Перевод (Притху Махарадж молится)

Text 18

vaidagdhya-sindhur anuraga-rasaika-sindhur

vatsalya-sindhur ati-sandra-krpaika-sindhuh

lavanya-sindhur amrta-cchavi-rupa-sindhuh

sri-radhika sphurati me hrdi keli-sindhuh

 

(Sri Sri Radha-rasa-sudhanidhi)

 

vaidagdhya-of expert intelligence; sindhuh-ocean; anuraga-love; rasaika-tasting

the nectar; sindhuh-ocean; vatsalya-of affection; sindhuh-ocean; ati-sandra-very

intense; krpa-mercy; eka-only; sindhuh-ocean; lavanya-of beauty; sindhuh-the

ocean; amrta-nectar; cchavi-splendor; rupa-form; sindhuh-the ocean; sri-radhikaSri

Radha; sphurati-may appear; me-before me; hrdi-in the heart; keli-of pastimes;

sindhuh-an ocean.

 

May Sri Radha, who is an ocean of intelligence, a nectar ocean of love, an ocean

of kind affection, an ocean of great mercy, an ocean of beauty, an ocean of nectar splendor, and an ocean of transcendental pastimes, appear in my heart.

=

ЧБ, Мадхья, 1.239 (Махапрабху говорит Шачи Мате):

eteke bhajaha krsna sadhu-sanga kari'

mane cinta krsna mata, mukhe bala 'hari'

Поэтому, о матушка, поклоняйся Кришне в обществе преданных. Думай о Кришне и воспевай имена Хари.

=

Шримад-бхагаватам 4.29.39-40

йатра бха̄гавата̄ ра̄джан
са̄дхаво виш́а̄да̄ш́айа̄х̣
бхагавад-гун̣а̄нукатхана
ш́раван̣а-вйагра-четасах̣

тасмин махан-мукхарита̄ мадхубхич-чаритра-
пӣйӯша-ш́еша-саритах̣ паритах̣ сраванти
та̄ йе пибантй авитр̣шо нр̣па га̄д̣ха-карн̣аис
та̄н на спр̣ш́антй аш́ана-тр̣д̣-бхайа-ш́ока-моха̄х̣

Пословный перевод

йатра — где; бха̄гавата̄х̣ — великие преданные; ра̄джан — о царь; са̄дхавах̣ — святые люди; виш́а̄да-а̄ш́айа̄х̣ — с чистым сердцем; бхагават — Верховной Личности Бога; гун̣а — качества; анукатхана — регулярно пересказывать; ш́раван̣а — слушать; вйагра — горящие желанием; четасах̣ — чье сознание; тасмин — там; махат — великих святых; мукхарита̄х̣ — льющиеся из уст; мадху-бхит — того, кто убил демона Мадху; чаритра — деяния или качества; пӣйӯша — нектара; ш́еша — избыток; саритах̣ — реки; паритах̣ — вокруг; сраванти — текут; та̄х̣ — все они; йе — те, кто; пибанти — пьет; авитр̣шах̣ — не пресыщаясь; нр̣па — о царь; га̄д̣ха — внимательный; карн̣аих̣ — ушами; та̄н — их; на — никогда не; спр̣ш́анти — касается; аш́ана — голод; тр̣т̣ — жажда; бхайа — страх; ш́ока — скорбь; моха̄х̣ — иллюзия.

Перевод

Дорогой царь, если человек окажется там, где живут чистые преданные, которые, следуя всем правилам и предписаниям, очистили свое сознание и с огромным энтузиазмом слушают и пересказывают повествования, прославляющие Верховную Личность Бога, и если ему посчастливится услышать этот нектар, который, как воды реки, непрерывно льется из их уст, то он забудет о потребностях тела, таких, как голод и жажда, и избавится от страха, скорби и иллюзии.

=

Прачеты говорят)

Шримад-бхагаватам 4.30.33

йа̄ват те ма̄йайа̄ спр̣шт̣а̄
бхрама̄ма иха кармабхих̣
та̄вад бхават-прасан̇га̄на̄м̇
сан̇гах̣ сйа̄н но бхаве бхаве

Пословный перевод

йа̄ват — все время, пока; те — Твоей; ма̄йайа̄ — иллюзорной энергией; спр̣шт̣а̄х̣ — оскверненные; бхрама̄мах̣ — мы блуждаем; иха — в этом (материальном мире); кармабхих̣ — пожиная плоды кармической деятельности; та̄ват — до тех пор; бхават-прасан̇га̄на̄м — с любящими Тебя преданными; сан̇гах̣ — общение; сйа̄т — пусть будет; нах̣ — наше; бхаве бхаве — во всех формах жизни.

Перевод

Дорогой Господь, мы молим Тебя о том, чтобы все то время, которое нам, оскверненным Твоей иллюзорной энергией, придется находиться в материальном мире, меняя тела и скитаясь по разным планетам вселенной, мы могли общаться с теми, кто слушает и пересказывает повествования о Твоих играх. Мы просим, чтобы Ты благословил нас на это и чтобы Твое благословение оставалось с нами жизнь за жизнью, в каких бы телах и на каких бы планетах мы ни оказались.

=

Шримад-бхагаватам 2.2.36

(Шукадева Госвами говорит Парикшиту Махараджу)

тасма̄т сарва̄тмана̄ ра̄джан
харих̣ сарватра сарвада̄
ш́ротавйах̣ кӣртитавйаш́ ча
смартавйо бхагава̄н нр̣н̣а̄м

Пословный перевод

тасма̄т — поэтому; сарва — всей; а̄тмана̄ — душой; ра̄жан — о царь;

харих̣ — Господь; сарватра — повсюду; сарвада̄ — всегда;

ш́ротавйах̣ — тот, о ком должны слушать; кӣртитавйах̣ — тот, кто должен прославляться; ча — также;

смартавйах̣ — тот, о ком должны помнить; бхагава̄н — Личность Бога; нр̣н̣а̄м — для людей.

Перевод

Поэтому, о царь, так важно, чтобы каждый человек всегда и везде слушал повествования о Верховном Господе, Личности Бога, прославлял Его и помнил о Нем.

=

Шримад-бхагаватам 4.20.24

на ка̄майе на̄тха тад апй ахам̇ квачин
на йатра йушмач-чаран̣а̄мбуджа̄савах̣
махаттама̄нтар-хр̣дайа̄н мукха-чйуто
видхатсва карн̣а̄йутам эша ме варах̣

Пословный перевод

на — не; ка̄майе — хочу я; на̄тха — о повелитель; тат — того; апи — даже; ахам — я; квачит — когда бы то ни было; на — не; йатра — где; йушмат — Твоих; чаран̣а-амбуджа — лотосных стоп; а̄савах̣ — нектарный напиток; махат-тама — великих преданных; антах̣-хр̣дайа̄т — из самого сердца; мукха — из уст; чйутах̣ — изошедший; видхатсва — дай; карн̣а — ушей; айутам — миллион; эшах̣ — это; ме — мое; варах̣ — благословение.

Перевод (Притху Махарадж молится)

Поэтому, дорогой Господь, я не прошу у Тебя разрешения слиться с Твоим бытием, ибо, слившись с Тобой, я лишусь нектарного напитка Твоих лотосных стоп. Я хочу от Тебя другого благословения: награди меня по меньшей мере миллионом ушей, чтобы я мог слушать хвалу Твоим лотосным стопам, льющуюся из уст Твоих чистых преданных.

=

махат-крипа вина кона карме ‘бхакти’ найа

кришна-бхакти дуре раху, самсара нахе кшайа


Чайтанья-чаритамрита, Мадхья, 22.51

 

махат-крипа – милости великих (чистых) преданных; вина – без; кона карме – любая деятельность; бхакти найа – нет бхакти;

кришна-бхакти – любовное преданное служение Кришне; дуре раху – недоступно; самсара – бескоречный круговорот рождения и смерти; нахе – не; кшайа – прекращается.


Без милости чистых преданных невозможно обрести даже освобождение от материальных привязанностей и бесконечного круговорота рождения и смерти. Что же тогда говорить о Кришна-бхакти?

=

рахуганаитат тапаса на йати
на чеджйайа нирвапанад грихад ва
на ччхандаса наива джалагни-сурйаир
вина махат-пада-раджо-бхишекам

ШБ, 5.12.12

 

рахугана — о царь Рахугана; этат — это (знание); тапаса — благодаря суровой аскезе; на йати — не открывается;

на — ни; ча — также; иджйайа — благодаря пышному поклонению Божествам; нирвапанат — или прекращению всякой материальной деятельности и принятию санньясы; грихат — благодаря безупречной семейной жизни;

ва — или; на — ни; чхандаса — с помощью обета безбрачия или изучения ведических писаний; на эва — ни; джала-агни-сурйаих — благодаря долгому стоянию в ледяной воде или сидению под палящим солнцем в окружении костров;

вина — без; махат — великих преданных; пада-раджах — пылью с лотосных стоп; абхишекам — посыпания всего тела.

 

О царь Рахугана, лишь тот способен постичь Абсолютную Истину, кому выпала удача осыпать свое тело пылью с лотосных стоп великих преданных. Чтобы приблизиться к Абсолютной Истине, недостаточно хранить обет безбрачия [брахмачарью], добросовестно выполнять обязанности домохозяина, покинуть дом и стать ванапрастхой, принять санньясу или же предаваться суровой аскезе (например, зимой стоять в ледяной воде, а летом сидеть под палящим солнцем в окружении костров). Есть еще много методов, с помощью которых люди пытаются постичь Абсолютную Истину, однако Абсолютная Истина открывается только тому, кто удостоился милости великого преданного.

=

Шримад-бхагаватам 10.21.14

пра̄йо бата̄мба вихага̄ мунайо ване ’смин
кр̣шн̣екшитам̇ тад-удитам̇ кала-вен̣у-гӣтам
а̄рухйа йе друма-бхуджа̄н ручира-права̄ла̄н
ш́р̣н̣ванти мӣлита-др̣ш́о вигата̄нйа-ва̄чах̣

Пословный перевод

пра̄йах̣ — почти; бата — несомненно; амба — о матушка; вихага̄х̣ — птицы; мунайах̣ — великие мудрецы; ване — в лесу; асмин — в этом; кр̣шн̣а-ӣкшитам — ради того, чтобы увидеть Кришну; тат-удитам — ради исполняемой Им; кала-вен̣у-гӣтам — сладостной песни флейты; а̄рухйа — поднявшись; йе — которые; друма-бхуджа̄н — на ветви деревьев; ручира-права̄ла̄н — выпустившие множество побегов и обвитые прекрасными лианами; ш́р̣н̣ванти — слушают; мӣлита-др̣ш́ах̣ — те, чьи глаза закрыты; вигата-анйа-ва̄чах̣ — не слышащие иных звуков.

Перевод

О матушка, стремясь увидеть Кришну, все птицы уселись на прекрасных ветвях деревьев. Прикрыв глаза и перестав щебетать, они слушают сладкие мелодии Его флейты, отрешившись от всех других звуков. Несомненно, эти птицы находятся на том же уровне, что и великие мудрецы.

=

Шримад-бхагаватам 10.21.18

ханта̄йам адрир абала̄ хари-да̄са-варйо
йад ра̄ма-кр̣шн̣а-чаран̣а-спараш́а-прамодах̣
ма̄нам̇ таноти саха-го-ган̣айос тайор йат
па̄нӣйа-сӯйаваса-кандара-кандамӯлаих̣

Пословный перевод

ханта — о; айам — этот; адрих̣ — холм; абала̄х̣ — о подруги; хари- да̄са-варйах̣ — лучший из слуг Господа; йат — поскольку; ра̄ма- кр̣шн̣а-чаран̣а — лотосных стоп Господа Кришны и Баларамы; спараш́а — от прикосновения; прамодах̣ — ликующий; ма̄нам — почтение; таноти — оказывает; саха — вместе; го-ган̣айох̣ — коровам, телятам и пастушкам; тайох̣ — Им (Кришне и Балараме); йат — поскольку; па̄нӣйа — питьевой водой; сӯйаваса — мягчайшей травой; кандара — пещерами; канда-мӯлаих̣ — съедобными кореньями.

Перевод

Холм Говардхана — лучший из всех преданных слуг Господа! Дорогие подруги, этот холм предоставляет Кришне и Балараме, а также Их телятам, коровам и друзьям-пастушкам все необходимое: питьевую воду, мягкую траву, пещеры, плоды, цветы и коренья. Тем самым он выражает Господу почтение. Поскольку лотосные стопы Кришны и Баларамы касались Говардханы, он выглядит очень счастливым.

=

В «Шримад-Бхагаватам» приводятся слова, которые Бхарата Махарадж сказал Рахугану Махараджу, прославляя хари-катху и результат садху-санги:

Шримад-бхагаватам 5.12.13

йатроттамаш́лока-гун̣а̄нува̄дах̣
прастӯйате гра̄мйа-катха̄-вигха̄тах̣
нишевйама̄н̣о ’нудинам̇ мумукшор
матим̇ сатӣм̇ йаччхати ва̄судеве

Пословный перевод

йатра — где (в присутствии возвышенных преданных); уттама- ш́лока-гун̣а-анува̄дах̣ — беседы о славных деяниях Верховной Личности Бога; прастӯйате — происходят; гра̄мйа-катха̄-вигха̄тах̣ — полностью вытесняющие мирские разговоры; нишевйама̄н̣ах̣ — которые слушают со всей серьезностью; анудинам — ежедневно; мумукшох̣ — тем, кто серьезно намерен освободиться из материального плена; матим — медитацию; сатӣм — чистую и простую; йаччхати — даруют; ва̄судеве — на лотосные стопы Господа Ва̄судевы.

Перевод

Кто же эти великие чистые преданные, о ком мы говорим? В кругу таких преданных никогда не услышишь разговоров на мирские темы — о политике, жизни общества и т. п. Чистые преданные беседуют только о качествах, воплощениях и деяниях Верховной Личности Бога. Они всегда прославляют Господа и поклоняются Ему с неослабным вниманием. Общаясь с чистыми преданными и смиренно внимая их беседам, даже тот, кто желает слиться с бытием Абсолютной Истины, со временем откажется от этого намерения и посвятит себя служению Господу Ва̄судеве.

=

бархапидам ната-вара-вапух карнайох карникарам

бибхрад васах канака-капишам вайджаянтим ча малам

рандхран венор адхара-судхаяпураян гопа-вриндаир

вриндаранйам сва-пада-раманам правишад гита-киртих

 

(Шримад-Бхагаватам, 10.21.5 – Радхарани описывает красоту Кришны)

 

Пословный перевод

барха — павлинье перо; а̄пӣд̣ам — украшение головы; нат̣а- вара — лучшего из танцоров; вапух̣ — трансцендентное тело; карн̣айох̣ — за ушами; карн̣ика̄рам — голубые цветы из семейства лотосов; бибхрат — носящий; ва̄сах̣ — одежды; канака — как золото; капиш́ам — желтые; ваиджайантӣм — называемую Вайджаянти; ча — и; ма̄ла̄м — гирлянду; рандхра̄н — отверстия; вен̣ох̣ — флейты; адхара — губ; судхайа̄ — нектаром; а̄пӯрайан — заполняющий; гопа-вр̣ндаих̣ — с пастушками; вр̣нда̄-аран̣йам — в лес Вриндавана; сва-пада — от следов Его стоп; раман̣ам — очаровательный; пра̄виш́ат — вошел; гӣта — воспета; кӣртих̣ — тот, чья слава.

 

[Видя Кришну глазами, умащенными бхавой, гопи, пребывая в пурва-раге, описывали Его красоту:] Шьямасундара, окруженный друзьями-пастушками, вошел в лес Вринды-деви. Его тюрбан украшали павлиньи перья, за ухом красовался желтый цветок карникара, Его желтые одежды ослепляли золотым блеском, а на шее покоилась спускающаяся до колен и источающая благоухание пяти видов цветов гирлянда вайджаянти. Великолепно одетый подобно прекрасному непревзойденному танцору (натавара), он появился, как появляется на сцене блистательный актер. Нектаром Своих уст он наполнял отверстия флейты, а мальчики-пастушки, следуя за Ним, самозабвенно пели Ему славу. Таким образом, земля Вриндавана, украшенная отпечатками лотосных стоп Шри Кришны, отмеченных знаками раковины, диска и другим и символами, выглядела прекраснее, чем Вайкунтха.

 


Дата добавления: 2021-02-10; просмотров: 52; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:




Мы поможем в написании ваших работ!