История жизни одной удмуртской девушки

Кузебай Герд

 

 

Мати


повесть на русском языке

 

 

Перевод выполнен по первому изданию повести:

 

Чайников , Кузьма Павлович .

       Матӥ [Текст] : [повесть на вотском языке] / К. Чайников. - Сарапул : [б. и.], 1920. - 16 с. - На удмурт. яз. - 5000 экз..

Подстрочный перевод Анастасия Ларионова

Художественный перевод ㅡ Андрей Гоголев

 

Корректор ㅡ Екатерина Растягаева

 

Научные консультации по вопросам художественного перевода ㅡ Вера Пантелеева, Асият Фишер, Анастасия Шумилова

 

 

ПРЕДИСЛОВИЕ ОТ ПЕРЕВОДЧИКА:

ОБ ИМЕНАХ, ИХ УМЕСТНОСТИ И НЕСКОЛЬКИХ ПЛАНАХ ПРОИЗВЕДЕНИЯ

Рекомендация: если читатель владеет только русским языком, не читал повести и не знает полного её содержания, то такому читателю будет уместно пропустить предисловие и воспользоваться им, как послесловием; если читатель владеет удмуртским языком и читал повесть, то, напротив, будет уместно прочесть предисловие, так как это прочтение, возможно, поможет улучшить настоящий перевод повести. Кроме прочего, удмуртоязычному читателю будет легче читать повесть, когда объяснена разница между именами персонажей в оригинальном тексте и в переводе. Во всех остальных случаях, (например, читатель знает удмуртский, но повести не читал или знает только русский и прочитал повесть в неполном переводе) рекомендаций нет.

КУЗЕБАЙ ГЕРД

Текст повести печатается под именем Кузебай Герд, хотя на обложке первого издания в качестве автора обозначен К. Чайников. Такое своевольное обращение переводчика с именем автора продиктовано несколькими обстоятельствами.

 

Первое обстоятельство ㅡ в 1920 году (год издания повести Мати отдельной книгой) имя Кузебай Герд становится официальным именем поэта. Сообразуясь с уважением к выбору поэта и полагая, что повесть была написана раньше, чем решение о перемене имени было принято окончательно, уместно использовать то имя, которое избрал для себя поэт. Уместно потому, что поэт выбрал не гетероним (имя, под которым публикуются произведения особого рода; имя того образа, в котором выходит автор на сцену своего текста), а псевдоним (имя, которое становится не просто именем автора, но именем человека, так он предпочитает себя называть не только в мире литературы).

 

Проблема имени, имён, наименований и названий появлялась при изучении творчества и жизни Герда не один раз.

 

Второе обстоятельство ㅡ современный читатель узнает Кузьму Павловича не по фамилии Чайников, а именно по фамилии Герд. Для того, чтобы не ввести в заблуждение уместно использовать имя, которое к настоящему моменту стало тем же для удмуртов, чем является имя Пушкина для русских.

 

Третье обстоятельство ㅡ само значение имени Герд (удм. узел, связь) сообразуется с задачами перевода настоящего произведения. Это имя, среди прочего, символизирует неразрывную связанность русской словесности и удмуртской.

 

Имена героев в переводе в ряде случаев отличаются от имён в оригинале.

 

ПОДЗАГОЛОВОК: ИСТОРИЯ ЖИЗНИ ОДНОЙ УДМУРТСКОЙ ДЕВУШКИ

Эта книга в полном объёме переведена впервые за сто лет (1920-2020). Существует неполный перевод А.В. Вазихова, опубликованный в журнале “Инвожо” (Инвожо, №3, 2012) с подзаголовком “эротическая новелла”. В оригинале такого подзаголовка нет, да и в содержании трудно угадываются эротические мотивы. Зато есть другой подзаголовок: история жизни одной удмуртской девушки. Вероятно, такая вольность продиктована некоторым вызовом для читателя. Однако, автор настоящего перевода впервые познакомился с повестью именно через этот перевод, так как другого перевода не существовало. Существует мнение, что этот перевод имеет серьёзные недостатки, однако, следует заметить, что само наличие неполного перевода уже есть повод создать полный, поэтому автор настоящего перевода не желает перечеркнуть заслуги прошлого переводчика, но желает продолжить труд, объединяющий народы.

 

МАТИ

Мати по удмуртски ㅡ Матӥ, соответствует русскому имени Матрёна. В удмуртском алфавите буква “Ӥ” обозначает звук, который представляет собой нечто среднее между русским звуком [и] и звуком [ы].

Кроме прочего, в русском языке ударение не фиксировано и существует риск, что русскоязычный читалель мало знакомый с удмуртским языком прочитает имя с ударением на первый слог “Мáти”. Такое прочтение неверно, но может показаться уместным из-за древней формы слова “мать”: в звательном падеже именно “Мáти”. Например, благодаря Анне Ахматовой (одного из любимых поэтов Герда) это слово стало частью русской поэзии XX века: эпиграфом к распятию стали строки

 

Не рыдай Мене, Мати,

во гробе зрящи.

 

Это строки из ирмоса, который написан тезкой Герда, Космой Маюмским ещё в VIII веке: Не рыда́й менѐ мт҃и, зрѧ́щи во гро́бѣ.

 

Возможно, Герд закладывал подобное значение имени Мати. А с учетом того, что на обложке есть надпись на русском языке “повесть на вотском языке”, то автор, очевидно, предполагал, что у русскоязычного читателя будет такая ассоциация.

 

Здесь Мати читается с ударением на последний слог, как и подавляющее большинство слов удмуртского языка.

 

ФЁДОР

В оригинале этот персонаж назван Педор.Чтобы избежать ассоциации с бранными словами в переводе использовано русское имя греческого происхождения ㅡ Фёдор, означающее “дарованный Богом”. С учётом мотива неизбежности, неотвратимости рокового брака, можно предположить, что автор выбрал это имя не случайно.

 

ТАКЪЯНАЙ

В переводе сохранено оригинальное имя, хотя существует русскоязычное соответствие ㅡ Татьяна. Однако такое соответствие давало бы повод думать, что героиня русская, чего нельзя было допустить.

 

ПИЛЬМОН

В переводе сохранено оригинальное имя, хотя существует русскоязычное соответствие ㅡ Филимон. Пилемен по-удмуртски “облако”. Возможно, такое толкование имени кажется странным, но сам Герд в своих этнографических работах отмечал, что удмурты нарекали именами в зависимости от погоды во время рождения. Такому имянаречению Герд посвятил стихотворение “Зора”, то есть “Дождевица”, где есть строки

 

Вдруг слышат ㅡ дождик со двора

И дали имя ей ㅡ Зора.

 

Таким образом, имя Пильмон может иметь два толкования. Первое толкование ㅡ удмуртское, то есть “облако”. Такое имя может соответствовать функции героя: именно Пильмон собрал деревню вместе и возглавил поиск пропавшей. Второе толкование ㅡ русское: имя Филимон означает “любимый”. Тогда это имя может служить знаком симпатии автора, может служить героем, устанавливающим систему ценностей в произведении.  

 

ОНСИН

В переводе сохранено оригинальное имя, хотя существует русскоязычное соответствие ㅡ Анисим. Правильное прочтение этого удмуртского имени предусматривает звук [щ] соответствующий букве “с”, то есть читается [ а н щ ы н ]. Однако в переводе сохранена буква “с”, читающаяся в русском языке как [с]. Это связано с фонетической трудностью произношения звука [щ] после [н], русскоязычный читатель будет бессознательно стремиться поставить гласный звук после [н],

 то есть прочитать как [а н а щ ы н] или [а н о щ ы н]. Удмуртского значения имени отыскать не удалось, однако, существует догадка о том, что часть имени “син” здесь означает “глаза”, ведь именно он увидел пропавшую Мати первым. Русское значение имени Анисим ㅡ полезный. Онсина трудно назвать положительным персонажем, автор несколько насмехается над ним, показывая его как рыбака-выдумщика: он рассказывает селянам небылицы, будто у Мати вырос хвост и рога. 

 

ИНМАР, ШАЙТАН

Инмар в первом значении ㅡ Бог. Шайтан в первом значении ㅡ дьявол. Однако, коренная религия удмуртов в отношении своего пантеона не соответствует русскому, христианскому представлению. Инмар ㅡ высшее божество, бог-создатель, бог торжествующего порядка. Согласно легенде он сотворил всё сущее. Шайтан ㅡ не является прямым противником Инмара. Во время создания мира Инмар даже обращался с просьбой к Шайтану добыть земли на дне мирового океана для постройки суши. Однако, Шайтан ㅡ бог-разрушитель, бог торжествующего хаоса. Несмотря на просьбу Инмара не прятать землю от него, Шайтан утаил песчинку за щекой, но в момент, когда Инмар приказал земле увеличиваться, Шайтан начал изрыгать изо рта землю. Согласно легенде, Инмар задумал землю плоской, как сковорода. Шайтан же нарушил планы Инмара и своим воровством земли, не зная, что делает, сотворил холмы и горы на всей земле.

Также существует и иное значение слова “шайтан”, когда оно пишется с маленькой буквы, тогда оно соответствует русскому слову “чёрт”. То есть не сам Дьявол, но его слуга, помощник, приспешник.  

 

ВАЛА, КУРЕГГУРТ

Топонимы. Вала ㅡ река в Удмуртии. Берёт исток на Можгинской возвышенности и впадает в реку Кильмезь.

Куреггурт в реальности ㅡ деревня в Шарканском районе Удмуртской Республики. Куреггурт в повести ㅡ родная деревня Мати.

Скорее всего прототипом реки Вала из повести является настоящая река Вала, но Куреггурт из повести не соответствует Куреггурту с карты. Между Куреггуртом и ближайшей к нему точкой на русле Валы 131 километр. Фёдор, будучи хромым, обернулся до Куреггурта и обратно за один день. Даже без учета остановок и длительности разговора с родителями Мати скорость хромого Фёдора должна составлять 11 км\ч., что вряд ли правдоподобно. Веротно, Куреггурт (Курег по-удмуртски курица), выдуманая деревня. Однако, на территории Удмуртии ныне существуют две деревни, которые носят название Курегово. Одна находится в Малопургинском районе, другая в Завьяловском, недалеко от Ижевска. От ближайшей (той что в Малопургинском районе, близ реки Агрызка) до реки Вала 34 километра. Тогда скорость Фёдора могла быть в пределах 3 км\ч, что более правдоподобно. 

Впрочем, это только варианты толкования в пределах реального плана повести.


ПЛАНЫ ПОВЕСТИ

В “Мати” Герд достигает необыкновенной художественной мощи. В произведении несколько неразъединимых планов: реальный план, языческий план, христианский план, план русскоязычного литературного влияния, план удмуртоязычного фольклорного влияния.

В реальном плане легко прочитать знаки времени: телеграфный столб, солдат, вернувшийся с войны с часами и гармонью, наличие в городе места, где держат лишившихся ума. Все эти знаки сообщают, что описывается конец десятых годов XX века. Произведение описывало своё время. К сожалению, к реальному плану относится и описание насилия мужа над женой, пинки и ненависть общества.

В языческом плане можно увидеть как явные знаки коренной религии удмуртов (упоминание клятвы солнцем, имена божеств Инмара и Шайтана), так и знаки скрытые. Например, автор характеризует грязь на дорогах как живую, будто грязь хочет схватить путника за ногу и повалить. Другое, не сразу заметное свидетельство языческого следа, это описание времени через природу. Время в произведении идёт по мере изменения пространства природы. К примеру, река Вала и солнце предстают как персоны: солнце смеётся, восходя, а рыбак Онсин любит реку “как родного отца”.

Христианский план здесь особенно интересно проявлен. Существуют нескрываемые символы: рыбак Онсин сравнивается с призраком или духом, который летит над водой. Интересно здесь и то, что толпа ищущих Мати идёт за свидетелем Онсином-апостолом, который, очевидно, врёт. Вероятно, ирония Герда над христианством. Платье в руках Онсина выполняет роль плащаницы. Христос был распят на кресте, но некоторые переводы евангелия упоминают также, что он был распят на древе. Следовательно, Мати здесь символизирует Христа, пострадавшего не за свой грех, а именно за грех всего народа. Здесь становится логичным, что Мати не гибнет, но её ум переходит в иное состояние. Совершает самоубийство Фёдор, подобно Иуде Искариоту, не в силах носить в себе память о случившемся.

План русскоязычного влияния складывается из любимой прозы и поэзии Герда. Во-первых, это влияние книг Максима Горького, которые Герд хорошо знал и читал. Это связано и с тем, что Горький, в год рождения Герда, основал издательство “Знание”, которое выпускало очень дешевые книги, которые мог себе позволить даже гимназист. Во-вторых, поэтический тон, свойственный мистической прозе другого русского писателя, Валерия Брюсова. Тон повествования напоминает повесть “Гора Звезды”, где описывается вторжение европейца в таинственное и дикое племя, живущее посреди пустыни. Возможно, описывая место, где Мати забралась на вершину ели, Герд припомнил строку из “Руслана и Людмилы” Пушкина “русалка на ветвях сидит”. Этот пушкинский образ истинно языческий, так как русалка, которую Пушкин поместил на ветви, скорее всего не имела, как представляют теперь, рыбий хвост, а была вполне антропоморфная жительница потустороннего мира, девушка, умершая не своей смертью.

Плану удмуртоязычного фольклорного влияния повесть обязана своим музыкальным строем.

В переводе, где это возможно, сохранено абзацное членение текста. По всей видимости, в этой повести, Герд воспроизводит речь удмуртских сказителей, которые слагали свои речи особым способом, при котором воздействие на слушателя производится не столько тем, что сказано, но и тем, что скрыто между частями повествования. Такие части повествования назывались “ёзы”, то есть колена. Одна часть вырастает из другой. Расположение текста предполагает чтение текста с тем ритмом, который заложил сам автор.

 

Андрей Гоголев

 

Мати

История жизни одной удмуртской девушки

I

 

Думаю об этом и, кажется, это было не так давно.

Засела эта история в голове.

Мати была девушкой.

Со всей окрестности люди знали её. Глядя на её красоту, не могли насытиться.

Да уж как не смотреть!

Кроме неё, ничего красивого нигде рядом не было. Вокруг только лес, бесконечное болото да кочки. Дома у удмуртов бедные: стоят как слепые женщины. Маленькие окна в тех домах. Народ, как эти дома, слепой, прижатый к земле тяжкой своей работой.

Как цветок, была красива Мати!

И завяла, как цветок: без жалости втоптали её в грязь.

Перед восходом солнца, когда только розовеют облака, выйдет она за ворота, начнёт, словно птичка, с кем-то щебетать. Как серебряный колокольчик, был её голос: чистый, звонкий. Начнёт говорить ㅡ так весь день её можно слушать. И походка её была красива: глаза бы никогда не устали смотреть на такую походку. Высока была, стройна, со светлыми кудрями. По улицам шла ― словно лебедью плавала.

 

А глаза каковы были! Даже изголодавшийся волк забыл бы о своём голоде, если бы только увидел её глаза: красивые, умные, как цветы, голубые.

 

На всех посмотрит, всем лёгкое слово скажет, иногда запоёт, как жаворонок ㅡ таким человеком была Мати!

 

При ней на праздниках даже пьяные парни старались вести себя прилично: и танцевать, и петь по-другому начинали, красивее.

 

Даже случайные мужчины, когда встречались с Мати, не проходили мимо без приятного слова.

 

ㅡ Хороший ты человек, Мати, хороший.

 

Так и чужие люди её любили. Каждый за неё волновался. Да как не волноваться! Кроме неё, в деревне не было ничего, что украшало бы жизнь, ничего, ласкающего взгляд, ничего, поднимающего настроение не было.

Мрак кругом. Житьё-бытьё тяжкое. Если бы Мати не было, кто кто бы красивые песни пел, то бы умные слова говорил, кто бы согрел переживающие сердца!

 

Долго не цвела Мати… Завяла, как цветок…

 

Кто, зачем сломал её красивую жизнь ㅡ никто не знает: кто-то говорит, что пьяный отец её сам отдал русскому парню на поругание, а кто-то говорит, что Мати обманули деньгами.

 

Всякое начали болтать.

 

Все, кажется, обрадовались. Немного погодя начали говорить, что Мати гуляет с разными парнями.

 

Что поделаешь? Удмуртский народ у нас слепой, в болотах и лесах живёт. Что такой народ понимает?

 

Как чёрные вороны начали Мати клевать все кому не лень, все начали смеяться, даже псы цепные лаяли на неё.

 

ㅡ Эй, Мати! Как поживаешь? Кому несёшь? ㅡ так иногда кричали бородатые мужчины.

 

А иногда кто-нибудь хватал её за живот, на всю деревню крикнув:

ㅡ Братцы, да она брюхата, клянусь Шунды!

 

Закрывала тогда Мати лицо руками и убегала домой.

 

Горько плакала.

 

II

 

Умерла жена хромого Фёдора. Из ревности избивал, и вот, наконец, погубил её. А теперь, что поделаешь, в одиночку хозяйство вести нельзя.

 

Фёдор давно наблюдал за Мати. Теперь, когда все её оскорбляют, он решил просить её в жены.

 

С тем и пошел к Мати.

 

ㅡ Да ведь будешь меня бить так же, как прошлую жену, ㅡ так ответила ему Мати. ㅡ А меня и без того народ запятнал, погубил.

 

Заплакала…

 

Пожалел Фёдор Мати.

 

ㅡ Не буду бить, не бойся. Буду любить тебя, ласкать.

 

Будет бить или нет, что тут поделаешь, велика ли разница, где пропадать? Если не выйти замуж, то селяне засмеют до смерти. Кажется, так уж суждено пропадать всем удмуртским девушкам.

 

Вышла Мати замуж.

 

Как узнали люди о женитьбе, так начали говорить Фёдору всякое: такая жена твоя да ещё сякая, обижали её своими рассказами и насмехались.

 

Таких людей, наверное, всех бы убил Фёдор, да только как пойти против целой деревни?

 

Немного времени прошло как Фёдор начал избивать Мати всем, что только под руку подвернётся. Бил он её утром, бил вечером, и на глазах у людей бил, и втайне, ночью, когда всё спокойно.

 

Бил он её, калечил, как волк, скрежеща зубами, до тех пор, пока не устанет. После, как остановится, порой начинал жалеть, иногда, лаская, плакал.

 

ㅡ Всё народ губит жизнь мою, народ!

 

С самого первого дня он начал избивать Мати.

 

Бывало, люди до вечера издевались над Фёдором, кто-то по избе палкой бил, кто-то кричал с насмешкой.

 

ㅡ Погуляла, как собака, остатки Фёдору принесла.

 

Всю ночь иногда так шумели, кричали.

 

А когда ночь наступала, били в избе окна, вымазывали ворота дёгтем, а наверх солому и старые лапти закидывали.

 

Утром даже смотреть на это было тошно.

 

ㅡ Почему вы к нам пристаёте, что мы вам сделали? ㅡ долго плакала Мати.

 

Мрачный, как грозовая туча, безмолвно сидел Фёдор.

 

III

 

Через зиму Мати удивительно изменилась: тихо сидела, больше уж ничего не рассказывала.

 

А когда гуляла, то ходила низко наклонив голову. Порой останавливалась и, выкатив глаза, глядела в землю. Иногда капля за каплей лились по её щекам слёзы.

 

Пугающими стали её глаза: они впали, стали страшными, как глубокий колодец. Розовые когда-то щёки теперь побледнели.

 

Заговорить с ней стало тяжело: спросишь её о чём-то ㅡ не ответит. Только после того, как несколько раз спросишь, она, как будто её разбудили, испугается, закричит.

 

ㅡ Ой! Что?!

 

Посмотрит, бывало, своими большими-большими глазами. Долго, бывает, смотрит, а потом и заплачет. Иногда неизвестно сколько просидит в раздумьях. Такой стала та, которая не знала горя, которая всегда смеялась, как колокольчик, которая пела, как жаворонок.

 

IV

 

Однажды Фёдор проснулся рано, ещё не сошла темень. Потянулся он и пнул Мати. Он так делал всегда: и ночью её побивал, и утром будил её пинком в живот.

 

Пугалась Мати, вскрикивала, но потом, будто овечка, которая попалась волку, становилась тихой.

 

В этот раз Фёдоров пинок никого не нашёл.

 

ㅡ Проснулась уже, что ли? ㅡ так подумалось Фёдору.

 

Прислушался. В доме ещё темно. Кругом тишина. Ни одной живой души. Слышно только издалека шелест, слышно спокойное дыхание леса, где-то звенит река, как будто льют серебро. Весна.

 

Опять, сильнее пнул Фёдор. Снова никого не нашёл, только с лавки упало ведро. Потом в избе снова стало тихо, как в могильной яме.

 

Как и прежде, снаружи шумел лес, звенела река, и по-весеннему дышала земля.

 

Фёдор встал на четвереньки, пошарил по соломенной постели, искал Мати, но не нашёл.

 

ㅡ С-собака! Шайтан! Не сбежать тебе у меня из-под самых рук! Найду ㅡ убью!

 

Там искал, здесь, вышел за ворота. Крикнул ㅡ нет никого.

 

Забежал в коровник. Там под корытом был спрятан мёртвый младенец Мати. Утром, а иногда и ночью, когда Фёдор спал, как мёртвый, приходила Мати в коровник, ложилась рядом с корытом и плакала по своему младенцу.

 

Фёдор забежал в коровник, корова перестала жевать.

 

И тут Мати не было. Пропала, делась куда-то.

 

Без шапки, как безумный, бегал Фёдор по деревне. Заходил к старой Мавре. Однажды было, он нашёл её там, и тогда он приволок её домой по земле за волосы, но теперь он и тут её не нашёл.

 

У всех спросил, и никто не видел Мати.

 

Под вечер побежал Фёдор в Куреггурт, в родную деревню Мати. Иногда, не стерпев побоев палкой, и сюда сбегала.

 

Искал. Едва не побил старика, отца Мати. Не нашёл.

 

После того, как Фёдор ушёл, постаревшая мама Мати села на лавку и горько заплакала.

 

ㅡ Отчего ты родилась такой несчастливой, бедная моя дочка, золотце моё!

 

Старик-отец бил посохом об пол и кричал.

 

ㅡ Пёс ты лютый, волк ты, Фёдор. Искалечил мою несчастную Мати. Я растил её в ласке, днём и ночью оберегал, как золото. Грех это, Фёдор, грех! Погубил ты мою дочку!

 

Молча, неохотно возвращался Фёдор из Куреггурта один, голова его склонилась, он думал о чём-то.

 

Не нашел Мати. Тоскливо стало кругом.

 

V

 

Сошёл с полей снег. Остался снег только в глубоких оврагах, где солнце его не доставало. Да и там, в оврагах, всё равно таял, как слёзы, и уходил в землю.

 

Чёрная земля грелась под солнцем, как греются старухи. Если в такое время идти по дороге, то обязательно прилипнет грязь. Накопившись, она прилипает, падает и снова прилипает, будто вредничает. Кажется даже, что кто-то лёг на дороге и пытается схватить путника за ногу, чтобы повалить опьянённого весенним туманом прохожего.

 

В оврагах радостно шумели, чему-то радовались весенние воды.

 

По краям полей до самого неба стоял сосновый лес, как войско. Легко наклонялись зелёные кудрявые головы, неумолчно шелестя.

 

Лес шелестел, радовался приходу весны? Радовался рождению новой жизни, приходу какого-то нового счастья?

 

VI

 

На следующий день Фёдор снова ходил по деревне, по полям, по лесам, искал Мати. До вечера пробродил.

 

Потом напился пьяным и ещё ночью ходил по деревне, болтал сам с собою, напевал что-то. Только под утро дошёл до конца деревни, упал лицом в грязь под телеграфным столбом. Там и заснул.

 

Пока не рассмеялось восходом солнце, телеграфный столб всё звучал, звенел над ухом Фёдора, пел свои заунывные, слезливые песни.

 

Где угодно есть телеграфные провода, всё-то они знают, мало ли что они могут наговорить, мало ли что спеть? Потому-то они всю ночь и звенели.

 

Не нашел Фёдор свою Мати. Как брошенный в воду камень она сгинула куда-то.

 

VII

 

Деревенские опять начали гуторить. Больше всех говорили мужчины. Смеялись над Фёдором, дразнили.

 

Услышал Фёдор, рассердился, не сдержался и схватил одного за горло, чтоб побить.

 

Женщины замолчали. Только когда ходили по воду, то на берегу тихо сплетничали.

 

И девушки стали не так веселы, как были прежде. Редко стали выходить погулять, песни их звучали всё реже.

 

Жизнь без Мати стала тоскливой.

 

Недолго жили в тоске всё же и собрались всей деревней отыскать Мати. В каждом доме, в каждом дворе посмотрели, в овраги спускались, и в лесах были ㅡ нигде не нашли.

 

Кричали-кричали, Мати не подала в ответ своего голоса. Тишина.

 

Чего только не вспомнили тогда. Кто-то вспомнил, как одной ночью Фёдор бегал за Мати с палкой. Тогда Мати босая, в одной только ночной рубашке убежала в поле.

 

Думали-думали и решили, что это её шайтан куда-то уволок. Если оно не так, то куда, мол, ещё может пропасть взрослый человек?

 

В прошлом году шайтан похитил младшую дочь у Такъянай. Как-то разозлилась Такъянай, отругала свою дочь, шайтан, мол, тебя возьми, так дочь у неё и пропала на два месяца. Потом нашли её, немая стала, и глаза изменились, смотреть страшно.

 

Шайтан ㅡ это плохо. На многое он способен.

 

Услышал Фёдор такие разговоры, даже сходил к попу. Корову продал, заказал молебен ㅡ бесполезно. Мати не вернулась.

 

VIII

 

Фёдор стал горевать один, скучно ему. Да как тут не скучать, раз совсем один на свете остался.

 

Со скуки начал и выпивать. Даже последнее с продажи коровы пропил.

 

Тем временем из армии вернулся Пильмон ㅡ немного удалось у него вразумить Фёдора. У Пильмона со службы были медали, золотые часы и большая гармонь.

 

ㅡ Глупые вы! Разве будет умный человек ходить к попу заказывать молебен? Искать её нужно, ㅡ решительно сказал он, когда все собрались воскресным вечером.

 

Как он и сказал народ снова собрался на поиски Мати, с трёх соседних деревень объединились. Пильмон-солдат стал командиром.

 

Шумно ушли искать. С утра все леса, все кусты обшарили, наугад даже из ружья палили.

 

Никак не смогли отыскать Мати.

 

ㅡ Раз уж венчанная жена сбежала от мужа, это не очень хорошо, ㅡ сказал Пильмон и потряс цепочкой часов.

 

Так перестали искать Мати.

 

Фёдор не знал, куда себя деть от горя, стал менять всё, что имеет, на вино и пить. Как ума лишился.

 

IX

 

Высохла на солнце земля. Будто одеялом покрылась травой, зацвела, изменилась, как меняется девушка, которую нарядили к большому празднику.

 

Вала встала в свои берега. Теперь она бежала по лесам и полям, сверкая, как серебро. Вечером в реке отражался лес, красиво, как красное кружево, переливалось отражение, искрилось по дуновению ветра.

 

Ночью молчали птицы. Как призрак, поднимался над рекой туман. Тогда вокруг становилось совсем тихо.

 

Один только рыбак Онсин не спал всю ночь, плавал тут на лодке. Как какой-то дух, он неожиданно появлялся из-за кустов над водой. На своей лодке он плавал вдоль и поперёк, проверял глубину. Иногда он молился Инмару, а некоторое время после суетливо доставал блестящих рыбок.

 

Он рыбачил всю жизнь. На реке и постарел. Он очень любил реку, как любят родного отца. Чего только не замечал он, чего только не знал. Как свои пять пальцев он знал, где и какую рыбу ловить и чем её приманивать. В советах он не нуждался.

 

Однажды, устав от ночной работы, когда уже начало светать, спускался он вниз по реке. Лодка плыла сама по себе. Онсин дремал, лёжа на спине. Солнце, смеясь, поднималось из-за леса.

 

Вдруг Онсину что-то послышалось, будто что-то за кустами с громким плеском упало в воду. Очень испугался Онсин ㅡ встал на ноги. Если рыба, то, наверное, слишком большая. Онсин знал в этих местах всю рыбу, даже по плеску мог узнать что за рыба такая.

 

Онсин быстро прыгнул с лодки на берег, потом спрятался за кустами, пошел к тому месту: нужно посмотреть, чем удобнее будет поймать эту рыбу, сетью или острогой?

 

Даже рассмотреть не успел Онсин: кто-то страшный колыхнул воду, потом поломал с берега ветки, злобно крикнул, ударился об Онсина и убежал.

 

Онсин упал на землю, ничего не понимая.

 

По телу пробежались мурашки, будто его облили водой. Очень испугался, да как тут не испугаться! Это был человек, и он был голым, грязным и мокрым. Всё ещё перед глазами стояло, как оно, высоко подняв руку, вышло из воды.

 

ㅡ О, Инмар! Это была женщина!

 

Немного придя в себя, Онсин подошел к берегу и нашёл там грязное, изорванное женское платье. Поднял Онсин его, рассмотрел на солнце и выбросил. Собрался уже уходить, как вспомнилась ему Мати.

 

ㅡ Это платье, наверно, её! Этим страшилищем, наверное, была Мати, ㅡ подумал Онсин. Потом, помолившись, забрал платье и сел в лодку.

 

Уже пели в лесу проснувшиеся птицы. Откуда-то из-за леса вставали облака. Солнце восходило выше, и становилось жарко.

 

Река бежит медленно, будто и не хочет. По ней плывёт Онсин в своей лодке.

 

X

 

Нашли Мати.

 

Снова ходили искать всей деревней. Из других деревень тоже было много народу.

 

Онсин радовался, что его слушают. Он, поминая Инмара, говорил.

 

ㅡ Нынешняя Мати ㅡ уже не прежняя Мати, тело её покрылось волосами, а позади вырос маленький хвост. Что было во лбу, не увидел. Кажется, были рога.

 

Людей было очень много. Впереди всех шёл Онсин, махал платьем, хвастался, говорил всем, что видел Мати.

 

Галдят все. Солдат Пильмон с ружьём, кто с дубинами, кто с палками: кто знает, вдруг Мати сама теперь стала шайтаном. Следом за мужчинами шли женщины, всюду прислушиваясь, раскрыв рты, бегали дети.

 

Долго искали Мати по лесу. Наверное, так и не нашли, если бы собаки не учуяли. Голая Мати забралась на верхушку высоченной сосны и там, как змея, обвилась вокруг ствола.

 

Увидели её люди, начали кричать, чтобы спускалась. Мати не слушалась, не спускалась. Как её оттуда спустить? Пригрозили ружьём ㅡ бесполезно. Тогда Пильмон закатал рукава, поднялся к Мати и как-то по-лошадиному схватил её за ногу. Мужчины засмеялись. Некоторые, чтобы не видеть голое женское тело, отошли подальше. Женщины и девушки смутились, спрятали лица.

 

Пильмон изо всех сил тянул Мати, но ничего не мог сделать: крепко ухватилась Мати за дерево.

 

Тогда на помощь поднялись мужчины, даже бородатые забрались, как муравьи.

 

Зашумели, кто-то кричит, кому-то смешно. Двое упали на землю. Еле одолели Мати.

 

Как пойманный орёл, билась она в чьих-то руках, от страха глаза её были выпучены, она царапалась, кусалась, не произнося ни слова.

 

Кто-то среди женщин начал плакать. Кто-то с сосны истошно закричал, затребовал верёвку. Девушки убежали, чтобы не видеть, как парни трогают голое тело Мати.

 

Мати не давалась им, как змея. Потом её схватили сразу несколько ㅡ Мати перестала шевелиться и безумно и жутко крикнула на весь лес. Её “о-о-о-й-й” разлетелось по лесу. Мати всё ещё пыталась выбраться, но её повязали верёвкой.

 

Долго стоял, глядя на всё это и ничего не понимая, Фёдор. Потом увидел голую Мати. Что-то вспомнил, крикнул, нашёл где-то дубину побежал бить Мати, но парни ему не дали.

 

Мати блеяла как овечка, кусалась. С трудом удерживали её парни, с трудом дотащили до деревни. Постепенно затих гомон.

 

Ничего не понимая, Фёдор остался один под высокой сосной. Потом вспомнил о своей Мати. Сердце словно обдало огнём ㅡ заплакал. Жалко стало ему Мати.

 

Долго он так сидел, как обезумел, пошёл прямиком к реке Вала. Через некоторое время что-то с плеском ударило воду, два раза крикнуло, а потом затихло.

 

Был полдень. Солнце жгло землю. Ветра не было. Испугавшись людей, птицы спрятались в глубину леса.

 

Людские голоса затихли. Не стало больше никого в лесу. Тишина.

 

XI

 

На следующий день в Вале нашли Фёдора. Похоронили.

 

Мати связали и увезли куда-то в большой город, в место, где держат безумных.

 

Почему-то Мати очень сильно плакала. Так пропала Мати. Наверное, так пропадали многие удмуртские девушки.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Дата добавления: 2021-02-10; просмотров: 660; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:




Мы поможем в написании ваших работ!