Рассмотрим представленный тезис на примере выбранного нами автора.



Преобладающими темами лирики Natalie Imbruglia являются проблемы личностных взаимоотношений. В основу текстов положены личные переживания и эмоции. Проанализировав образцы лирики, можно выделить наиболее часто встречающиеся лексические единицы и определить их семантику. Это слова и обороты речи, выражающие негативное состояние чувств, потерянность и беззащитность. Например:

to drown (тонуть),                 never (никогда),

misery (страдания),               pain (боль),    

wound (рана),                        scar (шрам),

torture (пытка),                      scare (пугать),

leave (покидать),                   alone (одинокий),

lose (терять),                          fragile (хрупкий)

Им противопоставляются фразы, выражающие стремление изменить сложившиеся обстоятельства в лучшую сторону. Например:

everything wrong gonna be alright (все, что было не так, встает на свои места),

make it look easy (делать проще),

I'll be fine (я буду в порядке),

better (лучше),

heal (исцелять),

keep improving (продолжать улучшение),

breath hope (дышать надеждой) и другие.

 

Полисемия (многозначность)

Как и в любом другом языке, слова английского языка чаще всего имеют несколько значений. Эти значения могут варьироваться в большей или меньшей степени. В зависимости от этого варьируется и возможность адекватного перевода слова или выражения. Так, например, глаголы to scare (пугать; отпугивать) и to sink (опускаться, снижаться, падать; тонуть, погружаться; топить; убывать, уменьшаться; оседать; впитываться; ослабевать, гибнуть; западать; проникать; и т.д.), относящиеся к числу часто употребляемых в лирике Natalie Imbruglia, имеют соответственно 2 и 16 значений, приводимых Англо-русским словарем В.К. Мюллера. Отметим, что список возможных значений не исчерпывается только теми значениями, что нашли свое отражение в словарях. Это объясняется тем, что словари, как правило, не успевают отражать все заново возникающие в разговорном языке оттенки значений. Что касается художественной литературы, то экспрессивные оттенки слов и выражений не находят точного и более-менее объективного отражения в словарях.

Соответственно, проблема многозначных слов - одна из первых, с которой сталкивается переводчик в своей работе. Как видно, очень часто слово может иметь несколько различных значений. Многие словари приводят только основные значения, большую роль в процессе перевода играет контекст. Так, велика роль контекста при переводе слов, имеющих "расплывчатое значение". Например, именно контекст помогает подобрать оптимальный вариант перевода глагола go во фразах: everything goes (все исчезает) и there you go (ты приходишь) в песне Everything Goes.

Контекст. Контекстуальные замены

Слово находится в тесной взаимосвязи с общим контекстом творчества автора. Применительно к песенной лирике прослеживается зависимость слова от контекста стихотворной строки, строки – от контекста строфы, строфы – от контекста куплета, куплета – от контекста песни, песни – от стиля всего творчества автора, творчество автора – от особенностей языка направления, в котором он работает. Как видно из приведенного выше соподчинения, единица каждого уровня зависит не только от соответствующего ей контекста, но и от контекстуального уровня единиц, стоящих выше в иерархии.

Таким образом, на лицо явление функциональной двойственности слова: с одной стороны, слово – это часть системы языка, самостоятельная смысловая единица, с другой – часть лексико-стилистической системы данного произведения.

При переводе песенной лирики приемы контекстуальных замен использовались нами чаще всего. Рассмотрим их применение на конкретных примерах.

 

Прием конкретизации (сужения)

Этот прием применяется в тех случаях, когда исходная единица обладает высокой степенью информативной неопределенности и в значительной мере зависит от контекста. В нашей практике он чаще применялся при переводе лирики в прозу, поскольку требования семантической точности не ограничены строго заданным ритмом и размером стиха. Например:

 

1) Sometimes when you're smiling at me           В те минуты, когда ты мне улыбаешься

2) Did you ever taste clouds?                             Неужели ты пробовал на вкус облака?

 

Прием генерализации (расширения)

Расширение исходного значения допускается в тех случаях, когда переводящее слово отличается большой степенью информационной неопределенности, которая в достаточной мере упорядочивается контекстом.

Например:

1) Tonight,                                           Сейчас

Could I be lost forever.                     Смогу ли затеряться?

2) To drown,                                        Не раз

My soulin sensory pleasure.            Тонуть и наслаждаться?…

 

Приемы эмфатизации (придание эмоциональной окрашенности) и нейтрализации

Это прямо противоположные приемы. Они определяются такими социолингвистическими факторами, как расхождение в традициях эмоционально-оценочной информации и требуемое переводящей культурой выделение или приглушение данного слова в данном контексте. Например:

1) Her bones will ache                               Как ломиткости!

2) You really think that I can't see             Думаешь, запутал? Брось!

What it is that you're trying to do           Вижу тебя насквозь.

3) I bet you like how it feels,                     Готова поспорить, тебе это нравится

Отметим, что прием эмфатизации (примеры 1, 2) используется при переводе песенной лирики чаще, чем прием нейтрализации (пример 3).

Функциональные замены

Являются наиболее сложным приемом при решении лексико-семантических проблем. Необходимость в этом приеме возникает, когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Он более широко используется при переводе песенной лирики, так как часто приходится переосмыслять мир внутренних переживаний автора, чтобы выразить основной пафос произведения, что невозможно сделать при помощи словаря. Например:

1) The souls that burn                                      А души, что горят,

Will twist and turn,                                       Во тьме помогут опять.

2) And what she's pushing for,                        Что оттолкнуть посмело,

She can't remember                                       Ты понятьне сумела

3) But they tell me I'll be fine,                         Но мне твердят, что все пройдет

That it will all get better.                               И непременно будет лучше.

4) Intuition tells mewhen to walk away         Интуиция шепчет, когда повернуть вспять

 

Антонимический перевод

Сущность приема антонимического перевода состоит в том, что переводчик заменяет утвердительную конструкцию отрицательной или наоборот, что сопровождает соответствующей заменой лексической единицы. Этот прием позволяет не нарушить стилистические нормы переводящего языка тяжеловесными конструкциями.

Например:

1) She's made her mark                        Ты сделала, что смогла,

But lost her spark,                             Но искру не сберегла

 

Как видно из приведенных примеров, приемы контекстуальной замены используются в тесной взаимосвязи и единстве при переводе лирики. Например, в переводе отрывка песни Frightened Child использовались приемы: конкретизации (silentscream - тихий крик), генерализации (in your private dream - в снах твоих), функциональной замены (fragile wish – хрупкий сон).

 

Таблица 1. Применение приёмов контекстуальной замены

Оригинал Перевод
I hear your silent scream Deep in your private dream Two ways to go from here One way will bring you near Fragile wish Твой тихийслышу крик, Что тонет в снахтвоих. Есть два пути вперед Один лишь приведет К хрупким снам

 

Фразеологизмы и тропы

Язык художественного произведения, особенно, если это касается лирики, как правило, изобилует различными изобразительно-выразительными средствами. Главная задача при переводе тропов и фразеологизмов - это необходимость сохранять смысловое, эмоционально-экспрессивное и функционально-стилистическое содержание. Фразеологизм имеет конкретное значение, которое реализуется в речи.

Сложностью в передаче значения фразеологизма является трудность в понятии и передаче того, что закрепилось в сознании носителя языка – значение устойчивого словосочетания. Потому практически невыполнимо требование к тому, чтобы переводчик стремился к образной и структурной адекватности фразеологизмов в языке перевода и оригинала.

Перевод должен искать смысловое, экспрессивное и функционально-стилистическое соответствие фразеологизма оригиналу. Существуют приемы перевода фразеологизмов, которые мы использовали в нашей работе:

1) прием использования фразеологического эквивалента – применяется, в том случае, если в русском языке есть адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским по смыслу и образной основе. К примеру, выражения to wash one’s hands (умыть руки), to draw the line (подвести черту) - имеют аналогичные фразеологические единицы и на русском языке. Однако следует принимать во внимание, что таких непосредственных соответствий между русским и английским языком немного.

2) прием целостного переосмысления – мы прибегаем к нему, когда при переводе не представляется возможным оттолкнуться от словарных соответствий или контекстуальных значений и требуется понять смысл выражения и "перевыразить" его по-русски. Это один из самых трудных приемов трансформационного перевода. К примеру, выражение "The wolf has caught the chicken" в результате переосмысления было переведено, как "Птичка попалась в клетку"

3) наиболее часто приходится прибегать к описанию фразеологизма, то есть его передаче при помощи свободных сочетаний. Это объясняется тем, что в художественной речи конкретного автора фразеологизмы подвергаются так называемому "разложению", то есть деформации, изменениям в определенных индивидуально-авторских целях. Этот вариант является наиболее сложным, поскольку именно в нем ярко проявляется индивидуальность, своеобразие и образность авторского мышления. Он побуждает переводчика глубоко переосмыслять оригинальный текст и интерпретировать таким образом, чтобы наиболее полно передать своеобразие внутреннего мира автора.

Например, строчки: "Butterflies, Butterflies, cut the stomach out and hand it over" восходят к идиоме "to have butterflies in one's stomach", означающей "сидеть как на иголках". Таким образом, всю фразу можно перевести, как "Бабочки, избавьте меня от волнения".

То же самое касается и других идиом, используемых в лирике. Разнообразие форм и типов поэтических образов зависит от индивидуальной специфики речи и мышления автора. Часто используются тропы, которые можно перевести лишь описательно. Отметим особенность образной системы Natalie Imbruglia. Многие тропы, имеющие негативное значение, связаны с водной стихией, например:

river of pain (река боли)

on a deep forbidden sea (в глубоком запретном море);

I'm sinking in quicksand tonight (я тону в зыбучих песках этой ночью);

everything but me, taken out to sea (все, кроме меня, унесено морем) (см. Таблицу П.1, Приложения).

Также характерным является употребление глагола "breath" (дышать, вдохнуть; жить, существовать; дать передохнуть; издавать приятный запах, слегка дуть; говорить (тихо); выражать что-либо) в значении, связанном с глаголами "жить" и "дышать":

Don't forget to breath (не забывай дышать),

breath hope (дышать надеждой);

believing is breathing (вера это (как) дыхание);

I cannot catch my breath (не могу уловить свое дыхание); (см. Таблицу П.2, Приложения)

 

Непереводимое в переводе

 Как уже отмечалось выше, в текстах лирики встречаются обороты речи, семантику которых невозможно определить вообще. Так, например, нам не удалось установить семантику слова "Shikaiya" (зато мы знаем, кто это :p), являющегося названием одной из песен. Анализ литературы и опрос среди носителей языка посредством интернет не принес положительных результатов. Остается только предполагать, что это слово обозначает прозвище одного человека, данное автором, либо это слово не несет смысловой нагрузки, обозначая просто определенное сочетание звуков.

Итак, в языке, как национальном средстве общения, отражаются специфические национальные факты материальной и духовной культуры общества, которое он обслуживает. Хотя ряд авторов придерживается мнения, что практически все непереводимые лексические единицы могут быть воссозданы на языке перевода, мы считаем, что процент таких единиц в переводах песенной лирики невелик.

 

5.2 Грамматические особенности языка поэтических текстов современной песенной лирики

Грамматические явления того или иного языка, связанные с закономерностями его строя, в своей совокупности отличны от грамматических явлений другого языка, хотя в некоторых отношениях могут представлять сходство или совпадать с ними. Расхождение этих явлений - есть результат своеобразия каждого из двух языков. Случаи изменения грамматических категорий слова в переводе, небольших перестановок и добавлений в пределах малых словосочетаний постоянны при передаче любого текста. Они типичны даже для "точного" перевода. Перевод же художественной литературы, а особенно поэтических текстов, требует существенных грамматических перестроек.

Рассмотрим два основных случая, возникающие при отсутствии формально-грамматических структур исходного языка и языка перевода:

1) В языке подлинника встречается элемент, которому нет формально-грамматического соответствия в переводящем языке. В английском языке к таким элементам относятся: наличие артикля, конструкции с неопределенно-личным местоимением и тому подобное. Главное, что нужно учитывать при таком переводе, это возможность передачи функций грамматических структур оригинала, не имеющих эквивалента в языке перевода.

В некоторых случаях, чтобы подчеркнуть разницу функций определенного и неопределенного артиклей, подлежащее с артиклем в переводе ставится в начало или конец предложения соответственно. Это можно проиллюстрировать на примерах: The souls that burn - А души, что горят; Then a friendof a friend of mine - Моего друга приятель.

При переводе конструкций неопределенно-личных местоимений, которые требуют выбора формально отличных элементов для передачи их функций на русский язык, в качестве основного соответствия выступает глагол-сказуемое 3 лица, множественного числа, либо, при отсутствии подлежащего, безличное предложение. Например: But they tellme I'll be fine - Но мне твердят, что все пройдет. Рассмотренный пример можно отнести к группе неполных прямых соответствий.

2) В языке перевода есть элементы, не имеющие формального соответствия с языком оригинала, между тем, неизбежно применимые в текстах любого вида. Этот случай особенно благоприятен для переводчика, так как он получает как бы добавочное средство для передачи смысловой функции специфических элементов иностранного текста.

Использование категории вида глагола является важным средством, для передачи значений, выражаемых в английском языке различными временными формами. Например, использование глагола несовершенного вида для Present Progressive: The satellite is watching - Подглядываетспутник.

При переводе мы широко используем причастия и деепричастия для передачи значения действия в прошедшем и настоящем времени, выраженного глаголом.

Например:

Should have turned left - Предписан влево поворот;

Like a wind blowing wild, no name you can give it - Как беснуется, спеша, ветер без названья.

Кроме того, переводчиком принимаются во внимание такие факты, как традиции грамматического оформления того или иного типа текстов, например, требования стандартизации грамматических форм и оборотов, стилистическая закрепленность тех или иных форм и прочее. Так, в английском языке традиционно используется принадлежность как определитель существительного, в то время как для русского сообщения это вызывает эффект информационного шума. Например:

She's made her mark but lost her spark - Ты сделала, что смогла, но искру не сберегла.

В тоже время не существует определенного стандарта перевода грамматических структур оригинала (или воссоздания их функций на языке перевода), выбор зависит от соотношения переводимого предложения с соседними, жанра, стиля произведения.

В художественном переводе, помимо указанных способов перевода, нами широко использовались различные замены частей речи и их форм:

Cos misery loves company you can be sure - Всех мукуже не перечесть, слышишь их стон?

Усложнялись и упрощались синтаксические конструкции:

Everything wrong gonna be alright - Все, что было неверно, встанет на место.

Иногда для того, чтобы сохранить особую ритмомелодическую структуру перевода, приходилось применять не вписывающиеся в нормы современного литературного языка формы речи:

There's colours in between us but still it looks the same. По-прежнему повисли все краски без измен;

As long as I keep moving - Жизнь сохранив в движеньи.

Но подобные факты являются единичными в нашей практике.

5.3 Стилистические особенности языка современной песенной лирики

Стилистику художественной литературы материально сближает со стилистикой речи сложная и тонко разветвленная сфера экспрессивных форм и оттенков речи. Как заметил К. Варналис: "Он [поэт] не возвышает слова, по содержанию глупые, обиходные. Просто он создает "красоту", используя их значение, ритм, звучность". Что касается текстов песен, то поскольку они, как элементы современной массовой культуры, рассчитаны на восприятие широким кругом слушателей, то язык в целом универсален. В творчестве исполнителей, как правило, отсутствуют слова-реалии, передающие национальное и историческое своеобразие, поскольку они не ставят перед собой такой цели. То же самое можно сказать и о стиле лирики Natalie Imbruglia. Его можно охарактеризовать как неофициально-разговорный, включающий лексику молодежного слэнга.

Например, слова, выражения и формы слов gonna, gotta, come on, relax, kick, on the blink, tellin', shakin' и т. д. Среди характерных особенностей разговорного стиля также отметим преобладание простых, нераспространенных предложений, незаконченных фраз с многоточиями. Например:

Full moon, no rain, no shame (Полнолуние, нет дождя, нет стыда);

Close your eyes (Закрой глаза);

And it makes you feel... ( И ты чувствуешь …)

Основная часть лексики и грамматики в песнях относится к нейтральному стилю речи. Это также объясняется необходимостью в единообразии лирики для массового слушателя. Кроме того, в ней присутствуют оттенки возвышенно-романтического стиля, выражаемые с помощью слов и оборотов речи: wonderful pain (прекрасная боль), misery (страдания), madness and torture (безумие и пытка), magic heart (волшебное сердце), spark (искра), truly live (жить по-настоящему), Do I assume I could fly (Допускаю ли я, что могу летать) и прочие. Однако по сравнению с нейтрально-разговорным, процент лексики этого стиля является небольшим.

 

5.4 Особенности фонетических явлений языка современной песенной лирики

На восприятие песенной лирики в первую очередь оказывает влияние манера исполнения. Особенность произношения слов автором может затруднять или облегчать понимание смысла текста песни. Так, например, к характерным чертам для Natalie Imbruglia относятся особая манера исполнения, заключающаяся в "проглатывании" окончаний, а по мнению некоторых, и австралийский акцент, что вызывало некоторые трудности в восприятии и переводе текстов на слух.

Кроме того, при переводе песенной лирики нельзя не учитывать тесную взаимосвязь в сознании слушателя между музыкой и текстом песни. Эта же связь учитывается нами при интерпретировании лирики на язык перевода.

Далеко не всегда удается подобрать среди русскоязычных аналогов ритмически приемлемый эквивалент английского слова или выражения. Зачастую приходится жертвовать грамматической и семантической точностью для того, чтобы сохранить оригинальные ритм и мелодику.

Рассмотрим эту особенность на примере песни "Frightened Child".

 

Таблица 2

Оригинал Перевод с учетом ритмомелодических особенностей стиха
I hear your silent scream Deep in your private dream Two ways to go from here One way will bring you near Fragile wish Твой тихий слышу крик, Что тонет в снах твоих. Есть два пути вперед Один лишь приведет К хрупким снам

 

Также отметим, что современная песенная поэтика отличается сложным ритмом, его сбивчивостью, отчего бывает достаточно сложно воспроизвести оригинальную мелодику в переводе. Однако стоит отметить, что применительно к лирике Natalie Imbruglia можно говорить о практическом отсутствии подобных сложностей, мелодичности и легкости восприятия рифм и интонационно-мелодической структуры.

 

5.5 Влияние индивидуального творческого мышления переводчика при интерпретировании современной песенной лирики

Восприятие музыки и поэзии как видов искусства является очень субъективным и зависит от многих факторов, касающихся культуры, воспитания, и образования каждого конкретного человека. Потому настолько различаются варианты перевода одних и тех же произведений, сделанные различными авторами. Решающим фактором при этом является творческое мышление.

Творческое мышление – это феномен, выделяющий человека из мира животных. Это один из видов мышления, характеризующийся созданием субъективно нового продукта и новообразованиями в самой познавательной деятельности. Творческое осмысление является одним из способов активного познания мира, и именно оно делает возможным прогресс, как отдельного индивида, так и человечества в целом. Творческое мышление – это важный элемент переводческой деятельности.

В идеале, переводчикне должен вноситьв текст сообщения элемент своего собственного восприятия, отличного от восприятия того получателя, кому это сообщение было адресовано. Оригинал и перевод не могут быть одинаковыми в силу различных личностных, культурных и социальных причин.

Проявление индивидуальности переводчика определяется его художественным восприятием, талантом, своеобразием отбора лексических средств. Эти черты не имеют отношения к авторскому стилю оригинала, не соотнесены с текстом подлинника. Парадокс заключается в том, что таким образом проявляются элементы переводческого стиля.

Индивидуальность творческой работы переводчиков можно проиллюстрировать анализом переводов отрывка песни Frightened Child, выполненных различными авторами.

 

Таблица 3

Оригинал Перевод 1 Перевод 2
No tricks, no sleight of hand Find somewhere safe to land Before your walls were shakin' But now the whole thing's breakin' And it makes you feel   Like a frightened child Fragile in spirit Like a wind blowing wild No name you can give it Like an infantile seein' the light for the very first time   Забудь обман и ложь И остров свой найдешь Ты до землетрясенья, Но вот уж нет спасенья... Ты подавлен, как...   Как испуг малыша В вершине мироздания Как беснуется, спеша, Ветер без названья Как младенческий взгляд, устремленный в свет первый раз Здесь нет ни капли лжи, Спасенья край найди. Твой мир не вынес встряски, Разбились мысли, маски. Тебе кажется, ты...   Как в страхе дитя, Хрупкое сознание, Дуновение безумья, Нет тому названия, Как младенческий взгляд, Ослепленный лучом в первый раз.*

 

* Большое спасибо Ольге!

 

Отметим, что отдельные аспекты интерпретации исключают вариативность и переводятся сравнительно аналогично. Например:

Like an infantile seein' the light for the very first time - Как младенческий взгляд, устремленный в свет первый раз - Как младенческий взгляд, ослепленный лучом в первый раз.

В остальных же, наоборот, ярко проявляется индивидуальное творческое мышление переводчиков. Например, использование приемов контекстуальной замены:

Find somewhere safe to land - И остров свой найдешь (прием функциональной замены, зависящий от общего контекста оригинального творчества автора) - Спасенья крайнайди(прием конкретизации).

Каждый переводчик использует грамматические замены для достижения ритмомелодического соответствия оригиналу:

Like a frightened child - Как испуг малыша - Как в страхе дитя.

В каждом из представленных отрывков есть так называемые "вольности", отступления от содержания:

Like a frightened child fragile in spirit - Как испуг малыша в вершине мироздания;

But now the whole thing's breakin' - Разбились мысли , маски.

Однако эти отступления от оригинала оправдываются стремлением сохранить художественную функцию текста, донести ее до читателя. Как писал Б. Пастернак о поэтическом переводе: "…это не декламация. Форма не заслоняет своим самолюбованием бездонно скромного содержания…", подтверждая мысль о том, что переводчик в своей работе не подыскивает соответствия каждому слову или словосочетанию исходной фразы, а "перевыражает" ее смысл в целом. В то же время, переводчик ограничивает свою свободу необходимостью передать уже ранее выраженную творцом оригинала информацию.

Вместе с тем, решающим фактором является компетентность переводчика (т.е. степень индивидуального профессионального уровня; обладание определенными профессиональными знаниями), а также способность творчески переработать текст таким образом, чтобы сделать его максимально удобным и доступным для понимания. Важными слагаемыми успешной работы переводчика являются переводческая интуиция, фантазия, позволяющая вжиться в произведение, прочувствовать автора, инициативность переводчика, мастерство владения родной речью.

 

Заключение

 

В представленной работе мы коснулись вопроса о том, какое место в жизни людей и, в частности, молодежи занимает современная западная музыкальная культура.

Мы исследовали трудности, возникающие в процессе перевода современной песенной лирики (на примере текстов песен Natalie Imbruglia). Художественный перевод текстов, и в частности, песенной лирики имеет ряд особенностей.

Среди особенностей можно выделить:

- Лексические: своеобразие выразительных средств авторского языка, проблемы перевода многозначных слов, значение контекста оригинала, проблемы эквивалентного перевода лирики и прочее;

- Грамматические: синтаксические и морфологические преобразования;

- Особенности, связанные с ритмомелодическими компонентами стиха: проблема восприятия слов и музыки;

- Факторы, относящиеся к индивидуальному творческому мышлению переводчика.

 

ПРИЛОЖЕНИЕ

 

Таблица П.1. Употребление образов, связанных с водой

Оригинал Перевод
on a deep forbidden sea ; в глубоком запретном море
floating down the river out of sight forever   спускаясь вниз по реке (течению), с глаз долой навсегда
I'm sinking in quicksand tonight я тону в зыбучих песках этой ночью
why do I drink the feelings dry почему я испиваю чувства досуха
drowning dream потопляющая(или утонувшая) мечта
be still(тих, спокоен, неподвижен), in the storm to wave(волноваться, махать, подавать знак рукой) us goodbye оставайся спокойным в шторм, чтоб прощально махнуть рукой
caught between the tides пойманный течениями
drowning from the need потонув от бедности
empty as you leave your dry sea shell   опустошена так же, как оставленная тобой сухая морская раковина
everything but me, taken out to sea все, кроме меня, унесено морем
you sink or you swim ты тонешь или плывешь
Pinned to the bottom or drowning , it’s hard to tell томиться на дне или тонуть, это сложно передать словами
slowly sinking into my appetite медленно тону в инстинктивных желаниях.
river of pain река боли

                                                                                         Вернуться к тексту

 

Таблица П.2. Глагол to breath

Оригинал Перевод
as you breathe, as you breathe it to life также, как ты дышишь, чтоб жить
take a breath вздохни
breath hope дышать надеждой
don't forget to breath не забывай дышать
believing is breathing вера это (как) дыхание
I cannot catch my breath не могу уловить свое дыхание

                                                                                         Вернуться к тексту

 

Примечание. Примеры прозаического и поэтического переводов можно найти в подразделе "Лирика" раздела "Fan Art" сайта.

 

P. S. У тех, кто читал (не дай бог :р) труд "Влияние индивидуального творческого мышления переводчика при интерпретировании современной песенной лирики", наверняка возникло ощущение dé jà vu :-) это объясняется тем, что оба этих безобразия писались практически параллельно, потому некоторые фразы могут повторяться :-)

 

 


Дата добавления: 2021-03-18; просмотров: 122; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!