Ольга Прохорова, Игорь Чекулай 1 страница



Белгородский государственный университет, Россия

prokhorova@bsu.edu.ru; chekulai@bsu.edu.ru

Печатается в рамках проведения поисковой научно-исследовательской работы при поддержке ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России на 2009 – 2013 годы».

 

Современный период лингвистических исследований можно охарактеризовать как ориентированный не столько на исследование языковых явлений как системно-структурного образования, сколько на установление связи языка с мышлением человека и человека-носителя языка как пользователя языком и одновременно творца этого языка. В связи с этим во главу лингвистических исследований ставятся не столько проблемы структурного строя языка, категориальных отличий частей речи друг от друга, особенностей звукового строя определенного языка, сколько выяснения закономерностей формирования семантических категорий, взаимозависимости семантики языковых единиц с концептуальным аппаратом сознания, а на этой основе – формирования языковой картины мира. В связи с последним, выделение исследования проблем межкультурной коммуникации в отдельную научную парадигму не случайно. Эффективный диалог культур требует изучения отражения специфики национального мышления и менталитета в отдельных языках, а на этой основе - выработки эффективных средств преодоления культурно-языковых различий в ходе общения представителей различных языковых культур. Особенно актуальным данное требование становится в процессе преподавания русского языка как иностранного. На наш взгляд, знание преподавателем особенностей языка определенной этнической группы студентов позволяет не только учитывать их потенциальные трудности для более эффективного преодоления языкового барьера в ходе учебного процесса, но и повысить неписаный «рейтинг» преподавателя среди студентов как человека, достаточно эрудированного в плане знания структурно-семантических особенностей других языков. В связи с последним актуальным остается сопоставительное изучение неродственных языков.

Квантитативность как одна из основных категорий человеческого мышления, несомненно, находилась и находится в центре внимания лингвистов. Это вполне закономерно, поскольку она тесно соприкасается с такими основополагающими философскими категориями как пространство и время, с одной стороны, а с другой стороны, тесно связана с сопряженной с нею категорией качества. Среди множества определений квантитативности можно отметить определение, где категория квантитативности характеризует количество как качество, рассматриваемое в его пространственно-временном аспекте [Тимофеев 1972: 9]. Многие ученые отмечают детерминирующую роль категории качества в познании категории квантитативности [Панфилов 1971 и др], что вполне закономерно в диалектическом аспекте познания. Значимость последней неоспорима, в силу того, что практически все в нашем мире характеризуется через количественную составляющую.

Категория количества, несомненно, носит понятийных характер по своей сущности, она категоризируется и концептуализируется с помощью грамматических и лексических средств вербализации каждого конкретного языка. Естественно, что в результате концептуализации не все явления действительности могут укладываться в дихотомические ряды, в нашем случае – единицы, передающие единичность, множественность, но и образовывать языковое пространство, занимающее промежуточное положение.

В данной статье проводится сопоставительный анализ способов вербализации кванторных слов в английском, русском и китайском языках. Общеизвестно, что все названные языки имеют разную грамматическую организацию, а, следовательно, и средства вербализации должны быть различны в силу различия их строя, хотя, несомненно, должны быть и универсальные составляющие.

Русский язык, как известно, относится к флективным языкам с относительно свободным порядком слов и с развитой системой морфологических средств выражения связей между словами в предложении.
В аналитических языках, к которым принадлежит английский язык, ведущее место в оформлении речевой цепочки отводится аранжировке слов внутри построения и позиции каждого слова. Степень жесткости/ свободы порядка слова, однако, во многом зависит также и от превалирующего способа оформления синтаксических связей. В связи с потерей флексий в английском языке согласование как тип связи слов в предложении уходит на задний план, а на первое место выдвигается примыкание, где большую роль играет семантическая соотносимость слов. Функции слова, выполняющих те или иные роли, оказались закодированными в конфигурации структур, т.е. слова стали функционально маркированными уже самой их позицией. Взаимодействие двух факторов – аранжировки и семантической соотносимости – создало предпосылки для определенного варьирования роли этих двух факторов и возможного превалирования одного за счет другого.

Явление квантификации представляет интерес в изучении лексико-грамматической системы всех языков. Рассматриваемые в статье сочетания типа стадо овец/ коров/ кусок мыла/ земли/ песка, a p ie ce of wood и т.д. передают кванторное значение. Данные сочетания состоят минимум из двух компонентов, первый из которых как зонтик подбирает второй, хотя первый в плане грамматики представляет единичный предмет с семантикой собирательности, а второй – как правило, множество предметов, т.е. первый элемент характеризуется наличием грамматико-семантической асимметрии. Другими словами, данные сочетания передают особый тип концептуализации количественных множеств, а именно: общее, широкое понятие передается через единичное с суммарной семантикой. Более того, кванторные слова характеризуются наличием компонента меры. Слова такого рода имеют разные названия: кванторные, счетные слова; в английском языке для их обозначения используется термин “aggregate”, обозначающий совокупный, собирательный, суммарный. Такое обозначение, как представляется, вполне оправданным.

В лексическом корпусе русского и английского языков выделяются несколько групп лексем, которые включают кванторные слова, передающие физические характеристики предметов (количество, размер, объем), акцентирующие частотность событий и явлений, транслирующие временные и пространственные параметры (tong of time , уйма времени). Более того, в силу того, что наряду с нейтральным значением, присущим кванторам, некоторые из них в определенных контекстах могут приобретать стилистическую окраску, передавая эмоции или эмоциональные состояния (например: hordes of children , рой журналистов, стадо машин, platoons of bridesmaids и др.).

В лингвистике принято выделять кванторные слова, передающие количественные характеристики, которые соотносятся с такими предметами и явлениями как 1) живые существа (люди и животные), 2) неодушевленные предметы 3) способы репрезентации различных действий 4) пространство и время 5) денежные единицы.

Общеизвестно, что английский язык является аналитическим языком с характеристиками, свойственными языкам изолирующего типа, в котором словообразовательные морфемы сведены до минимума или отсутствуют вообще. В таких языках категория числа может системно или в определенных случаях или для определенных групп имен существительных выражаться не морфологическими средствами передачи этой категории, а семантически закрепленным в языковом узусе способом квантирования значения. Примером такого квазисистемного использования этой категории может служить английский язык. Как известно, еще в среднеанглийский период (XII- XV вв.) часть английских слов утратила противопоставление по линии числа для некоторых семантических групп существительных. В частности, ряд существительных, обозначающих разные виды домашнего скота и некоторых других групп животных (sheep, deer, fish и пр.), утратил такое противопоставление. Единственным средством передачи их многочисленности явилось семантическое квантирование (a herd of sheep). Очевидно, по аналогии в дальнейшем разные виды и классы животных были представлены кванторными средствами. Так, в современном английском языке нормативными являются словосочетания a pack of wolfes (ср. стая волков), a flock of birds (стая птиц), a pride of lions ( стая львов),
a
herd of sheep / cow / goats (стадо соответствующего вида домашнего скота), a swarm of bees / ant s ( рой пчел/ колония муравьев или термитов), a school of fish (стая рыб/косяк рыбы) и т.п. Данные примеры наглядно иллюстрируют, что в подобных словосочетаниях участвуют как существительные, обладающие выраженным морфологическим оппозиционным противопоставлением форм числа, так и существительные, утратившие такое противопоставление. Таким образом, в синхронном состоянии языка «мирное сосуществование» явлений, обычно рассматриваемых как противоборствующие, очевидно.

В любом языке есть слова, которые номинируют часть целого предмета или вещества, обозначающего какой-то материал. Таковы слова русского языка кусок в словосочетании кусок сыра/ мыла/ мяса и т.п. Русскому слову кусок в английском языке соответствует слово piece, однако сфера его употребления с различными существительными гораздо уже, нежели у его русского эквивалента. Так, если в русском языке мы в достаточно неофициальных условиях коммуникации можем употреблять слово кусок для обозначения, например, части плитки шоколада, бумаги, земли и т.п., то в английском языке они будут передаваться с помощью словосочетаний если не фразеологических по своей сущности, то достаточно устойчивых для номинации определенных вещественных концептов. Таковы a clod of earth «комок земли», a square of chocolade «кусок шоколада правильной формы даже при разломе», a slice of bread «ломоть/кусок хлеба», a splinter of glass «осколок стекла». Если же частица вещества представляет собой отдельную структуру кристаллического типа достаточно малого размера, то употребление специального слова для ее обозначения становится обязательным. В русском языке такие понятия передаются производными словами с суффиксом –инк- и обычно относятся к женскому роду: a speck of dust «пылинка», a flake of snow «снежинка», a grain of sand «песчинка». Таким образом, отсутствие морфологических маркеров, характерных для синтетических языков, к которым, как известно, относится русский, в английском языке компенси­руется предложным сочетанием со специфическими по своей семантике взаимообусловливающими элементами.

Более того, следует отметить тот факт, что в рамках одного языка может параллельно существовать несколько кванторных слов, в определенной степени синонимичных друг другу, например: flock of birds and flight of birds, etc. Различие между ними, несомненно, детерминировано различным набором концептуальных признаков и сем, что находит естественное отражение в системе языка. Лексикографические источники фиксируют эти особенности. Так, в словаре Oxford Advanced Learners dictionary of Current English: a flight определяется следующим образом - number of birds о r objects moving together through the air: flights of arrows/ swallows, а flock – number of birds or animals (usually sheep, goats) of the kind, either kept together o r feeding and traveling together: a flock of sheep/ wild geese etc.). Как видно из дефиниций общей семой в значении указанных слов является количественная характеристика групп животных, а отличительным признаком является то, что лексема flight содержит в семантической структуре компонент «перемещение по воздуху». Наличие этой семы ограничивает употребление слов, обозначающих объекты, которые способны перемещаться по воздуху – стрела, ласточка, и др. объекты, птицы и насекомые, обладающие такой возможностью. Тоже самое можно сказать о лексемах bar и cake. Слово bar определяется следующим образом: a bar – long- shaped peace of hard, stiff material (e.g. metal, wood, soap, chocolate), а лексема cake – shaped piece of other materials or substances
(a cake of soup, tobacco, etc).
Как видно лексемы bar и cake дефинируются различно. Предметы, обозначаемые лексемой bar, должны иметь вытянутые параметры, a cake – оформлены в виде куска любой конфигурации. Наличие дифференциальных сем в отмеченных лексемах предопределяет комбинаторный потенциал каждого из них.

Наряду с внутрисистемными различиями и наличием синонимических рядов внутри языка, наблюдаются межсистемные параллели названных сочетаний, между которыми нет полного соответствия в языке в силу многозначности первого компонента сочетания. Например, в русском языке слово кусок может употребляться в сочетаниях с большим количеством лексем, т.е. оно принадлежит к словам широкой семантики (кусок мяса, лимона, металла, мыла, сахара, хлеба и т.д.). В английском языке, как отмечалось выше, это слово коррелирует с целым рядом синонимичных слов, а именно: a p ie ce of meat , a slice of lemon , a lump of metal l , a bar of soap , a slum of sugar , a p i ece of bread , etc .).

Такие межсистемные и внутрисистемные различия детерминированы, на наш взгляд, особенностями валентностных свойств лексем, образующих эти сочетания. В силу того, что первый элемент сочетания не всегда самодостаточен для функционирования в качестве отдельной лексемы, второй компонент дополняет его в семантическом плане. Этот элемент должен удовлетворять требованиям семантической совместимости, или солидарности, понимаемой Е.И. Шендельс как одно из проявлений совместимости, когда одно слово предопределяет появление другого, связанного с ним по смыслу, так как в значении одного включены семы другого [Шендельс 1982: 79] или, выражаясь словами Ю.С. Степанова, удовлетворять семантическому согласованию [Степанов 1981: 250] или требованиям лексической солидарности [Coseriu 1967].

Как известно, между семантикой и синтаксическими свойствами слов имеется регулярное соответствие, поэтому различия в синтагматическом поведении слов указывают на наличие различий в значениях этих слов [Апресян 1965:51]. Более того, прослеживается также и другая более общая закономерность – семантика слов детерминирует их избирательную сочетаемость. Это проявляется в том, что сочетаемость реализуется при одном условии – наличии общих сем у слов близкого окружения – их семантическая совместимость и отсутствие в одном из компонентов сем, противоречащих семантике другого [Гак 1972: 384 и др.]. Отсутствие противоречащих сем ведет к появлению консентной или согласуемой части, называемой Ю.С. Степановым «длинным семантическим компонентом» [Степанов 1981: 251]. Семантическая консентность обусловлена совместимостью концептуальных сущностей, к разряду которых можно отнести и следующие: общее/суммарное/собирательное – единичное/индивидуальное.

Избирательность комбинаторики, как видно, характерна и для рассматриваемых сочетаний. Большинство из них употребляются в своем прямом значении с учетом закона сочетаемости слов. Так, например, в обоих языках сочетания типа щепотка сочетается с названиями сыпучих или подверженных подсчету предметов типа: щепотка перца/соли/ молотой гвоздики/имбиря/ соды/табака/песка/сахара и т.д. – a pinch of salt / snuff / pepper / grated nutmeg и др.

Однако наряду с узуально закрепленными словоупотреблениями, наблюдаются случаи, в которых кванторные слова используются не для передачи количественных номинаций, а для достижения других функций языка, в частности прагматических, наиболее частотными из которых являются использование приемов эмфатизации, гипербализации, преуменьшения и др. С этой целью могут употребляться нетипичные, устоявшиеся в сознании носителей языка сочетания кванторных слов типа кусок мыла/мяса/сала, а следующие сочетания: кусок собственности, горсть присутствия духа, щепотка национального колорита, щепотка грехов и т.д., или построение со сравнительными обротами, придающие всему высказыванию особые коннотативные смыслы. Данный тезис можно проиллюстрировать нижеследующими примерами:

- Хоть на неделю – две, но работа противников будет дестабилизирована, а за это время предстоит выработать новую тактику борьбы за кусок собственности (Е. Толстых).

- Но, ваше превосходительство, - сказал Акакий Акакиевич, стараясь собрать всю небольшую горсть присутствия духа, какая только в нем была… (Н.В. Гоголь).

- Всюду острый, напряженный сюжет (западного толка), щепотка (вернее, полведра) национального колорита, стакан сложносочиненных метафор, а перед подачей на стол посыпать толченой географической трухой с описаниями городских и прочих достопримечательностей (В. Березин).

- Но, может и мне с годами отпустится щепотка грехов за то, что ничего не утаивая, я пытаюсь записать? (С. Гедройц)

- Одна проблема – даже миллиардов Ходорковского этому плану надолго не хватит. Стая большая, а лосенок-то маленький (В. Смоленцев).

- Из-за угла высыпает на полном ходу волчья стая машин (В. Аксенов).

- There’s a ton of character among these lads ( K 5 J 2619).

- There’s not an iota of evidence that such standardized testing has improved education in the world
(CK 9 357).

- Look! And he pointed in the direction of two nuns surrounded by a horde of children (CA В 2206).

- Ва nk street looked like a chunk of sentimental London…(HOM 918)

- What it about vacuum blacks that makes every drink taste like there is a chunk of dead mouse at the bottom? ( H 8 M 1217)

- Теперь звуки были ясны и точны и летели с безумной быстротой, как рой раскаленных камней (Л. Н. Андреев).

- А вокруг нас все разворачивались и разворачивались каналы и перспективы неповторимого города, прекрасная душа которого улетела подобно пчелиному рою, поклонившему свой прекрасный улей, а новая душа, новый пчелиный рой, еще не вполне обжила свой город (В.П. Катаев).

- Они кружили над ним, как рой мошкоры (Е. Алканская).

- He made a ton of money ripping them off (G01 . 2763).

- She'd lost a few stone since the last time he had seen her and put on about half a ton of make-up
(F9C 2830) .

Возможны также сочетания щепотка яда/ радужного пуха/ духовности и др; горсть смелых людей и т.д. Аналогичные примеры встречаются и в английском языке. Например:

- ... that «population growth is responsible for 79 per cent of deforestation…» needs to be taken with a pinch of logi c (CAJ 1251).

- As Germany begins to feel the pinch of the recession, young gallerist Otto Schweins has responded with inspiring proof that small can be beautiful (EBU 2703) .

В отличие от русского и английского языков, китайский язык характеризуется наличием такого специфического явления как счетные слова. Счетные слова как морфолого-семантическое явление представляет особый интерес в том плане, что такое явление в русском языке в системном виде отсутствует, в то время как в китайском языке оно не только носит системный характер, но и создает базу для понятийной категоризации слов, выполняющих функции номинативной части речи. Данный термин мы принимаем вслед за авторами [Ли Цзегао, Урусов, Судаев, 1998: 255-258.], хотя в концепции А.И.Иванова и Е.Д.Поливанова они определяются как «числительные частицы» [Иванов, Паливанов, 2001: 277]. Сущность данного явления состоит в следующем: счетные слова являются обязательным компонентом в сочетании числительного с существительным, причем для некоторых случаев такое сочетание употребляется и тогда, когда в русском языке существительное является неисчисляемым, т.е. употребление числительного перед ним может быть оправдано лишь какими-то экспрессивно-стилистическими факторами, например, У меня одна (в значении «единственная») надежда на тебя. В этом случае в китайском языке таких ограничений нет: в сочетании yi1 xian4 xi1 wang4* (последние две морфемы передают одно слово «надежда») смысловые компоненты представлены следующим образом: один + нитка, нить; линия, черта + надежда, а наиболее адекватный вариант перевода – «луч надежды». В этом случае концепты нитка и линия представлены счетным словом xian4.


Дата добавления: 2021-04-07; просмотров: 60; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!