кто-нибудь выбьет глаз быку или лошади, то должен дать 6 полусиклей серебра, а так же отвечает своим домом.

§ 78. Если кто-нибудь наймет за плату166) быка и заберет с него узду (?) или упряжь (?), а его хозяин его найдет, то виновный должен дать [за 1 пар]у (??) по 1 мере (?) ячменя.167)

§ 79. Если быки зайдут на поле и хозяин поля их найдет, то он может запрягать их (?) в течение 1 дня, но как только взойдут звезды, он должен отвести их обратно их хозяину.

§ 80. Если кто-нибудь отнимет168) у волка овцу, то ее хозяин может взять мясо, а сам он может взять себе шкуру овцы.

§ 81. Если кто-нибудь украдет откормленную свинью, то раньше отдавали 1 мину серебра, а теперь он должен дать 12 полусиклей серебра, а также отвечает своим домом.

§ 82. Если кто-нибудь украдет дворовую (?)169) свинью, то он должен дать 6 полусиклей серебра, а также отвечает своим домом.

§ 83. Если кто-нибудь украдет супоросую свинью, то он должен отдать 6 сиклей серебра, а также должны сосчитать поросят: за каждых 2 поросят он должен дать РА зерна, а также отвечает своим домом.

 

§ 84. Если кто-нибудь ударит супоросую свинью и она падет, то дело его такое же.

§ 85. Если маленькие поросята будут отделены от матки, и кто-нибудь украдет их, то з[а 1] пару (??) поросят он должен дать 1 меру ячменя.170)

§ 86. Если свинья зайдет на луг171) или в поле, или же сад, и хозяин луга, поля или сада ударит ее и она падет, то он должен ее отдать обратно ее хозяину; если же он не отдаст ее, то станет вором.

§ 87. Если кто-нибудь ударит собаку пастуха и она издохнет,172) то он должен дать 20 полусиклей серебра, а также отвечает своим домом.

§ 88. Если кто-нибудь ударит собаку псаря и она издохнет, то он должен дать 12 полусиклей серебра, а также отвечает своим домом.

§ 89. Если кто-нибудь ударит дворовую (?) собаку и она издохнет, то он должен дать 1 полусикль серебра.

§ 90. Если собака сожрет свиное сало и хозяин сала найдет и убьет ее, а затем достанет173) сало из ее внутренностей, то возмещения не должно быть.

 

§ 91. [Если] кто-нибудь украдет п[че]л из улья,174) то раньше отдавали [1 мину сереб]ра, а теперь он должен дать 5 полусиклей серебра, а также отвечает своим домом.

§ 92. Если кто-нибудь украдет 2 или 3 пчелиных улья, то раньше отдавали на съедение175) пч[елам; а те]перь он должен дать 6 полусиклей серебра. Если кто-нибудь украд[ет] пчелиный улей, а176) пчел в нем не было, то должен дать 3 полусикля серебра.

§ 93. Если во дворе (?)177) схватят свободного человека, прежде чем он войдет в дом,178) то он179) должен дать 12 полусиклей серебра. Если во дворе (?) схватят раба, прежде чем он войдет в дом, то он должен дать 6 полусиклей серебра.

 

§ 94. [Е]сли свободный человек обворует дом,180) то он должен отдать полностью (?),181) что взял; раньше за кражу отдавали кроме того 1 мину серебра, а теперь он должен [д]ать 12 полусиклей серебра. Если он много украдет, то ему много назначат, если он мало украдет, то ему мало назначат,182) а также он отвечает своим домом.

§ 95. Если раб обворует дом, он должен отдать полностью (?), что взял; за кражу он должен дать кроме того 6 полусиклей серебра, а также рабу должно [отре]зать183) его нос и е[го] уши и затем его должны дать его господину; если он много укр[адет], то ему [м]ного назначат, если он мало украд[ет], ему мало н[азначат; ес]ли же его господин скажет: «Я-де за него возмещу», то он должен возместить; [если же] господин откажется от возмещения, то самого раба должен отдать в восполнение (?).184)

§ 96. Если человек обворует амбар с зерном или достанет185) из амбара [зерн]о, то он должен наполнить амбар зерном и кроме того отдать 12 полусиклей серебра, а также отвечает [своим д]омом.

§ 97. Если раб обворует амбар с зерном или [достанет] из амбара [зерно], то он должен наполнить амбар зерном и кроме того отдать 6 сиклей серебра, а также от[в]еч[а]ет с[во]им до[мо]м.186)

 

§ 98. [Ес]ли свободный человек подожжет дом, то он должен [о]пять построить дом, а что в доме пропадет, будь то люди, крупный или [мел]кий рогатый скот,187) то и за них не может не возместить.

§ 99. Если раб подожжет дом, то его хозяин должен возместить за [него] (т. е. за раба); рабу должны отрезать его нос и его уши, и затем его должны отдать его господину; если же не возместит, [т]о самого раба должен дать в обеспечение (?).

§ 100. Если кто-нибудь подожжет сарай, то он должен кормить его188) с[кот] и передать (?) его весной, а затем должен отдать сарай. Если соломы в нем не было, то он должен построить сарай.

 

1) Таково заглавие таблицы в оригинале; название «Если человек (takku antuḫsas)» произведено от первых слов таблицы: takku antuḫsan «если человека... (в нашем переводе «мужчину»); «моего солнца», т. е. «моего величества». Перевод и подстрочные примечания И. М. Дунаевской. В дальнейшем ХЗ I.

2) Kwiski.

3) Дословно «человека». Так же ниже.

4) По Гетце (здесь и ниже) «он должен возместить».

5) Идеогр. SAG.DU. Имеются в виду рабы или члены семьи.

6) -se обычно дат. пад. энклитического личного местоимения 3 л. ед. ч. активного класса — «ему»; здесь имен.-вин. пад. энклитического притяжательного местоимения 3 л. ед. ч. пассивного класса «его», «свой».

7) *parnan, мн. ч. parna — по Стэртеванту «дом, усадьба, надворные постройки», по Холту «недвижимая собственность». Слово parna выражает понятие дома как строения и всего хозяйственного комплекса, в отличие от pir — «дома» как домашнего хозяйства и фамилии.

8) kessar-sis wastai.

9) LÚDAM.GÁR.

10)

11) 1 1/2 мины серебра равноценны 4 (?) рабам. Замена штрафа рабами штрафом серебром связана с характером деятельности семьи убитого.

12) Юг Малой Азии.

13) Местоположение неясно.

14) Имеются в виду товары, которые у него могли быть с собой.

15) Дословно «в другом», «в ином».

16) arḫi, по Стэртеванту «в усадьбе».

17) У Грозного здесь и ниже данный знак читается как GÍN «сикль»; более правильно установленное позже чтение SU «полусикль» — основная единица веса в хеттском царстве, хеттское название и точная величина которой неизвестны.

18) Обратить внимание на отсутствие «ему».

19) У Гетце «15».

20) У Гетце «6».

21) Дословно «извергнет плод».

22) Т. е. виновный должен отдать столько полусиклей серебра, сколько месяцев было беременности.

23) Т. е. виновный платит половину штрафа, установленного за причинение выкидыша свободной женщине.

24) LÚ URULu-ú-i-ja-az, дословно «человек из города (!) Лувии».

25) taja/e — «Красть, обкрадывать (например, дом), похищать».

26) Важнейшая из областей на юге Малой Азии, населенных лувийцами.

27) isḫas, т. е. господин похищенного.

28) É-ir (чит. pir) — «дом с домочадцами (и движимым имуществом)»; по Холту «он заберет всех его рабов». Под «его» здесь разумеется похититель.

29) ÈR URUḪА-АТ-ТI, дословно «раба города Хаттус».

30) ÈR LÚ URULu-i-um-na-aš (LÚ URULu-i-um-na-aš понимаем как определение в родительном падеже!). Возможен был бы также перевод: «Если лувиец какой-нибудь (Lu-i-um-na-aš — имен. падеж!) похитит из Лувии раба» (для конструкции ср. § 19, вторая часть), но с точки зрения содержания такой перевод маловероятен.

31) E.SIR-uš.

32) Дословно «дает» (pa-a-i).

33) kwel ḫassi.

34) За пользование рабом в хозяйстве.

35) Вариант: «тот должен за мужчину [отдать п]л[ат]у — в 1 год [... полусиклей серебра], а за же[нщин]у [должен отдать] плату — [в 1 год] 40 (?) полусиклей [серебра]».

36) DUG-KAM-i, дословно «в сосуд», ср. § 173, II.

37) lulija, ср. § 119, II. Дословно «в водоем (?) или в пруд (?)».

38) É.GAL-an-na, в смысле «в пользу дворца».

39) par-na. Дат.-местн. падеж.

40) Вариант (KUB XXVI, 56) дает: «Если женщина отошлет мужчину, то она даст ему [......] и [......]. Мужчина возьмет своих детей. Если мужчина оставляет женщину и она [.....], то он может продать ее; тот же, кто ее [купит], должен дать 12 полусиклей серебра.

41) Дословно «человек» (LÚ-aš).

42) Употреблен безличный оборот с 3 л. ед. числа глагола peda-.

43) «Часть из ивару», т.-е. часть из наследственного имущества семьи жены, ее приданое.

44) warnuanzi. Личное имущество сжигается вместе с трупом покойника, но сюда не входит наследственное имущество, «ивару».

45) После этого слова — лакуна, по мнению Грозного, не содержавшая знаков. Речь идет, повидимому, о том, что муж не имеет права брать «ивару» для своих сыновей от другой жены (поскольку умершая жила в доме отца, она была малолетней, и сожительство либо вовсе не началось, либо еще не принесло потомства).

46) Гетце переводит: «Если мужчина возьмет себе жену и уве[дет ее в свой дом], то он возьмет с нею ее приданое. Если женщина умрет, то ее добро превратят в добро мужчины, а также мужчина получает ее приданое».

47) Дословно «дочь», идеограмма DUMU.SAL.

48) kussan.

49) Возможен также перевод: «то они (т. е. родители) должны забрать ее для него». Таким образом, неясно, идет ли речь об отобрании суммы выкупа у похитителей, или об отобрании самой девушки с передачей ее законному жениху. Последнее кажется нам менее вероятным. С точки зрения Гетце девушку у второго мужчины отберут власти.

50) ḫamenkanza, дословно «привязана», ср. акк. riksâtum «связь», «договор».

51) kusata.

52) seles (или waeles), по Стэртеванту — «влюбленные». Речь идет о браке между свободным и рабыней (или между рабом и свободной) по их добровольному согласию, а не при помощи уплаты выкупа ее родителям, ср. ниже § 34.

53) Дословно «на-двое».

54) Идеограмма DUMU-AM.

55) Идеогр. DI-IN-ŠU-NU.

56) Вариант этой статьи (с восстановлениями по дополнительному фрагменту, Hrozný, ук. соч., стр. 26, прим. 1): «Если раб [возьмет себе] свободную женши[ну и они поссорятся (?) и будут делить свой дом], их добро [.....] они [будут] делить: [б]ол[ьшую часть детей может взять женщина], a 1 сына мож[ет взять раб]».

57) Дословно «возьмет», «будет брать».

58) pa-ra-a U-UL ku-iš-ki tar-na-i. По Гетце: «никто не изменит ее социальное положение». Эта статья отсутствует в одном из вариантов.

59) Идеогр. AGRIG, акк. ABARAKKU означала в разные эпохи различные должности и профессии, в том числе и очень высокие (например в Ассирии). У хеттов, повидимому, этот термин означал какую-то рабскую профессию (смесителя благовоний?).

60) Предполагается, что похищение произошло с согласия похищаемой. Она становятся, очевидно, рабыней господина своего мужа, поскольку муж сам — раб или подвластный.

61) Идеогр. DUMU.NITAḪ.

62) В мужья (LÚantijantan) своей дочери? Однако странно, что выкуп уплачивается за мужчину, и возможно, что речь идет о противоестественном сожительстве.

63) В варианте эта статья опущена.

64) См. комментарий, IV, 1, 6.

65) Т. е. придет с целью отбить арестованных из-под стражи.

66) [ḫa-an-ni-i]t-tal-wa-aš. Восстановление по Стэртепанту.

67) Вариант дает здесь вместо «поссорятся» — «не [........]».

68) saḫḫan (в других случаях также идеогр. IL-KU) «воинская повинность». См. комментарий, I, 5.

69) ḫapparaizzi, дословно «совершать сделку». Один из вариантов дает несколько иной текст §§ 38 и 39, а именно: § 38: «Если люди будут схвачены по судебному делу и кто-нибудь пойдет в качестве заступника, если противник по суду не [............,], и (?) заступника побьет, и он умрет, то возмещения не должно быть». Термин «противник по суду» передан в этом варианте выражением ḫannesnas isḫas, являющимся точным переводом акк. bêl dîni, дословно «господин судебного дела»; §39: «[Если .............. пол]е друго[го................. покин]ет, то поле [...................]».

70) Идеогр. LÚ GIŠTUKUL. дословно «человек оружия». Так же и ниже. Вариант дает «человек сах[хана].

71) Идеогр. LÚ.JL-KT; имеется в виду другой воин, назначенный для выполнения воинской повинности вместо первого.

72) Назначен, очевидно, общиной, в отличие от § 41.

73) an-da ši-j[a-at-t]a-ri-ja-zi. Глагол связан с термином sijatar «печать», «оттиск печати».

74) ḫappiri, дат.-местн. падеж. (идеогр. URU-ri), «в поселении», «в общине».

75) Вариант: «если».

76) Идеогр. NAM·RAḫá (шумерск. «добыча»).

77) na-aš <LÚ> GIŠTUKUL kl-ša-ri.

78) Назначен царем по § 40, абзац второй, т. е. в отсутствии добровольца, на занятие повинностного поля от общины.

79) Для общины, т. е. войдет в царский земельный фонд.

80) kussanezzi.

81) Вариант: «возмещения не должно быть».

82) Дословно «женщины». Разумеется, женщина не отправлялась в поход; речь идет, вероятно, об оставшихся членах семьи; если осталась только женщина, ей платится вдвое меньше.

83) Или «вола» (идеогр. GUD).

84) Дословно «выбросит» или «пошлет» огню. Имеется в виду, возможно, пожар, вызванный колдовством, или магическое сожжение изображения с целью причинить смерть или болезнь («жар», лихорадку).

85) Или «ему» (-si).

86) Так дословно. Повидимому, «очистит от чар».

87) В тексте kuptarra ukturias.

88) Т. е. пожар, или болезнь, вызванную колдовством? Или магическое изображение?

89) alwanzatar «колдовство; состояние околдованного» (Стэртевант).

90) Дословно «утварь» (идеогр. Ú-NU-TEmes).

91) URU-ri = ḫappiri, дат.-местн. пад. — «в поселении».

92) Вариант: «поле»; другой вариант: «поле саххана».

93) Т. е. целый общинный надел, как определенная единица, на которой лежит тягло царской повинности.

94) Дословно «мало поля», см. § 47.

95) Т. е. глава семьи, распоряжающийся наследственным семейным имуществом.

96) Т. е. отрежет ему участок, связанный специально с воинской повинностью, как тому лицу, которому поручено несение повинности, лежащей на всем семейном наделе.

97) Для понимания этой статьи см. комментарий, II, 3.

98) Т. е. он приравнивается к лицам, получающим от царя натуральное довольствие, которые, естественно, не обязаны нести повинности за надел.

99) Государство заинтересовано в несении повинности именно данным лицом, а поэтому, противно § 46, лицо это остается на этой повинности, даже если она теперь ложится на меньшую часть поля.

100) Т. е. при покупке выберет участок, связанный именно с воинской повинностью.

101) ḫipparas (фонетическое написание идеограммы LÚA·SI с неясным значением и, возможно, идеограммы NAM.RA — шумерск., дословно «добыча»).

102) ḫappar le kwiski īzzi.

103) Дословно «сделать пленному цену (или плату) (ḫappar)».

104) ḫappar.

105) ḫapparaz.

106) t[u-i]n(?)-kán-za-an; термин связан со словом twekkas «тело», «сам» и означает род организации, см. комментарий, II, 3.

107) twinkanza-sis-pe.

108) mar-še-e-er, дословно «были плохи». Вероятно, речь идет о том, что весь коллектив должен в этом случае участвовать в материальном возмещении, под страхом уголовной ответственности каждого в отдельности.

109) Идеограмма GIŠŠU + NIGÍN + A.SIG. Перевод статьи, кроме первого предложения, сомнителен.

110) tak(?)-ki-e. Значение неизвестно.

111) Дословно «который является сильным» (ta-ru-uḫ-zi).

112) Один из священных городов Хеттского царства, т. е. храмовых поселений, которые, повидимому, имели самоуправление.

113) Один из священных городов Хеттского царства.

114) Ципланта, или Циппаланда, Циппаланта— один из священных городов Хеттского царства.

115) Или «общинах, поселениях» (идеогр. URUdidli).

116) LÚ·ḪA·LA-ŠU (= акк. AMÊLZITTI-ŠU) — «человек доли». Под «человеком доли» или «наследственного надела», вероятно, понимается лицо, хозяйствующее на наследственной доле воина в его отсутствие, или наоборот, выступающее в поход вместо воина — род клиента, нечто вроде «миктум» ЗЛИ, — эта архаичная форма патриархальной эксплуатации лиц, не имеющих своих средств или земли и прибегающих под покровительство имущих, свидетельствует о сильных патриархальных пережитках в хеттском обществе.

117) ku-e-la GIŠe-ja(-an) a-aš-ki-iš-si.

118) Или «крепок», прочен» (ša-ku-wa-a-an).

119) LÚ.UŠ.BAR (?) «ткачом» или LÚ.MAŠ.MAŠ (?) «заклинателем».

120) От повинностей.

121) Идеограмма NE-ŠÚ-Ú-ŠÚ, дословно «люди», но часто применяется и к «родственникам».

122) Идеограмма É.ZÁ «дом камня», «дом печати» (?).

123) BE-EL šú-up-pa-ti.

124) Дословно «среди воинов».

125) kimmaras «земельная площадь за пределами поселения»; перевод в тексте условный.

126) Очевидно, рабов.

127) Здесь вместо обычного «человек оружия» (LÚ GISTUKUL) стоит другая идеограмма ṢÂBÊmeš, которая может означать не только «воины», но также «люди» и, может быть, даже «племя» (читается также UMMÂNÂTRmeš «войска»).

128) Племя Манда (откуда позднейшее обозначение Ummān-Manda для различных племен севера в вавилоно-ассирийской письменности) не локализовано; некоторые исследователи отождествляют его с индоевропейским этническим слоем в государстве Митанни. Г. А. Капанцян, Историко-лингвистическое значение топонимики древней Армении, Ереван. 1940, стр. 64, находит пережитки терминов «Манда» и «Сала» в дровнеармянских названиях феодальных родов.

129) Перед этим и следующим названиями — детерминативы населенного пункта (URU), в некоторых случаях (Хемува) употребленные неточно.

130) Цалпа находилась в районе совр. Йозгата; Тамалки, Хатра, Тасхиния точно не локализованы.

131) Хемува (вариант «Химмуа») упоминается ассирийскими источниками в западной части Армянского Тавра.

132) LÚmešNA.GAP iṢ — Ṣi.

133) LÚmešSAḪAR; шумерское слово, лежащее в основе этой идеограммы, производится от акк. ṣuḫârum «отрок» и обычно переводится как «оруженосец».

134) Значение неизвестно.

135) Идеограмма DUMUmeš URU ḪA-AT-TI, дословно «сыновья города Хатти».

136) kú-ú-ša-an-na-Ú-UL ku-iš-ki i-e-iz-zi, дословно «платы никто не делает»; вариант дает kusan-nas-za и т. д.— «платы нам никто не делает».

137) Освобожденные от «саххана».

138) tulija, дат.-местн. падеж.

139) an-da ši-it-ta-ri-it i-it-te-en (варианты: ....ši-it-ta-ri-it, ši-e-[i]t-t[a ......]. Толкование принадлежит Холту. Anda si(ja)ttarija/e означает также «вступать во владение (?)», «владеть». Значение термина ares не вполне ясно.

140) Ответ отца царя неясен, но, повидимому, он не меняет положения тех категорий лиц, которые упомянуты в § 54. Конструкция предложения в оригинале весьма не ясна и неясность эта сохранена в переводе.

141) LÚ URUDU.NAGAR, возможно, обозначение ремесленников вообще, как ḫrš в ханаанейских языках.

142) LÚmeš NU.KIRI5, может быть «виноградари».

143) GUD. МАḪ «бык-производитель».

144) GUD, общее обозначение крупного рогатого скота.

145) ANŠU. KUR.RA.MAḪ в обоих случаях.

146) Идеогр. UDU.A.LUM «баран-производитель».

147) UDU.NITAḪ.

148) Дословно «и очистит его».

149) Идеогр. GUD.APIN.LAL, «вол(?)» (дословно «бык, привязываемый к плугу»).

150) Так дословно; собственно «голов крупного рогатого скота» — GUD обозначает вообще особь крупного рогатого скота независимо от ее пола. Так же и ниже во всех случаях специально не оговоренных.

151) enantan.

152) Идеограмма неясна.

153) Ошибка, читай «барана»?

154) Идеогр. ANŠU.SAL.AL.LAL, дословно «ослица, прикрепляемая к мотыге». В оригинале «если пахотный бык, если упряжная лошадь, если корова» и т. д. Так же и § 70 и др.

155) UDU.NITAḪ.

156) sakuwassar, «твердо, полностью, верно, законно». По Гетце «может забрать соответствующее животное», так же и ниже; sakuwassar «соответствующий».

157) ANŠÜ.KUR.RA.SAL.AL.LAL. Кобылы на древнем Востоке не применялись для верховой и колесничной езды и запрягались только в повозку или плуг, о чем здесь и идет речь.

158) Дословно «в стране» (utnija).

159) Если тем не менее заберет найденное животное.

160) Дословно «умрет».

161) Дословно «живого».

162) sakuwassar, см. примечание к § 66.

163) appatrizzi.

164) Дословно «на его месте». Повидимому, как и по-русски, в значении «тут же», «тотчас» (до того, как он успел запрячь).

165) Вариант «3».

166) kussanizzi.

167) [.........]ra 1 ŠE; вариант 1 pa(?)-ri-aš (?) 1 ŠE. Гетпе переводит здесь и в § 85 «по 1 ше серебра».

168) Дословно «выкинет».

169) ḫilannas, род. падеж.

170) A.[NA 1] pa-ri-áš 1 ŠE pa-a-i.

171) Гетце: «гумно».

172) Дословно «умрет».

173) Дословно «найдет».

174) kammari (ниже É.NIM.LÁL, шум. «дом медовой мухи»).

175) Идеогр., акк. BU-BU-Ú-TA-NU-UM.

176) Дословно «[ес]ли».

177) tapesni дат.-местн. падеж.

178) parna.

179) Задержанный (очевидно, по подозрению в намерении ограбить дом; ср. ЗВ, § 12 и 13).

180) É-ir, читай pir.

181) sakirwassar, см. примечание к § 66.

182) Повидимому, штраф может быть и больше и меньше 12 полусиклей, но с соблюдением пропорции по отношению к § 95.

183) Дословно «отрежет». (kukkuriskizzi).

184) šu-ú-iz-zi, дословно «восполнит».

185) Дословно «найдет».

186) Так! (parna-se-asuwaizzi). Может быть, ошибка вместо suizzi «должен быть обеспечением» (?).

187) Дословно «либо бык», «либо овца».

188) Т. е. пострадавшего.

 

 

Вторая таблица хеттских законов

 

Хотя традиционно принято давать для ХЗ I и ХЗ II единую нумерацию, но самими хеттами ХЗ II рассматривались как отдельный сборник законов, дополняющий первый; возможно, он составлен несколько позднее ХЗ I. Язык — несийский («хеттский-клинописный»). Сохранились фрагменты дубликатных списков, восполняющие друг друга. Литература — см. ХЗ I.

 

«ЕСЛИ ВИНОГРАДНАЯ ЛОЗА»1)

 

§ 101. [Если кто-]нибудь обворует [виноградную лозу2) или] яб[л]оню3) или karpinas,4) [или украдет чеснок], то раньше [давали за 1 виноградную лозу 1 (?) по]лусикль серебра, за 1 яблоню — 1 полусикль серебра, [за 1 karpinas 1 (?) по]лусикль серебра, за 1 пучок (?)5) чеснока — 1 полусикль серебра, [и во двор]це (?) его должны были бить палкой,6) раньше так делали, а теперь, если он — свободный, то должен д[ать 6 (?) полусиклей серебра], если раб — должен дать 3 полусикля серебра.

§ 102. [Если] кто-нибудь украдет поленья (?)7) из [...............], то [должен отдать — ] если украдет [1 талант дере]ва — 3 полусикля серебра, если 2 таланта дерева — 6 полусиклей серебра. [Если же украдет 3] таланта дерева — то подлежит царскому суду.

§ 103. [Если] кто-нибудь украдет [саженц]ы,8) то если украдет 1 пессар [саженцев, т]о должен его опять засадить, а также [дать] 1 полусикль серебра; [если же] украдет 2 пессара саженцев, то должен его опять [засад]ить, а также дать 2 сикля серебра.

 

§ 104. Если кто-нибудь срубит гранатовое дерево9) или грушу10) (?), то должен дать [.... полусиклей сереб]ра, а также отвечает своим домом.

 

§ 105. [Если кто-нибу]дь зажжет [.........] и его ..... [........, а огонь (?) ] охватит [виноградн]ик, то если сгорит виноградная лоза, яблоня,11) гранатовое дерево (?) или груш]а (?)", он должен — [да]ть за 1 дерево 6 (?) полусиклей серебра, а затем посадить саженец, а также отвечает своим домом; а если он раб, то должен дать 6 полусиклей серебра.

§ 106. Если кто-нибудь разведет на своем поле огонь,12) пустит на созревшее поле и поле13) подожжет, то тот, кто поджег, должен взять себе подожженное поле, а хозяину поля должен дать хорошее поле, и тот уберет его.

 

§ 107. Если человек впустит овец в виноградник соседа и разорит его, то, если разорит созревший виноградник, он должен дать за 1 GÁN 10 полусиклей серебра, если же разорит убранный, должен отдать 314) полусикля серебра.

§ 108. Если кто-нибудь украдет лозы (?)15) из возделанного16) виноградника,17) то если украдет 100 ло[з],18) он должен дать [1]0 (?)19) полусиклей серебра, а также отвечает своим домом, [есл]и же из невозделанного он украдет лозы,19 то должен дать 3 полусикля серебра.

§ 109. Если кто-нибудь срежет плод[ы]20) у канала,21) то если он срежет 100 плодов,22) то должен дать 6 полусиклей серебра.

§ 110. Если кто-нибудь украдет марену (?)23) из hussellis (?),24) то [сверх того, что он ук]радет, он должен столько же дать.

 

§ 111. [Если] кто-нибудь взят [..............] ...., то это — колдовство, и подлежит суду царя.

 

§ 112. [Если ..........] дадут зерно [для] поля воина,25) [то 3 года] они не должны выполнять [«сахха]н»; через 4 года [они должны будут выполнять] «са[ххан» и взять оружие] вместе с прочими воинами.26)

§ 113. [Если кто-ни]будь срежет [виноградную лозу, то должен сам взять] срезан[ную лозу], а хозяину лозы дать [хорошую л]озу [..................] свой [....................] может вз[ять ...............................]

§§ 114-117. [(Не сохранились; число статей высчитано приблизительно, по величине лакуны)].

§ 118. [.........................] хозяин деревьев [.............] и его27) .... [....................] схватит [.................] и он пойдет [......................].

§ 119. Если [кто-нибудь украдет ] прирученную [................] водоплавающую птицу,28) [то раньше отдавали .... полусиклей серебра], а теперь [он должен дать] 12 полусиклей, [а также отвечает своим домом].

§ 120. Если [кто-нибудь] украдет [.............] ............29) птиц, то если он украдет 10 птиц, должен дать 1 полусикль серебра.

§ 121. Если какой-нибудь свободный украдет плуг (?),30) то хозяин поставит его к позорном[у с]толбу (?)31) [.............]; раньше так делали, а теперь он должен дать 6 полусиклей серебра, а также отвечает своим домом. Если он — раб, то [должен дать] 3 полусикля сер[ебра].

§ 122. Если кто-нибудь укра[дет] с повозки поклажу, [то раньше отдавали <...........>на двор (?)32) 1 полусикль серебра, [а теперь он должен] дать [.... полусиклей серебра], а также отвечает своим домом.

§ 123. Если ...33) [.......................] наказание (?)34).....................] он должен дать 3 полусикля серебра, а также отвечает своим домом.

§ 124. Если к[то-нибудь украдет] .............,35) то должен дать [... полусиклей серебра], а также от[вечает] своим домом; [если] кто-нибудь утаит [...............] и поля [...............], то (?) он украдет, [и тот], к[то утаил], должен дать [... полусиклей серебра], а также отвеча[ет] своим домом.

 

§ 125. Если кто-нибудь укра[дет] большой сосуд (?),36) то он [должен дать .... полусиклей серебра].

§ 125 А. Если кто-нибудь украдет узду (?) или упряжь (?), то он должен дать 1 полусикль серебра.

§ 126. Если кто-нибудь в воротах дворца украдет штандарт (?),37) то он должен дать 6 полусиклей серебра. Если кто-нибудь в воротах дворца украдет бронзовое копье,38) то он должен умереть. Если кто-нибудь украдет медный колышек (?),39) то он должен дать 1/2 РА ячменя. Если кто-нибудь украдет кусок (?) от 1 ткани, то он должен дать 1 шерстяную ткань.40)

§ 127. Если кто-нибудь украдет в гневе створку двери, то он должен возместить то, что пропадает, а также должен дать 1 мину серебра, а также отвечает своим домом.

§ 128. Если кто-нибудь украдет кирпичи, то сверх того, что украдет, он должен столько же дать.41) Если к[то-ни]будь [у]кра[дет кам]ни (?) из фундамента, то он должен дать за 2 камня 10 камней. Е[сл]и кто-[н]ибудь украдет [.......] .... [.......]42) или мельничный жернов,43) то он должен дать 2 полусикля серебра.

 

§ 129. Если кто-нибудь украде[т]........ [......]44) или ........... [............] ......45) или бронзовые удила лошади или мула, то раньше отдавали 1 мину серебра, а теперь он должен дать 12 полусиклей серебра, а также отвечает своим домом.

§ 130. Если кто-нибудь украде[т....] ........46) быка или лошади, то [он должен да]ть [... полусиклей серебра], а также отвечает своим домом.

§ 131. Если [кто-нибудь украдет]....... [......]47), то он должен дать 6 полусиклей серебра, [а также отвечает своим домом].

§ 132. Если [кто-нибудь украдет .............] у (?) свободного, [то он должен дать] 6 полусиклей серебра, [а также отвечает своим домом]; если же он — раб,48) [то должен дать 3 полусикля серебра].

§ 133. [Есл]и [кто-либо украдет] у (?) свободного ....................... ...................................................]

§§ 134-141. [(Не сохранились; число статей высчитано приблизительно по величине лакуны)].

§ 142. [Если кто-нибу]дь со[про]во[ж]д[ает]49) повозку и......... украдет е]е кол[есо......], то он должен д[ать] за [1 к]олесо 1/2 (?) РА зерна; [если же он — раб, то должен дать] за 1 колесо [..........].

§ 143. Если кто-нибу[дь украдет] у (?) свободного но[ж (?)50)............. ... или ] .............,51) то должен дать 6 полусиклей серебра, [а также отвечает с]воим домом; если же он — раб, то [должен дать] 3 полусикля сер[ебра].

§ 144. Если [кто-нибудь возьмет] у цирюльника но[ж (?)или..........] и сломает их, [то он должен дать........ полусиклей серебра].

Если [кто-нибудь ................] нижнюю одежду из (?) ...............52) [................], то он должен дать 10 полусиклей серебра. Е[сли] кто-нибудь снимет [.............], то он должен дать [.... полусиклей серебра].

 

§ 145. Если кто-нибудь [наймет ...............] хлев, то должен дать 6 полусиклей серебра [.................................], то он [должен дать ... ............] в качестве наемной платы.

§ 146. Если кто-нибудь наймет [..........] у дома53) или общины54) или [............] .... или [..........], а другой придет [............ и пе]ребьет у него,55) то он должен выполнить [.........] сделку,56) а за вину тот (?) должен отдать 1 мину серебра [................] должен приобрести (?)57) согласно [преж]ним сделкам.58)

§ 147. [Если] кто-нибудь наймет [человек]а tampupis,59) и другой его перебьет у него, [то за вину] он должен дать [... полу]сиклей серебра.

§ 148. [Если] кто-нибудь [найме]т [быка, л]ошадь, мула или осла и другой его перебьет у него, [то за вину] он должен дать [..... полу]сиклей серебра.

§ 149. Если кто-нибудь продаст домашнее ж[ивотное] (?)]60) и затем скажет: «Оно-де пало», а его хозяин его выследит, то может его забрать; сверх этого он (т. е. продавец) должен дать 2 головы,61) а также отвечает своим домом.

 

§ 150. Если мужчина62) пойдет работать за наемную плату, то [его наемная плата] з[а 1 месяц — ... полусиклей серебра]. Если женщина пойдет работать за наемную плату, [то ее наемная плата за 1 месяц — ... полусиклей серебра].

§ 151. Если кто-нибудь н[аймет за плату] пахотного вола, [то его наемная плата] за 1 месяц 1 полус[икль серебра]. [Если кто-нибудь] наймет [............, то его наемная плата] з[а 1 месяц — ... полусиклей серебра].

§ 152. Если [кто-нибудь] най[мет за плату] лоша[дь ................, то ее наемная плата за 1 месяц ... полусиклей серебра].

 

(§§ 153-156, повидимому, не существовали; они предполагались при нумерации статей Грозным на основании ошибочной оценки величины лакуны).

 

§ 157. Есл[и] бронзовое [б]людо (?) весит 163) мину, то наемная плата за него за 1 месяц — 1 полусикль серебра; если блюдо64) весит 1/265) мины, то наемная плата за него за 1 месяц — 1/2 полусикля серебра. Если поднос (?)66) весит 1 мину, то плата за него за 1 месяц 1/2 полусикля серебра.

§ 158. Если мужчина67) пойдет работать за наемную плату, будет забирать связанные сно[пы (?)] на повозку, будет запирать их в сар[ай...], будут (!), молотить их на току, то его наемная плата за [2 (?)] месяца — 30 РА ячменя. Если женщина пойдет работать за наемную плату на к[ух]ню [...], то должно дать ей наемную плату — за 2 месяца 12 РА ячменя.

§ 159. Если [к]то-нибудь запряжет упряжку в[олов], то наемная плата за нее 1/2 РА ячменя.68)

§ 160. Если кузнец сделает сосуд69) в[есом в ...] мин, то пл[а]та за него — 1 1/2 РА ячменя; если он сделает блюдо весом в 2 мины, то плата за него — 1 РА полбы.70)

§ 161. Если он сделает блюдо весом в 1 мину, то плата за него — 1 РА ячменя.

 

§162. Если кто-нибудь повернет канал назад, то он должен дать 1 полусикль серебра; если кто-нибудь потом повернет канал вверх, то это разрешается, если он направит канал вниз, то это его дело.71)

§ 163. Если чей-нибудь suppalas72) взбесится (??) и он [т. е. хозяин (?)] его очистит73) и выгонит, а также возьмет isuwan в isuwanalli, но соседу своему этого не скажет и сосед не будет знать, что он выгнал suppalas, и он умрет, то должно быть возмещение.74)

§§ 164-165. Если кто-нибудь пойдет, чтобы взять взаймы (?)75) и проявит самоуправство (?)76) и откроет либо муку (?),77) либо вино78) в сосуде для жертвоприношения, то он должен дать 1 овцу, 10 хлебов, 1 пиху пива, и тогда дом его будет очищен; когда же пройдет год, то он может взять «лицо дома».79)

 

§ 166. Если кто-нибудь посеет семена на семена,80) то должно положить ему на шею плуг, и затем запрягут быков, одного повернут лицом туда, другого лицом сюда; человек умрет и быки должны умереть; а тот, кто первым81) засеял поле, именно он и возьмет его себе. Раньше так делали.

§ 167. А теперь заменой человека установлена 1 овца, заменой быков установлено 2 овцы; виновный должен дать 30 хлебов и 3 пиху пива, и будет снова чист, а тот, кто первым засеял поле, именно он и уберет его.

§ 168. Если кто-нибудь нарушит82) границу поля, то он должен привести 1 akkalas,83) а хозяин поля может отрезать поле размером в 1 пессар и взять его себе; тот, кто нарушит границу поля, должен дать 1 овцу, 10 хлебов, 1 пиху пива, и поле будет снова чистым.84)

§ 169. Если кто-нибудь купит поле и тем нарушит границу, то он должен взять муку и посвятить (?)85) богине Солнца, и сказать: «Дерево мое-де на земле ты посадила!».86) Так он скажет, и богиня Солнца и бог Бури не будут гневаться.87)

 

§ 170. Если свободный убьет змею и скажет имя другого,88) то он должен дать 1 мину серебра; если раб — то он должен умереть.

 

§ 171. Если мать вывернет89) наружу одежду своего сына и тем самым изгонит90) своего сына,91) то когда ее сын придет назад и возьмет свою дверь и повернет на эту сторону,92) возьмет свою кровать (?), свой стул (?) и повернет на эту сторону,92 то тогда его мать должна взять их обратно и опять сделать своего сына своим сыном.93)

§ 172. Если кто-нибудь в голодный год сохранит человека в живых,94) то тот может дать вместо себя95) замену; а если этот человек — раб, то он должен дать 10 полусиклей серебра.

 

§ 173. Если кто-нибудь разобьет96) судебное решение царя, то его дом должен быть разрушен.97) Если кто-нибудь разобьет судебное решение сановника,98) то должны отрубить ему голову. Если раб поднимется на своего господина, то он должен быть брошен99) в водоем.100)

 

§ 174. Если иной из дерущихся людей умрет, то виновный должен отдать 1 голову.

 

§ 175. Если пастух или агриг101) возьмет в жены свободную женщину, то она будет 2 года или в течение 4 лет рабыней; а также его сыновей должны опоясать (?),102) и их пояс (?) никто не должен снимать (?).103)

 

§ 176. Если кто-нибудь скроет в загоне племенного быка, то должен состояться суд царя, его продадут.104) В 3 года он может быть производителем; бык,105) баран, козел могут быть производителями в 3 года.106)

 

(§ 176 А). Если кто-нибудь купит ремесленника, будь то горшечник, кузнец, плотник, кожевник, портной, ткач или изготовитель ТÚGКА.PAL.LI,107) то он должен дать 10 полусиклей серебра.

§ 177. Если кто-нибудь купит дворового108) птицелов[а], то он должен дать 25 пол[усик]лей сереб[ра]. Если кто-нибудь купит мужчину или женщину tampupi[s],109) то должен дать 20 полусиклей серебра.

§ 178. Цена пахотного быка — 15(?)110) полусиклей серебра; цена 1 племенного быка — 10 полусиклей серебра; цена 1 взрослой коровы — 7 полусиклей серебра; цена 1 вола111) или 1 коровы годовалых — 5 (?) полусиклей серебра, а за быка моложе года он должен отдать 4 полусикля серебра, за стельную корову — 8 полусиклей серебра; цена 1 новорожденного (?) теленка112) — 2 полусикля серебра. Цена 1 жеребца, 1 кобылы,113) 1 осла, 1 ослицы114) — такая же.115)

§ 179. Если это овца, то ее цена — 1 полусикль серебра; цена 3 коз — 2 полусикля серебра, цена 2 ягнят — 1 полусикль серебра, цена 2 козлят — 1/2 полусикля серебра.

§ 180. Если это упряжная лошадь, то ее цена — 20 полусиклей серебра; цена 1 мула — 1 мина серебра, цена 1 лошади — 14 полусиклей серебра, цена 1 годовалого жеребца — 10 полусиклей серебра, цена 1 годовалой кобылы116) — 15 полусиклей серебра.

§ 181. Цена 1 жеребца и[ли] 1 кобылы116 моложе года — 4 полусикля серебра.

 

Цена 4 мин меди — 1 полусикль серебра.

Цена 1 цимиттани растительного масла — 2 полусикля серебра, 1 цимиттани свиного сала — 1 полусикль серебра, 1 цимиттани сливочного масла117) — 1 полусикль серебра, 1 цимиттани меда — 1 полусикль серебра, 2 сыров118) — 1 полусикль серебра, 3 кислых сыров (?) — 1 полусикль серебра.

 

§ 182. [Цена] ткани ḫappusantas — 12 полусиклей серебра, 1 нижней одежды — 30 по[лусиклей серебра].

Цена 1 синей шерстяной ткани — 20 полусиклей серебра, ткани atupli — 10 полу[сиклей серебра .......], 1 одежды с разрезом (?) — 3 полусикля серебра, 1 ткани ... [.......]119) — 4 полусикля серебра, 1 головного убора — 1 полусикль серебра.

Ц[ена] 1 одежды ... [...] ...120) — 3 пол[усик]ля се[реб]ра, 1 одежды ..... [.....................................................] 1 ткани в 7 мин весом — [... полусиклей серебра], 1 большого полотна — 5 полусиклей серебра,

 

§ 183. [Цена] 3 РА полбы — 1 полусикль серебра, 4 Р[А ячменя (?) — ...... полусиклей серебра]; цена 1 РА вина121) — 1/2 полусикля серебра, РА [................ полусиклей серебра].

[Цена ] 1 GÁN поля sissuras122) — 3 [полусикля серебра ............], 1 GÁN поля наследственной доли123) — 2 полусикля сер[ебра].

Если он покупает поле у своего соседа (?),124) [то должен дать] 1 полусикль сереб[ра].125)

 

§ 184. Таков тариф; только для поселения его [......] ..... как [............].126)

§ 185. Цена 1 GÁN виноградника127) —1 мина серебра.

 

За кожу большого быка — 1 полусикль серебра, за 5 кож телят моложе года — 1 полусикль серебра, за 10 кож быков128) — 1 мина129) серебра, за шкуру нестриженой овцы — 1 полусикль серебра, за 10 шкур стриженых овец — 1 полусикль серебра, за 4 козьих шкуры — 1 полусикль серебра, за 15 шкур стриженых (?) коз — 1 полусикль серебра, за 20 шкур ягнят — 1 полусикль серебра, за 20 шкур козлят — 1 полусикль серебра.

Кто купит мясо 2 больших быков, тот должен дать 1 овцу.

 

§ 186. Кто купит мясо 2 годовалых быков, тот должен дать 1 овцу; кто купит мясо 5 быков моложе года, тот должен дать 1 овцу; за мясо 10 новорожденных телят он должен дать 1 овцу; за мясо 10 овец он должен дать 1 овцу, за мясо 20 ягнят он должен дать 1 овцу; кто купит мя[со 201 козлят, тот должен дать 1 овцу.

 

 

§ 187. Если человек [провин]ится с быком,130) то в наказание он должен умереть; его должно привести к воротам царя, и либо царь убьет его, либо царь оставит его в живых, но он не должен приближаться к царю.

§ 188. Если [человек провин]ится [с...........], то в наказание он должен умереть;131) [он должен быть приведе]н [к воротам царя, и ] либо царь убьет его, либо [цар]ь [оставит е]го [в живых], но он не должен приближаться к царю.

§ 189. [Если челове]к провинится со своей собственной матерью,132) то должно быть н[а]к[аз]а[н]ие;133) если че[ловек] провинится со своей дочерью, то должно быть н[ак]а[з]а[н]ие; если челове[к] провинится со своим [с]ыном, то должно быть наказание.

§ 190. Е[сли] они (?) сойдутся (?)134) добровольно,135) то для мужчины и женщины это не преступление.

 

Если человек провинится с мачехой,136) то это не преступление, если же отец его жив, то должно быть наказание.

 

§ 191. Если свободный войде[т] к свободным137) (?) annanekus138) и[ли] к их матери, будь то в этой же местности,139) будь то в другой ме[ст]ности, то это не преступление.

Если двукратно140) [.......] он знает, то должно быть наказание.141)

§ 192. Если муж142) у женщины143) умр[ет], то человек его наследственной доли может взять его жену.144) [Следует 2 стертые строки].

§ 193. Если мужчина возьмет женщину в жены, и мужчина умрет, то его ж[е]ну может взять его б[ра]т, затем ее может взять его отец; к[о]г-д[а] з[а]те[м] его отец умрет, то ее может взять один из его братьев,145) если даже и взял ранее какую-нибудь женщину, — это не преступление.

§ 194. Если свободный войдет к рабыням-annanekus и[ли] к их матери, то это не преступление; если родичи146) лягут со свободной, то это не преступление; если отец и сын его лягут с рабыней или с блудницей, то это не преступление.

§ 195. Если мужчина ляжет с женой своего брата, а брат его жив, то должно быть наказание.

Если человек возьмет в жены свободную и будет спать с ее дочерью, то должно быть наказание; если он возьмет ее дочь и будет спать с ее матерью или ее сестрой, то должно быть наказание.

 

§ 196. Если чь[и-либо] рабы или рабыни [...........], то их должны отвести и поселить одного в одно поселение, другого в другое поселение; в замену одного 1 овца и в замену другого 1 овца должны быть пригнаны.

 

§ 197. Если мужчина схватит женщину в горах,147) то вина на мужчине, и он должен умереть, если он схватит ее в самом доме,148) то провинилась женщина, и женщина должна умереть; если муж их найдет, то может их убить, его преступления не будет.

§ 198. Если же он приведет их к воротам дворца и скажет: «Пусть моя жена не умрет!», и свою жену оставит в живых и соблазнителя149) оставит в живых, тогда он может покрыть150) (?) его голову, если же он скажет «Пусть оба умрут», тогда они получат наказание: либо царь убьет их, либо царь оставит его в живых.151)

§ 199. Если кто-нибудь провинится со свиньей или с собакой, то он должен умереть; его должно привести к воротам дворца, и либо царь их убьет, либо царь его оставит в живых, но он не должен приближаться к царю.

Если бык вскочит на чело[века], то бык должен умереть, а человек не должен ум[ереть]; в замену человека должна быть пригнана 1 овца и ее должны убить. Если кабан вскоч[ит] на человека, то это не преступление.

§ 200. Если человек провинится с лошадью или с мулом, то это не преступление, но он не может приближаться к царю152) и не может стать жрецом.

Если он ляжет с arnuwalas153) (?) и мать его (?)154) [..............], то это не преступление.

 

Если кто-нибудь отдаст сына в реме[сленники] (?)],155) — будь то плотник и[ли горшечни]к, и[л]и [ткач], или кожевник, или портной, и[ли кузн]ец, то купивший (?) должен дать 6 полусиклей серебра; если бо[г] или (?) [мо]е со[лн]ц[е]156) ..[..]..[..] ...[...],157) то ему он должен дать 1 голову.158)

 

2-я таблица серии «Если виноградная лоза» окончена.159)

 

1) Таково заглавие таблицы в оригинале. В дальнейшем ХЗ II. Перевод и подстрочные примечания И. М. Дунаевской.

2) GIŠGEŠTIN. Восстановление по колофону.

3) GIŠmaḫlas.

4) Значение неизвестно. Грозный: «груша».

5) Дословно: «зуб».

6) Идеогр. GIŠSUKUR, дословно «копье».

7) GIŠSUB — по-шумерски этой идеограммой обозначается «метательная палица».

8) arsis.

9) Идеогр. GIŠHAŠḪUR.KUR.RA.

10) Идеогр. GIŠKIB.

11) GIŠḪAŠḪUR.

12) Дословно «принесет на свое поле огонь».

13) Вариант прибавляет «другого».

14) Вариант «5».

15) GIŠmaḫlan, дословно «яблоко» или «яблоню»: Может быть «плоды»?

16) tág-ga-li-ja-an-da-za; перевод по Грозному.

17) Или просто «виноградника».

18) Идеогр. IṢ-Ṣ[Ù] «деревья».

19) Грозный допускает также чтение «6».

20) Идеогр. IN-BA-AM «плод».

21) Возможно, речь идет об общественных (общинных) насаждениях вдоль канала.

22) В тексте идеогр. IṢ-ṢU «деревьев».

23) Идеогр. PU[-U]-TAM, перевод сомнителен (дан по Стэртсванту).

24) Значение неясно. По Гетце «известку из чана».

25) Идеогр. LÚGIŠTUKUL «человек оружия».

26) Предлагаем восстановление: [ták-ku.........] A·ŠÁGLAM ŠA LÚGIŠTUKUL ḫal-ki-in pí-an-zi [MU 3KAM ša-aḫ-ḫa-]an Ú-UL i-ja-an-zi I-NA MU 4KAM-ma ša-a[ḫ-ḫa-an i-ja-an-zi ÙGIŠTUKUL IT-T]I LÚMEŠ GIŠTUKUL da-a-[i].

27) Винит. падеж.

28) Дословно «птицу пруда», (lulijas ḪU-in).

29) ummijantus —значение неясно.

30) В тексте LÚAPIN-an «земледельца» — описка вместо GIŠAPIN-an «плуг»; последняя идеограмма может, однако, также означать «оросительное орудие».

31) GIŠap-pa-la-áš-šá-á[š š]á-ra-a ti-it-ta-nu-uz-zi. Перевод условный (по Стэртеванту).

32) tapesni (ср. § 93) — может быть, в смысле «тут же», «там, где стояла повозка»? Перед этим словом в оригинале незаполненный пробел.

33) Следовало обозначение деревянного предмета.

34) ḫur-k[i-il(?)]; или ḫur-k[i-la-aš] «преступник»?

35) GIŠIGI.IGI-a-ma — деревянный предмет, точное значение неизвестно.

36) GIŠPISÀN.

37) GIŠza-aḫ-ra-in; перевод условный (какой-то деревянный предмет).

38) Идеогр. GIŠIGI.GAG.ZABAR.

39) Идеогр. ZI.KIN.BAR.URUDU.

40) Ткань имела, повидимому, определенный размер, зависевший от размера ткацкого станка.

41) Дословно «сколько украдет, к этому столько же даст».

42) ...[Z]Áḫu-u[-wa-a-ši(?)] — культовый предмет из камня (?)

43) ZÁARA mi-ja-[a]-li, по Гетце ZǍ ḫar-mi-ja-[a]l-li.

44) KUŠan-na-nu-u[z (?).....] — кожаный предмет.

45) KUŠga-az-zi-mu-el [.........a]l-li — кожаный предмет или предметы.

46) [....-j]a-a[t-t]a-[l]u-uš — неизвестный предмет или предметы («ярмо»?).

47) KUŠḫa-ap-pu-u[t......] — кожаный предмет.

48) Т. е. если вор — раб. Иначе можно перевести «если же у раба».

49) Дословно «ведет, погоняет, едет».

50) URUDUzi-na-[...] - какой-то медный или бронзовый предмет. Перевод условный (по Грозному).

51) URUDUša-an-ku-wa-al-li — медный или бронзовый предмет.

52) GIŠḫa-an-za-n[i(?)].

53) pir, т. е. у семейной общины.

54) URU-an. Возможен также перевод: «Если кто-нибудь наймет [для работы (?)] целую семейную общину или сельскую общину...».

55) piran walaḫzi, дословно «предударит»; значение, повидимому, как в русском «перебьет». Так же и ниже.

56) ḫappar; Стэртевант переводит «цена», Грозный — «работа».

57) wasi; также может означать «купит».

58) [ḫant]ezzius-pe ḫapparius.

59) По Грозному — «необученного».

60) G[UD(?)-un] an-na-nu-uḫ-ḫa-an.

61) Т. е. двух человек? Ср. § 1, I сл.

62) Дословно «человек» (LÚ).

63) По Гетце «3 (?)».

64) URUDU a-te-eš детерминатив медного или бронзового предмета.

65) По Гетце «1(?)».

66) tapulli, ср. латинск. tabula (?).

67) LÚ.

68) В день?

69) URUDUPISÀN-

70) ZÍZ.

71) Можно предложить следующее толкование этой трудной статьи: если кто-нибудь отведет воду канала назад, прежде чем она оросила ниже лежащие поля, то он платит штраф; если же кто-нибудь отведет оставшуюся воду из канала вверх (т. е., собственно, в бок, на окружающие поля), после того как воды из канала уже использованы для орошения, то это разрешается; если кто-нибудь, не использовав воду канала, направит ее вниз, т. е. обратно в канал, то это его дело.

72) Свинья (??).

73) От болезни? Или сведет тавро?

74) Общий смысл статьи неясен.

75) appatriwanzi — супин от глагола appatre/a- «нанимать» или, возможно, «занимать».

76) Дословно «сделает гнев».

77) Идеогр. NÍG·ARA, дословно «нечто молотое».

78) Или «виноград».

79) Смысл этого оборота неясен. По Холту «получит доступ в дом»; по Гетце «пока не истечет год, он не должен вступать в свой дом».

80) Ср. САЗ, § 4, I.

81) Дословно «именно раньше, кто»...

82) Дословно «сломает» (parsija).

83) Значение неизвестно, по Стэртеванту — род животного. По Гетце: «и отделит 1 борозду».

84) От греха, возникшего в связи с нарушением межи.

85) parsija- дословно «сломать» или, возможно, здесь игра слов на омонимических терминах: parsija- «сломать, нарушить» и parsija- «посвятить (?)».

86) Дословно «не в гнев». Возможный смысл формулы: раз ты сделала дерево моей собственностью, то почему бы земле не быть моей собственностью?

87) В этой не вполне ясной статье речь идет об очистительных обрядах для нарушителя границы. Здесь может быть два толкования: 1) покупатель отрезал больше поля, чем имел право по договору купли; но в таком случае странно, что дело ограничивается одним лишь очистительным обрядом; 2) нарушением границы (общинной) является сама покупка поля, поскольку ранее земля была неотчуждаемой. Последнее толкование более вероятно.

88) С магической целью: убивая змею, магически убить того, чье имя называется при этом.

89) Или «вынесет». По Гетце: «если мать отдернет свою одежду от своего сына».

90) Символическое действие выворачивания (или вынесения наружу) одежды означало изгнание сына матерью. Так же и у хурритов, Е. Neufeld, Arch. Or., XVIII, 4, стр.121.

91) В тексте «сыновей».

92) Или «внесет».

93) В целях укрепления патриархальной семьи и ослабления позиции женщины в ней, закон разрешает изгнанному сыну символическое действие, нейтрализующее обряд изгнания.

94) И тем самым приобретет на него полурабовладельческую власть. Ср. САЗ, III, § 39.

95) Дословно «свою».

96) Документы писались на глиняных таблицах.

97) Дословно «станет развалиной».

98) Идеогр. LÚ.DUGUD «почтенный человек».

99) Дословно «должен пойти».

100) Идеогр. DUGKAM, дословно, «сосуд», но ср. ХЗ I, § 25.

101) См. ХЗ I, §35.

102) Точное значение неясно; речь идет, повидимому, о наложении какого-то знака рабства.

103) Дословно «схватить».

104) ḫapparanzi.

105) В тексте «пахотный вол» (GUD.APIN.LAL) — очевидная ошибка.

106) Толкование термина «племенной бык»; согласно § 57, I, племенным быком считается бык не моложе 3-летнего возраста.

107) Род парной одежды.

108) Так дословно (parnuwanz), возможно, «дворцового». По Грозному, «умелого».

109) По Грозному, «необученного».

110) Цифра в тексте неясна, восстановление сомнительно.

111) GUD.APIN.LAL.

112) AMAR.

113) ANŠU.KUR.RA.SAL.AL.LAL.

114) ANŠU.SAL.AL.LAL.

115) Повидимому, это касается не самой цены (ср. ниже, §§ 180-181), а лишь соотношения цены различных категорий животных (например, жеребых и нежеребых кобыл и т. д.).

116) ANŠU.KUR.RA.SAL.AL.LAL.

117) IÀ.NUN.

118) Идеогр. GA.KIN.AG, дословно «молоко, работой сделанное».

119) TÚGIM.K[I.....]

120) Идеогр. TÚGGÚ.U[D.D]U.A.SI [G], дословно «нижняя одежда, выходящая у шеи».

121) Идеогр. GEŠTIN.

122) Термин не вполне ясен.

123) А.ŠÀG ḪA.LA-ni.

124) А.ŠÀG a-ra-aḫ-zi-na-an-ši.

125) По поводу этих цен см. комментарий, III, 2.

126) ki-i ták-še-eš-šar URU-ri-ma-at-ša-at ma-aḫ-ḫa-a[n.....].

127) GIŠSAR GIŠGEŠTIN.

128) GUD — описка?

129) Описка?

130) GUD.

131) Дословно «он принадлежит смерти».

132) anna-sas.

133) ḫurkil, может быть «казнь».

134) ták-ku-uš-ša-an SIKIL-iš-ti ti-an-zi (или ... SIKIL-iš ti-ti-an-zi?).

135) Дословно «свободно».

136) annawalanas.

137) Слово araḫḫannius «свободным» стерто.

138) Термин родства, образованный от annas «мать», во множ. числе, — во всяком случае не «единоутробные сестры».

139) utne, «земля, страна за пределами поселения». Имеется в виду случайное сожительство, без знания обстоятельства родства.

140) 2-el pí-di.

141) Значительные части статьи написаны поверх стертого текста; под разделительной чертой, обозначающей начало следующей статьи, видны слова: «это не преступление».

142) Дословно «человек» (LÚ).

143) Идеогр. SAL.

144) ták-ku LÚ-aš SAL-ni a-k[i] LÚ-aš ḪA.LA-ŠU DAM(!)-ZU da-a-i. Возможен также перевод: «Если муж у женщины умре[т], то надел человека может взять его жена». Правда, «человек доли», «человек надела», обычно пишется целиком идеографически LÚ.ḪA.LA-ŠÚ, но и оборот «надел человека» ожидался бы в написании ŠÁ LU ḪA.LA-ŠU, поэтому — особенно в свете § 193 — вероятнее приведенный в тексте перевод.

145) Дословно «1 брат его». По Гетце «1 из сыновей его братьев». Знаки неясны.

146) Идеогр. AT-ḪU-U-TIM, повидимому, этот термин включает и более отдаленные степени родства, чем собственно братья.

147) Или «в лесу» (идеогр. ḪUR.SAG).

148) É-ri-ma = piri-ma.

149) LÚpupus.

150) ḲAḲḲAD-ZU wassezzi, дословно «голову его оденет»; по Грозному — заклеймит его, как раба.

151) Так!

152) В тексте бессмысленное написание LUGAL-uš-aš вместо LUGAL-i-ma-aš.

153) По Грозному — «чужестранец» или «чужестранка», причем он сравнивает этот термин с др.-евр. ger (нечто вроде метэка), но не указывает оснований для своего перевода.

154) Или «ее»? (местоимение в винительном падеже).

155) DUMU-an U[M-MI-A-AN...].

156) Т. е. царь («мое величество»). Гетце восстанавливает конец таблицы иначе: «Если он сделал его обученным, то он должен отдать ему 1 голову».

157) w]a-[a]l-ki-iš-ša-ra-[...]; значение неясно.

158) Содержание этой части статьи неясно (может быть, речь идет о пошлине со сделок купли-продажи??).

159) Колофон одного из вариантов, в котором этот сборник законов (ХЗ II) был записан на двух таблицах.

 

 

Третья таблица хеттских законов1)

 

Переработка ХЗ I, относящаяся, возможно, к XIII в. до н. э. Язык — несийский («хеттский-клинописный»). Литература — см. ХЗ I.

 

[(Начало текста не сохранилось; пропущено от 1 до 3 статей)].

§ 2.2) [Если кто-нибудь удар]ит [раба] и он умрет,3) то если лишь рука его провинится, [то должен отдать . ........ серебра]; если же это женщина, рабыня, то он должен дать 2 мины4) серебра.

§ 3. [Если кто-нибудь убьет купца из Х]аттуса из-за его добра, то должен дать [... мин серебра], а также возместить добро втройне; [если] же не взял добра, а убил его [к]то-нибудь в гневе, то должен дать 6 мин серебра; если же лишь рука провинится, то он должен дать 2 мины серебра.

§ 4. Если человек умрет в чужом поле, то если он свободный, то хозяин поля должен дать поле, дом и 1 мину 20 полусиклей серебра; если же умрет женщина, то он должен дать 3 мины серебра. Если же нет чужого поля, то на пространство 3 беру5) в одну сторону и на 3 беру в другую сторону, какое бы ни было там поселение, оно должно сложиться и взять возмещение именно на себя. Если поселения нет, то он6) теряет возмещение.

 

§ 5. Если кто-нибудь в гневе ослепит свободного человека, то должен дать 1 мину серебра; если лишь рука провинится, то он должен дать 20 полусиклей серебра.

§ 6. Если кто-нибудь в гневе ослепит раба, то должен дать 207) полусиклей серебра; если лишь рука провинится, то он должен дать 10 полусиклей серебра.

§ 7. Если кто-нибудь выбьет свободному зубы — когда он выбьет 2 зуба или 3 зуба, то должен дать 12 полусиклей серебра; если рабу, то должен дать 6 полусиклей серебра.

 

§ 8. Если кто-нибудь околдует голову человека,8) то околдованный может взять себе 3 полусикля серебра.

 

§ 9. Если кто-нибудь проломит голову свободному, то он должен за ним ухаживать и должен дать вместо него человека,9) и тот должен работать для его дома,10) пока он поправится; когда же он поправится, то он должен дать ему 10 полусиклей серебра и должен дать плату врачу — 3 полусикля серебра. Если же он проломит голову рабу, то должен дать 2 полусикля серебра.

 

§ 10. Если кто-нибудь сломает руку или ногу свободному, то когда тот станет калекой (?),11) то он должен дать ему 20 полусиклей серебра; когда же он не станет калекой (?), то он должен дать ему 10 полусиклей серебра.

§ 11. Если кто-нибудь сломает руку или ногу рабу, то когда тот станет калекой (?), то он должен дать ему 10 полусиклей серебра; если же он не станет калекой, то он должен дать ему 5 полусиклей серебра.

§ 12. Если кто-нибудь откусит нос свободному человеку, то должен дать 30 мин12) серебра, а также отвечает своим домом.

§ 13. Если кто-нибудь откусит нос рабу или рабыне, то должен дать 15 мин серебра.

§ 14. Если кто-нибудь покалечит ухо свободному, то должен дать 12 полусиклей серебра.

§ 15. Если кто-нибудь покалечит ухо рабу или рабыне, то он должен дать 6 полусиклей серебра.

§ 16. Если кто-нибудь причинит выкидыш свободной женщине, то должен дать 20 полусиклей серебра.

§ 17. Если кто-нибудь причинит выкидыш рабыне, то должен дать 10 полусиклей серебра.

 

[(Следует лакуна неопределенного размера)].

§ 18.13) Есл[и .............................] и е[е (?) ........................]дом [........................].

§ 19. Есл[и...........................] «ив[ару»(?)..........................] у женщины14) [........................] зате[м (?).........................].

§ 20. Если у мужчины15) [.....................] которы[е (?) ......................] да[ст(?) .........................].

§ 21. Если ее16) [............................] то от[ец (?)......................].

§ 22. Если деву[шка17) ........................] затем э[то ....................] и затем это [.........................] втройне [......................].

§ 23. Если человек, девушку18) [.......................], выкуп же, который [........................].

§ 24. Если мужчина и женщина сестр[а19)........................] и за[ведут] себе дом [....................], а затем он же овла[деет (?)20)....................] и мужчина дом себе [....................] ее (?)21) ... [....................].

§ 25. Если человек [...........] дом [....................], то22) себе женщину дома23) [..................] человека либо [..................] найд[ет.................. ] женщина же [.........................] поселил [......................]; когда же мужчина [........................] и это [........................].

§ 26. Если раб [........................] то ее себе в же[ны .....................].

 

§ 27-28 [(Не сохранились, кроме части слова «если» в начале § 27. По размеру равнялись §§ 19-20)].

§ 29. Есл[и .........................] зат[ем (?) ..........................] (показатель род. падежа, затем детерминатив человека) [............................. никто] не обязан вы[дать .................] и это [.......................] в доме I...........................].

§ 30. Если человек «сах[хана» .....................] и человек «сах[хана» ..........................] «Это [мой] «с[аххан» ....................] будет вл[адеть .................] будет выполнять [.............................] пропавшего24) ......................], когда же ца[рь ...........................] должен дать [....................].

§ 31. Если человек [......................] и человек «с [аххана» .........................]: «Это — [мой «саххан».......................] будет в[ладеть .....................] будет выполнясь .....................] во дв[орце ....................].

§ 32. Если чело[век ....................], если же з[аступник (?) .....................] поссор[ятся .....................] и он умрет [.....................] ...25) [.....................] и он ум[рет......................].

§ 33. Если [кто-нибудь возьмет] по[кинутое поле и его] обработает, то .........................] не [..........................] и [.......................].

 

[(Следует лакуна неопределенного размера)].

 

§ 34 ...то его затем должен очистить;26) если же в доме27) причинит какой-либо вред, то его затем должен очистит, и что бы у него ни пропало, он должен возместить это в том же28) размере.

 

§ 35. Если кто-нибудь найдет вещь29) или же быка, овцу, лошадь, осла, то он должен ее возвратить ее хозяину и доставить ее; когда же он не найдет ее хозяина, то должен обеспечить себе свидетелей;30) если же, наконец, ее хозяин найдет ее, то может законно (?)31) забрать то, что пропало у него. Когда же нашедший не обеспечит себе свидетелей, а ее хозяин найдет ее, то нашедший станет вором и должен возвратить втройне.

 

§ 36. Если кто-нибудь имеет поле как подарок царя, то он должен выполнять «луцци»; когда же царь его освободит от этого, то он может не выполнять «луцци».

§ 37. Если кто-нибудь купит все поле воина32) и если хозяин поля пропадет, то какой «саххан» ему царь положит, тот он и будет выполнять; когда же хозяин поля жив или когда в этой или33) в другой местности существует дом хозяина поля, то купивший не должен выполнять «саххан».

§ 38. Если кто-нибудь имеет в общине в качестве «ивару» поле и «саххан», то если ему было дано все поле, он должен взять на себя и «луцци»: если же ему не было дано все поле, а дана лишь его меньшая часть, то он не должен брать на себя «луцци», а его должны взять на себя от дома его отца; если поле господина «ивару» пропало и поле дадут ему люди общины, то он должен взять на себя «луцци».34)

§ 39. Если кто-нибудь имеет поле как подарок царя, то он должен выполнять «луцци» именно этого поля (?);35) когда же из дворца его освободят от этого, то он не должен брать на себя «луцци». Если кто-нибудь купит все поле воина, то спросят царя, и какое царь скажет, такое «луцци» он и должен будет взять на себя. А если он перекупил36) чье-либо поле, он не должен брать на себя «луцци»;37) если это было поле пропавшего38) или его дали ему люди общины, то он должен выполнять «луцци».

 

§ 40. Если пленный39) (?) возьмет себе «луцци», то с пленным40) (?) никто не должен заключать сделки; его сына, его поле, его виноградник никто [н]е должен покупать; кто же [совер]шит сделку с пленным40 (?), тот теряет цену, а пленный40 (?) [то, на ч]то совершил сделку, может забр[ать].

§ 41. Если пленный40 (?) украдет и себе [.....................] не должны назначать; [............. возме]ст[ить]. Ко[гда же ............... (конца недостает)].

 

(На левом краю): [Написал] Ханимаиль,41) сын Садов[ника],42) внук главного писца и внук Каруна, ḫalipis43) Верхней страны, и правнук44) Ханимаиля, начальника пастухов.

 

 

1) В дальнейшем ХЗ III. Перевод и подстрочные примечания И. М. Дунаевской.

2) Нумерация статей условная.

3) По Гетце: «[Если кто-нибудь удар]ит [женщину] и она умрет»...

4) Так!

5) Мера длины, ок. 7 км.

6) Покойник (?!).

7) Гетце: «30 (?)».

8) Ср. прим. к § 9, ХЗ I.

9) Идеогр. UN-an.

10) É-ir-si, читай pir-si.

11) karmalassai; перевод по Грозному.

12) Так в тексте; описка вместо «полусиклей»?

13) §§ 18-33 соответствуют, возможно, §§ 27-41 ХЗ I.

14) Или «женщине».

15) Или «мужчине».

16) Или «его».

17) Или «дочь».

18) Или «дочь».

19) SAL + K[U] — описка вместо DAM «жена» или SAL + KUR = GÌM «рабыня»?

20) EN-iz-[zi....

21) Или «его», «свой», «собственный» (apel ŠA).

22) Или «и».

23) ŠABÎTiMtim SINNIŠTUMtum («дом» в родит. падеже).

24) Винительный падеж.

25) Глагольная приставка arḫa.

26) parkunuzi, «очистит» (в культовом смысле слова?).

27) é-ri-ia читай pirija.

28) Дословно «в однократном».

29) Дословно «утварь».

30) kutruwaizzi.

31) sakuwassar, может быть «полностью».

32) Дословно «человека оружия».

33) Дословно «когда в этой местности, когда в другой местности».

34) Ср. примечание к § 46, I.

35) А. ŠÀGḫá-aš-ma lu-uz-zi lu-uz-zi i-ja-zi. Грозный предполагает диттографию.

36) para wasi.

37) Потому что лицо, обязанное повинностью, живо, ср. § 37, часть вторая.

38) Дословно «пропавшее».

39) LÚḫipparas.

40) LÚA.SI. Эта идеограмма встречается, кроме хеттской, еще только в урартской клинописи, где она означает категорию воинов. Ясной шумерской или аккадской этимологии эта идеограмма не имеет; предполагается аббревиатура из акк. LÚA-SI-RU «пленный», ср. § 40, ХЗ I, где пленный воин обозначен шумерской идеограммой NAM.RA «добыча».

41) mḪa-m-ma-DINGIRLIM-iš.

42) Перед идеограммой, под которой скрывается имя собственное со значением «садовник», — детерминатив мужского имени собственного.

43) Название должности.

44) Дословно «внук» («сын сына»).

 

 

Таблица мер

Меры веса и денежного счета

Уттуту (шум. ше) < 0,05 г [ŠE, uttutu(m)]

Сикль = 180 уттуту = ок. 8,4 г [GÍN, šiḳlu(m)]

Мина = 60 сиклей = ок. 0,5 кг [MA.NA, manûm]

Талант = 60 мин = 3600 сиклей = ок. 30, 3 кг [GÚ(.UN), biltu(m)]

Полусикль (идеогр. SU, может быть следует читать сикль, идеогр. GÍN?) = хеттская мера веса, точная величина неизвестна.

 

Меры емкости

Ка (шум. сила) = от 0,4 до 0,8 л1) [SÌLA, ḳa(?)]

Суту(м) = 10 ка = 4 л(?) [BAN, sûtu(m)]

Массикту(м) = 6 (?) суту(м) = 60 ка = ок. 24 л (?) [UL, PI, massiktum]

Курру(м) (царский — с конца III тысячелетия до н. э.) = 300 ка = 121 л(?) [GUR, kurru(m)]

Курру (ново-вавилонский) = 180 ка = 72,7 л(?) [GUR, kurru(m)]

Имеру (ассирийский ) = 100 ка = 40,4 л (?).

Цимиттани = хеттская мера емкости, размер неизвестен

[РА] (чтение неизвестно) = хеттская мера емкости, около 8 л(??)

 

Меры площади

Ше = ок. 0,2 кв. м. [ŠE]

Сар = 180 ше = ок. 35 кв. м. [SAR]

Ику(м) (шум. ган) = 100 сар = 18 000 ше = ок. 0,35 га [GÁN]

Бур = 18 ику = 1800 сар = ше = ок. 6,35 га [BÚR]

Пессар (или гипессар?) = хеттская мера площади, размер неизвестен (меньше гана).

 

1) Обычно считается 0,4 л.

 

 


Дата добавления: 2021-04-15; просмотров: 221; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!