При вручении ей перстня с изображением черепа



Луис де ГОНГОРА (Испания)

 

Тщеславная роза

Вчера родившись, завтра ты умрешь,

Не ведая сегодня, в миг расцвета,

В наряд свой алый пышно разодета,

Что на свою погибель ты цветешь.

 

Ты красоты своей познаешь ложь,

В ней – твоего злосчастия примета:

Твоей кичливой пышностью задета

Уж чья-то алчность точит острый нож…

 

Увы, тебя недрогнувшей рукой

Без промедленья срежут, чтоб гордиться

Тобой, лишенной жизни и души…

 

Не расцветай: палач так близко твой,

Чтобы жизнь продлить – не торопись родиться,

И жизнью смерть ускорить не спеши.

 

Франсиско КЕВЕДО (Испания)

 

***

Кто скажет, что такое жизнь?.. Молчат!

Оглядываю лет моих пожитки,

Истаяли времен счастливых слитки,

Сгорели дни мои – остался чад.

 

Зачем сосуд часов моих почат?

Здоровье, возраст – тоньше тонкой нитки,

Избыта жизнь, прожитое – в избытке,

В душе моей все бедствия кричат!

 

Вчера ушло, а Завтра не настало,

Сегодня – мчать в былое не устало,

Кто я?.. Дон Был, Дон Буду, Дон Истлел…

 

Вчера, Сегодня, Завтра, - в них едины

Пеленки и посмертные холстины.

Наследовать успенье - мой удел.

 

Габриэль БОКАНХЕЛЬ-И-УНСУЭТА (Испания)

 

Размышления над масляной лампадкой, вделанной в часы

Вот облик нашей жизни, он двулик:

В часах горящих, в цифровой лампадке, -

Под ветром времени мгновенья кратки,

Как трепетные лепестки гвоздик.

 

С восходом солнца мечется ночник,

как мотылек в предсмертной лихорадке,

И обреченный круг играет в прятки

Со смертью, умирая каждый миг.

 

Не прячься, Фабьо, от живых сравнений,

Все хрупко, мига краткого мгновенней –

и красота, и время канут в ночь.

 

Разумная пружина круговерти

Дана лишь солнечным часам, но смерти

И солнцу вечному не превозмочь.

 

Чиро ди ПЕРС (Италия)

 

Песочные часы

Еще одной мгновенье истекло,

В песчинках мелких – роковая сила:

Она мой день на доли поделила,

Все меньше в верхней склянке их число.

 

Песок течет сквозь узкое жерло,

Вот склянка – колыбель, а вот – могила;

Правдиво нашу долю отразило,

Наш век недолгий хрупкое стекло.

 

В часах водою пользовались греки,

Однако с неких пор песчаный ток

Напоминает нам о кратком веке.

 

Вода, песчаной струйки волосок…

Часы – от века в каждом человеке:

Жизнь – слезы, после жизни – прах, песок.

 

Чиро ди ПЕРС (Италия)

Колесные часы

Зубцы колес терзают день всечасно,

На части, на часы его дробит:

На циферблате надпись: «Все напрасно.

Дни прожитые не вернуть назад».

 

Металл предупреждает громогласно,

Что близок, что неотвратим закат,

Загробный голос рока слышу ясно

В звучанье бронзы, властной, как набат.

 

Чтобы я себя не обольщал покоем,

Мне предостережение звучит

Трубою, вечным барабанным боем.

 

И град ударов громко нарочит:

Он вдалбливает мне, чего мы стоим

И в двери гроба что ни час стучит.

 

 

Джован Леоне СЕМПРОНИО (Италия)

Водяные часы, у латинян называвшиеся клепсидрой

В две склянки небольшой величины.

В плену стекла не ведая свободы,

И воды Стикса, и забвенья воды

Искусным временем заточены.

 

И, канув навсегда, из глубины

Бессильны всплыть былые дни и годы.

В тех склянках слезы – плата за невзгоды,

Которым в мире мы обречены.

 

От жаждущего сердца радость пряча,

По капельке, невидимой почти,

Ее дарует редкая удача.

 

И трудно передышку обрести

Меж днями слез, между часами плача,

Сочащимися в склянках, взаперти.

 

Джован Леоне СЕМПРОНИО (Италия)

Накладные волосы коварной дамы

Да не прельстит ни одного срамницы,

Да не зажжет она безумных грез

В груди слепца, готового прельститься

Сияьем золотым ее волос!

 

Как? Неужели можно усомниться

В химической природе этих кос?

Как? Неужели можно в них влюбиться –

Обманный этот блеск принять всерьез?

 

Поддельно злато! Прежде это было

Жилище мрака, яма, грот, рудник,

Колодец черный, хладная могила.

 

Поддельно злато! Что обман велик,

Проверка пробным камнем подтвердила:

Он почернел, изобличив парик.

 

Джован Леоне СЕМПРОНИО (Италия)

Прекрасная дева, умершая от оспы

Итак, в груди, где, бог любовных чар,

Амур лелеял сладостные грезы,

Горячкой вспыхнул вдруг несносный жар,

Завелся вдруг, тая угрозы?

 

Итак, на щечках, где весенний дар

Амур лелеял – два апрельских розы,

Жизнь погасил мучительный удар,

Смертельный град не растопили слезы?

 

Но если отцвести осуждена

Любимая, как это ни ужасно, -

Естественно, что пала днесь она:

 

Когда, как роза, женщина прекрасна, -

И жить, как роза, - столько же, должна,

Закону непреложному подвластна.

 

Ян ЛЁЙКЕН (Нидерланды)

Видимость

Сну подобно бытие –

Мчится, как вода в ручье.

Кто возропщет на сие,

Чей могучий гений?

Люди тратят годы, дни

На восторги, но взгляни –

Что приобрели они,

Кроме сновидений?

Счастья не было и нет

У того, кто стар и сед, -

День ли, час ли –

Глянь, погасли,

Унеслись в потоке лет.

Плоть, вместилище ума –

Лишь непрочная тюрьма,

Все для взора

Меркнет скоро,

Впереди – одна лишь тьма.

 

Педро КАЛЬДЕРОН (Испания)

 

К цветам

Казались сада гордостью цветы,

Когда рассвету утром были рады,

А вечером с упреком и досадой

Встречали наступленье темноты.

 

Недолговечность этой пестроты

Не дольше мига восхищавшей взгляды,

Запомнить человеку было надо,

Чтоб отрезвить его средь суеты.

 

Чуть эти розы расцвести успели, -

Смотри, как опустились лепестки!

Они нашли могилу в колыбели.

 

Того не видят люди-чудаки,

Что сроки жизни их заметны еле,

Следы веков, как миги, коротки.

 

Андреас ГРИФИУС (Германия)

 

Заблудшие

Вы бродите впотьмах, во власти заблужденья.

Неверен каждый шаг, цель также неверна.

Во всем бессмыслица, а смысла – ни зерна.

Несбыточны мечты, нелепы убежденья.

 

И отрицания смешны и утвержденья,

И даль, что светлою вам кажется, – черна.

И кровь, и пот, и труд, вина и не вина –

Все ни к чему для тех, кто слеп со дня рожденья.

 

Вы заблуждаетесь во сне и наяву,

Отчаявшись иль вдруг предавшись торжеству,

Как друга за врага, приняв врага за друга,

 

Скорбя и радуясь, в ночной и ранний час…

Ужели только смерть прозреть заставит вас

И силой вытащит из дьявольского круга?

 

Жан ОВРЭ (Франция)

Кто он?

Кто он, бунтующий и гордый человек?

Увы, всего лишь дым, и ветер им играет.

Нет, он не дым – цветок: его недолог век,

В час утренний расцвел, а к ночи умирает.

 

Итак, цветок… О нет! Поток бурлящий он,

Ждет бездна черная его исчезновенья.

Так, значит, он поток? Нет, он скорее сон,

Вернее, только тень ночного сновиденья!

 

Не может хоть на миг тень неподвижной стать, -

В движенье человек, покуда сердце живо;

Сон может истину порою предсказать,

А наша жизнь всегда обманчива и лжива.

 

… Так кто ж он, человек, столь чтимый иногда?

Ничто! Сравненья все, увы, не к нашей чести.

А если нечто он, так суть его тогда –

Дым, сон, поток, цветок… тень. – И ничто всё вместе..

 

Христиан ГОФМАНСВАЛЬДАУ (Германия)

 

Земная жизнь

Что значит жизнь с ее фальшивым блеском?

Что значит мир и вся его краса?

Коротким представляется отрезком

Мне бытия земного полоса.

Жизнь – это вспышка молнии во мраке,

Жизнь – это луг, поросший лебедой,

Жизнь – скопище больных в чумном бараке,

Тюрьма, куда мы заперты бедой.

Все это лживой роскошью прикрыто,

Величьем разукрашено пустым.

На скорбных трупах созревает жито,

Вот почва, на которой мы стоим.

Но ты, душа, не уподобься плоти!

На жребий свой напрасно не ропщи.

Не в блестках, не в фальшивой позолоте,

А в истине спасение ищи!

Беги, беги от мишуры обманной,

Расстанься с непотребной суетой,

И ты достигнешь пристани желанной,

Где неразрывны вечность с красотой!

 

Джордж ГЕРБЕРТ (Англия)

 

Добродетель

Поют ручьи, шумят леса,

С землей пирует небосвод,

На травах искрится роса –

Но все умрет.

 

Недолго будет пред тобой

Та роза, что сейчас цветет.

Спеши, любуйся красотой –

Она умрет.

 

Все пробуждая ото сна,

Даря цветы, весня грядет.

Хоть радости душа полна,

Но все умрет.

 

Кто добродетель возлюбил –

Пройдет разливы бурных вод,

Рассеет козни темных сил –

Он не умрет.

 

Томас КЭМПИОН (Англия)

 

***

Что из того, что день, а может, год

В чаду удач тебя кружмя закружит?

Всего лишь час, всего лишь ночь – и вновь

Вернутся беды, и тебе же хуже.

Деньги, юность, честь, краса

Бренны, что цветенье.

Жар желанья, пыл любви

Пронесутся тенью.

Злой обман – их дурман,

Суета пустая.

Пожил час – и погас,

Без следа растаял.

Земля лишь точка в мире; человек –

Прокол пера в полузаметной точке.

И точка точки тщится одолеть

Стезю, что не по силам одиночке?

Для чего копить добро,

Коль ничто не вечно?

Дни утех протекут

Речкой быстротечной.

Плачь не плачь, время вскачь

Мчит, листая годы.

Тайный рок нам предрек

Радости–невзгоды.

 

Роберт ГЕРРИК (Англия)

 

Цветам садовых деревьев

Зачем отрадным обещаньям

Настоль вы неверны?

Кем вы принуждены

Пасть в юности с улыбкой нежной

На белоснежный

Алтарь весны?

 

Ужели нашим ожиданьям

Всегда такой исход –

Терять вас каждый год?

Как жаль, что вас само цветенье

В распад и тленье

Тотчас ведет.

 

Но вы нас подарили знаньем:

Поведали о том,

Что смерть во всем живом;

Как вы когда-то, листья ныне

Лежат на глине

В саду пустом.  

 

Мартин ОПИЦ (Германия)

 

Песня

Любовь моя, не медли –

Пей жизни сок!

Повременишь – немедля

Упустишь срок.

 

Все то, чем мы богаты

С тобой сейчас,

В небытие когда-то

Уйдет от нас.

 

Поблекнет эта алость

Твоих ланит,

Глаза сомкнет усталость,

Страсть отрезвит.

 

И нас к земле придавит

Движенье лет,

Что возле губ оставит

Свой горький след.

 

Так пей, вкушай веселье!

Тревоги прочь!

Покуда нас отселе

Не вырвет ночь.

 

Не внемли укоризне –

И ты поймешь,

Что, отдаваясь жизни,

Ее берешь!

 

Иоганн РИСТ (Германия)

Вечность

Ах, слово «вечность»… Вникни в суть!

Оно, как меч, сверлит мне грудь, -

Нет ни конца, ни краю.

Ах, вечность! Время вне времен!

Бреду, бедой обременен.

Куда бреду – не знаю…

 

Всему свой срок и свой черед:

Ослабнет горе, боль замрет,

Смирится бессердечность.

Но день за днем, за веком век

Свой буйный, свой бесцельный бег

Не остановит вечность.

 

Ах, вечность! Ты страшишь меня!

Здесь, среди крови и огня,

Я ужасом охвачен.

Скажи, наступит ли предел?

Иль это роковой удел

Навек нам предназначен?

 

Ах, слово «вечность»… Вникни в суть!

Оно, как меч, сверлит мне грудь, -

Нет ни конца, ни краю…

Ах, вечность! Время вне времен!

Бреду, бедой обременен.

Куда бреду – не знаю…

 

Пауль ФЛЕМИНГ (Германия)

Размышление о времени

Во времени живя, мы времени не знаем.

Тем самым мы себя самих не понимаем.

В какое время мы, однако, родились?

Какое время нам прикажет: «Удались!»

А как нам распознать, что наше время значит

И что за будущее наше время прячет?

Весьма различны времена по временам:

То нечто, то ничто - они подобны нам.

Изжив себя вконец, рождает время время.

Так продолжается и человечье племя.

Но время времени нам кажется длинней

Коротким временем нам отведенных дней.

Подчас о времени мы рассуждаем с вами.

Но время это – мы! Никто иной. Мы сами!

Знай: время без времен когда-нибудь придет

И нас из времени насильно уведет,

И мы, самих себя сваливши с плеч, как бремя,

Предстанем перед тем, над кем не властно время.

 

Иван БУНИЧ (Далмация)

 

***

Дорожи годами – мимолетно их бремя:

вихрь, да тень, да пламя; сон, и мгла, и время.

Вихрь ворваться может в день твой тихий, летний:

все вокруг встревожит – и замрет, бесследный.

Тень – твой провожатый; но сгустится темень –

и обочь себя уж ты не сыщешь тени.

Пламя будет живо, пока ест солому,

и умрет в порыве к небу голубому.

Сон, тебя желанным поманив виденьем,

кончится обманом – грустным пробужденьем.

Мягко мгла укрыла путь твой утром рано,

но встает светило – и уж нет тумана.

Время – это версты на твоей дороге:

осени да весны, и – ничто в итоге:

Наши годы – с нами, но не вечно их бремя:

вихрь, и тень, и пламя; сон, туман и время.

 

Луис де ГОНГОРА (Испания)

 

***

Пока руно волос твоих течет,

как золото в лучистой филиграни,

и не светлей хрусталь в изломе грани,

чем нежной шеи лебединый взлет,

 

пока соцветье губ твоих цветет

благоуханнее гвоздики ранней

и тщетно снежной лилии старанье

затмить чела чистейший снег и лед,

 

спеши изведать наслажденье в силе,

сокрытой в коже, в локоне, в устах,

пока букет твоих гвоздик и лилий

 

не только сам бесследно не зачах,

но годы и тебя не обратили

в золу и в землю, в пепел, дым и прах.

 

Франсиско КЕВЕДО (Испания)

 

Я стены оглядел земли родной,

которые распались постепенно,

их утомила лет неспешных смена,

и доблесть их давно в поре иной.

 

Я в поле вышел: реки выпил зной,

сбежавшие из ледяного плена,

и жалко ропщет стадо среди тлена

в горах, чьи тени застят свет денной.

 

Я в дом вошел: он обветшал, бедняга,

и комната – вся в рухляди и хламе,

и посох высох, стал старей стократ,

 

от дряхлости совсем погнулась шпага,

и что бы я ни попросил глазами –

все вещи лишь о смерти говорят.  

 

Луис Каррильо де СОТОМАЙОР (Испания)

 

О суетное время, ты как птица,

как молодая лань среди полян,

ты дней моих и радостей тиран,

судьбой моей вершит твоя десница!

 

Поймать ли то, что так привольно мчится,

лукаво ускользает, как туман?

Приманка дивная, чья суть – обман!

Мой свет, в конце которого – темница!

 

Твой гнев изведав, я смирился разом,

Сбирая крохи за косой твоею, -

О просветленье, горькое стократ!

 

Я был слепцом, стал Аргусом стоглазым,

Я вижу, как ты мчишь – и цепенею!

Как таешь ты, утрата из утрат!

 

Дирк Рафаэлисон КАМПХЕЙЗЕН (Нидерланды)

 

Нам сумму знаний хочется постигнуть!

Увы! В самих себя никак не вникнуть.

В пучинах ищем мы и на вершинах,

А ближнее – подчас непостижимо.

Во всей природе разобраться разом

Пытается презрев себя, наш разум.

Вперед и ввысь стремятся человеки –

До сердца не дойдет черед вовеки.

Мы внемлем, зрим, мнем, нюхаем, вкушаем,

Читаем, пишем, голову ломаем –

Познанья всеобъемлющего ради.

Но все равно со смертью мы не сладим.

В последний миг на ум приходит всем

Вопрос один-единственный: зачем?

В неведенье, ничтожном и премногом,

Любой из нас предстанет перед богом.

 

Джован Леоне СЕМПРОНИО (Италия)

 

Quid est Homo ?*

Что человек? Картина, холст - лоскут,

Который обветшает и истлеет,

Нестойкая палитра потемнеет,

Искусные прикрасы опадут.

 

Что человек? Он расписной сосуд:

Изображенье на стекле тускнеет,

А урони стекло – никто не склеит,

Толкнут – и что ж: руками разведут.

 

Я тополиный пух, морская пена,

Стрела - пронесся вихрем и исчез,

Туман, который тает постепенно.

 

Я дым, летящий в глубину небес,

Трава, что скоро превратится в сено,

Убор осенний жалобных небес.

__

* Что есть человек? (лат.)

 

Джордж ГЕРБЕРТ (Великобритания)

Труды

Тот, кто устал пусть отдохнет,

А ты, душа,

Отверзи кладезь тайных вод,

Пой не спеша –

Уставший силы обретет.

Как угль, пылает человек,

Он не звезда.

Желаньем сладострастных нег

Объят всегда,

Но вот в скорбях проводит век.

Он жаждет лучшего. В трудах

И в суете,

Забыв, что обратится в прах,

Плоды тщете

Приносит он – насилье, страх.

Жизнь – торжище, дом пыток, ад.

Здесь все товар.

Лучи ласкают спящий сад

Полдневный жар,

А звезды заговор таят.

О, если б деревом я стал!

Мне бы пел ручей.

Я странником плоды б раздал,

А меж ветвей

Ночами б соловей свистал.

Покамест жив – не забывай –

Ты прах и тлен.

Коль одарен – трудись, дерзай,

Верь, что взамен

Погибели обрящешь рай. 

Андреас ГРИФИУС (Германия)

 

Все бренно…

Куда ни кинешь взор – все, все на свете бренно.

Ты нынче ставишь дом? Мне жаль твоих трудов.

Поля раскинутся на месте городов,

Где будут пастухи пасти стада смиренно.

 

Ах, самый пышный цвет завянет непременно.

Шум жизни сменится молчанием гробов.

И мрамор и металл сметет поток годов.

Счастливых ждет беда.. Все так обыкновенно!

 

Пройдут, что сон пустой, победы, торжество:

Ведь слабый человек не может ничего

Слепой игре времен сам противопоставить.

 

Мир – это пыль и прах, мир – пепел на ветру.

Все бренно на земле. Я знаю, что умру.

Но как же к вечности примкнуть себя заставить?!

 

Даниэль Каспер ЛОЭНШТЕЙН (Германия)

Лабиринт

Что кажется глупцу запутанным, обманным,

То в полной ясности доступно мудрецу.

Для зрячего простор отнюдь не скрыт туманом,

Затмившим солнца свет несчастному слепцу.

Кто праведен и мудр, вовек не ошибется,

Тропинку верную ища в кромешной мгле,

А дерзкий сумасбород и днем с пути собьется,

Найти небесный рай надеясь на земле.

 

По существу, мы все блуждаем в лабиринте,

Как в ранней юности, так и на склоне лет.

Куда же вы?.. Куда? Мозгами пораскиньте!

Все ищут выхода. А выхода-то нет!

Влекут вас глупость, спесь, упрямство, похоть, злоба.

Своекорыстие, тщеславье, жадность, страх…

Каким вы способом дотащитесь до гроба?

Никто не ведает… А смерть-то – в двух шагах.

 

Вконец запутавшись, вы наконец умрете,

Едва успев шепнуть последнее прости.

Лишь пыль, труха и тлен останутся от плоти.

Ну, а душе куда прикажете брести?!

Блуждать ли в темноте по закоулкам смрадным

Иль, вознесясь, узреть в обители творца

Мир, оказавшийся воистину громадным,

Бездонный кладезь благ, жизнь, коей нет конца?

 

Иоганн Христиан ГЮНТЕР (Германия)

При вручении ей перстня с изображением черепа

Сей дар любви, сей дар сердечный –

Грядущий образ мой и твой.

Да не страшится разум вечный

Бесплотной тени гробовой!

Но как сроднить вас, лед и пламень,

Любовь и надмогильный камень,

Вас, буйный цвет и бренный прах?

Любовь и смерть, равна их сила,

Что все в себе соединила,

И мы – ничто в ее руках.

Кольцо исполнено значенья.

В червонном золоте кольца –

Нетленность чувства, жар влеченья,

Друг другу верность до конца.

А бедный череп к нам взывает:

В гробу желаний не бывает,

Ни жизни нет там, ни любви.

Мы строим на песке зыбучем!

Так торопись! В лобзанье жгучем

Миг ускользающий лови!

 

 

Томас КИНГО (Дания)


Дата добавления: 2021-04-15; просмотров: 96; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!