Группа 4: Слова и выражения, обозначающие названия игр и развлечений советских подростков.



Жеваная бумага - бумага, которую рвали на небольшие кусочки и жевали, превращая в шарики, которыми заряжали трубочку (чаще всего ее делали из корпуса шариковой ручки), дунув в которую можно было выстрелить, используя шарик бумаги в качестве «пульки».

Могут правильно объяснить понятие – 1% от общего числа опрошенных;

Не могут объяснить понятие – 71% от общего числа опрошенных;

Предложили неверные варианты толкования – 28% от общего числа опрошенных.

Среди неверных толкований встречались следующие:

- Старые документы;

- Мятые листы бумаги;

- Выражение, обозначающее ложь, вранье.

Штандер-вандер - популярная в советское время подвижная игра с мячом. Название ее, по одной из версий, происходит от немецкого выражения «Stand hier!», что значит «Стой здесь!».

Могут правильно объяснить понятие – 5% от общего числа опрошенных;

Не могут объяснить понятие – 83% от общего числа опрошенных;

Предложили неверные варианты толкования – 12% от общего числа опрошенных.

Среди неверных толкований встречались следующие:

- Считалка;

- Заключенный;

- Звание командира в немецкой армии.

Отдельно мы выделили слова, бытовавшие во времена СССР, но не имеющих прямого отношения к советизмам. Это попутные комментарии, объясняющие читателям отдельные эпизоды повести. Так, по сюжету книги подросткам в 2018 году не ясны названия таких городов, как Бомбей и Фрунзе; у героев возникает спор о правильности названия Алма-Ата и Алматы. Это объясняется тем, что данные географические названия были заменены другими к концу ХХ века.

Бомбей (упоминается в игре в «Города») – город в Индии, которому в 1995 году вернули историческое название – Мумбаи.

Могут правильно объяснить понятие – 1% от общего числа опрошенных;

Не могут объяснить понятие – 91% от общего числа опрошенных;

Предложили неверные варианты толкования – 8% от общего числа опрошенных.

Среди неверных толкований встречались следующие:

- Бомбоубежище;

- Толстый человек;

- Злой человек.

 

Заключение

По результатам проведенного исследования можно сделать вывод, что  гипотеза о трудностях понимания советизмов современными школьниками подтвердилась.

Изученные нами языковые единицы вышли из активного употребления, поэтому их лексическое значение читателю нашего времени, тем более подросткам, остается неясным. Таким образом, возникает барьер между читателем и текстом, воздвигаемый непониманием или ложным пониманием отдельных слов и выражений, без знания которых невозможно вдумчиво, осмысленно воспринять текст произведений советской эпохи (и о советской эпохе), вникнуть в суть каждой детали, т. к. подчас ошибочное толкование того или иного слова или словосочетания может привести к искажению художественного смысла, который стремился донести до читателя автор.

Анализ результатов проведенного эксперимента показал, что уровень восприятия словесных единиц, особенно важных для правильного восприятия указанного текста, крайне низок (не превышает 25 процентов). Следовательно, в лучшем случае только четвертая часть слов, отражающих реалии советской действительности, может быть воспринята ими адекватно.

Результатом работы стал иллюстрированный глоссарий, составленный нами по тексту повести А.Жвалевского и Е.Пастернак «Время всегда хорошее», он содержит 111 слов и выражений, обозначающих реалии советской эпохи. Он может стать полезным источником информации, помогающим юным читателям лучше понять идейно-нравственный смысл произведения, а также увеличить словарный запас школьников и повысить уровень речевой их культуры.

Помимо глоссария, отдельной частью нашей работы стали культурно-исторические комментарии, написанные по материалам повести. Они помогут расширить кругозор читателя и привлечь внимание к устаревшей лексике русского языка.


Библиографический список

1. Винокур Г.О. Культура языка/ Г.О. Винокур. − Изд. 2-е, испр. и доп. − М.: Федерация, 1929.

2. Верещагин Е.М. Язык и культура/ Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. − М.: Русский язык, 1983. − Изд. 3-е, перераб. и доп.

3. Гусейнов Г.Ч. Советские идеологемы в русском дискурсе 1990-х годов / Г.Ч. Гусейнов. − М.: Три квадрата, 2003.

4. Гусейнов Г.Ч. Материалы к Русскому словарю общественно-политического языка конца ХХ века / Г.Ч. Гусейнов. − М.: Три квадрата, 2003.

5. Ермакова О.П. Жизнь российского города в лексике 30-40-х годов ХХ века / О.П. Ермакова. − М.: Флинта; Наука, 2011.

6. Козинец С.Б. Словарь советизмов : наименование лиц : пробный выпуск / С.Б. Козинец, З.С. Санджи-Гаряева ; Пед. ин-т Саратовского гос. ун-та им. Н.Г. Чернышевского. - Саратов: Наука, 2009.

7. Костомаров В.Г. Русский язык в советском обществе и современном мире / В.Г. Костомаров // Русский язык в школе. — 1977. — №3.

8. Купина Н.А. Тоталитарный язык: словарь и речевые реакции/ Н. А. Купина. − Екатеринбур; Пермь: ЗУУНЦ, 2005.

9. Купина Н. А. Советизмы в русском языке новейшего времени/ Н.А. Купина // Русистика. Сборник научных трудов. − 2006.

10. Купина Н.А. Советизмы: к определению понятия // Политическая Лингвистика. 2009. № 2(28).

11. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии / В.М. Мокиенко. – Спб. : Авалонъ, Азбука-классика, 2005.

12. Мокиенко В.М. Толковый словарь языка Совдепии / В.М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. − М: АСТ: Астрель,2005.

13. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. − 4-е изд., доп. − М.: ООО «А ТЕМП», 2006.

14. Павлова С.В. Оценочные советизмы в современном русском публицистическом тексте (на материале изданий «Коммерсантъ» и «Российская газета» 2000-2010 гг.: автореф. дисс. … канд. фил. наук: 10.01.10/ С.В. Павлова. – М., 2011.

15. Пихурова А.А. Судьба советизмов в русском языке конца ХХ − начале ХХI века (на материале словарей и текстов): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / Пихурова А.А. − Саратов, 2006.

16. Поливанов Е.Д. Революция и литературные языки Союза ССР/ Е.Д. Поливанов. // Архив Петербургской русистики.– Электронный ресурс /Режим доступа: https://ruthenia.ru/apr/textes/polivan/poliv4.htm

17. Романенко А.П. Советская словесная культура: образ ритора / А.П. Романенко. – Саратов.: Изд-во Сарат. ун-та, 2000.

18. Романенко А.П. Советская словесная культура: отечественная история ее изучения / А.П. Романенко // Вопросы языкознания. − 2002. − № 6.

19. Романенко А.П. Проблемы составления словаря советизмов / А.П. Романенко, З.С. Санджи-Гаряева // Русский язык сегодня. − 2004. – Вып. 3. − С. 277-286

20. Селищев А.М. Язык революционной эпохи: из наблюдений над русским языком последних лет (1917-1926).- 1928.

21. Толковый словарь русского языка. − В 4 т. / Г.О. Винокур, Б.А. Ларин, С.И. Ожегов, Б.В. Томашевский, Д.Н. Ушаков / под ред. Д.Н. Ушакова. − М.: Сов. энцикл. ; ОГИЗ, 1935 — 1940. – 4 т.

22. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык (на материале переводов советской публицистики): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / Чернов Г.В. − М., 1958.

23. Андрей и Татьяна Фесенко. Русский язык при Советах.- Нью-Йорк, 1955.

24. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военнопублицистический перевод.) / А.Д. Швейцер. − М.: Воениздат, 1973.

25. Швейцер А.Д. Социолингвистические основы перевода / А.Д. Швейцер // Вопросы языкознания. − 1985. − № 5.

26. Шкредова М.И. Проблемы разграничения понятий «советизмы», «идеологемы» и «интернационализмы» / М.И. Шкредова // Современные исследования социальных проблем. − 2013. − №3 (23). Электронный ресурс/ Режим доступа: http://journal-s.org/index.php/sisp/article/view/3201329.

27. Шкредова М.И. Функционирование советских идеологем в эмигрантской литературе / М.И. Шкредова // Современные исследования социальных проблем. – 2013. − №2 (22). Электронный ресурс/ Режим доступа: http://journals.org/index.php/sisp/article/view/2201340.

28. Шкредова М.И. Критерии отбора советизмов в отдельную группу лексики / М.И. Шкредова // Современные исследования социальных проблем (электронный научный журнал). − 2013. − №1 (21). Электронный ресурс/ Режим доступа:  http://journal-s.org/index.php/sisp/article/view/1201333/pdf_12


Дата добавления: 2021-07-19; просмотров: 45; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!