Греческие корневые терминоэлементы, обозначающие части тела, органы, ткани



Материал лекции №2

Тема "Суффиксы клинической терминологии"

 количество страниц 7

План

1. Содержание теоретического материала

2. Лексический минимум

3. Карты самостоятельной работы №1, №2, №3

4. Домашнее задание

 

Содержание теоретического материала

Понятие "терминоэлемент" ТЭ

    Терминоэлемент это словообразующий элемент (корень, основа, приставка, суффикс), который, обладая стабильным значением, образует термины одного смыслового ряда. В большинстве слов терминоэлемент является смысловой опорой, необходимой для понимания термина. словообразующий элемент (корень, основа, приставка, суффикс), который, обладая стабильным значением, образует термины одного смыслового ряда.

Суффиксы клинической терминологии

Наиболее употребляемые в клинической терминологии являются суффиксы греческого происхождения. К ним относятсясуффиксы: -it-, -oma , -ema , -os-, -ias-, -ism-. Вместе с окончаниями они образуют конечные терминоэлементы.

1. Суффикс -it- (-itis ) образует названия заболеваний воспалительного характера, например nephritis, itidis, f – нефрит, воспаление почек. Если воспалением поражена покровная оболочка органа, к клиническому термину добавляется приставка peri-, если внутренняя оболочка органа, – приставка endo-, если  жировая клетчатка вокруг органа, –приставка para-.  Например: perimetritis, itidis, f – периметрит, воспаление брюшинной оболочки покрывающей матку; endometritis, itidis, f –  эндометрит, воспаление слизистой оболочки матки; parametritis, itidis, f – параметрит, воспаление жировой клетчатки вокруг матки. Некоторые воспалительные заболевания сохраняют традиционные названия: pneumonia, ae, f – воспаление лёгких, panaritium, i, n – острое гнойное воспаление околоногтевых тканей пальцев.

2. Суффикс  -oma, присоединяемый к основе наименования ткани, образует названия опухолей, которые возникают из этой ткани. Например: lipoma, atis, n – липома, жировик, опухоль, развивающаяся из жировой ткани; myoma, atis, n – миома, мышечная опухоль, происходящая из мышечной ткани. Суффикс -oma употребляется так же в названиях заболеваний, не связанных с опухолями. Например: glaucoma, atis, n – болезнь глаз, характеризующаяся повышенным внутриглазным давлением.

3. Суффикс -ema встречается в названиях заболеваний различного характера. Например: erythema, atis, n -- ограниченное или диффузное покраснение кожи вследствие активной гиперемии, иногда с образованием узлов; empyema, atis, n -- воспаление полостей с образованием гноя.

4. Суффикс -os- (-osis ) означает заболевания невоспалительного характера, часто связанные с количественным увеличением нормы или качественными изменениями в организме. Например: leucocytosis, is, f – лейкоцитоз, увеличение количества лейкоцитов (белых клеток) в крови;   acidosis, is, f ацидоз, увеличение содержания кислых веществ в крови и тканях. Суффикс

 -osis может обозначать обую характеристику болезни. Например: dermatosis, is, f – дерматоз, общее название поражений кожи.

5. Суффикс -ias- (-iasis ) означает заболевания не воспалительного характера с длительным течением. Например: cholelithiasis, is,f холелитиаз, желчекаменная болезнь, sialolithiasis, is, f сиалолитиаз, слюннокаменная болезнь.

6. Суффикс -ism- (-ismus) имеет общее значение: процесс, состояние, болезнь. Например: rheumatismus, i, n ревматизм, (системное заболевание соединительной ткани), неопределённый термин, применяемый для обозначения заболеваний, протекающих с болями в суставах, мышцах, фиброзных тканях; gigantismus, i, n  гигантизм, великанский рост.

 

Свободные терминоэлементы с суффиксами -ias -,- os -

    С помощью суффиксов -ias -,- os - возник ряд терминов, которые зачастую выполняют роль конечных терминоэлементов. Например:

lithiasis, is,f (-lithiasis)      камнеобразование

mycosis, is, f (-mycosis)             грибковое заболевание

necrosis, is, f (-necrosis)             омертвение тканей

fibrosis, is, f (-fibrosis)      разрастание волокнистой соединительной ткани

sclerosis, is, f (-sclerosis)   уплотнение органа вследствие разрастания соединительной ткани

stenosis, is, f (-stenosis)              сужение трубчатого органа или отверстия

Например: dermatomycosis грибковое заболевание кожи

              pancreonecrosis   омертвение тканей поджелудочной железы

 

Греческие корневые терминоэлементы, обозначающие части тела, органы, ткани

    Исторически сложилось, что термины нормальной анатомии построены по преимуществу на латинской основе, а термины патологической анатомии и клинических дисциплин – на греческой основе. Однако функционирование тех и других в пределах одной науки нередко приводит к возникновению дублетных терминов с греческими и латинскими терминоэлементами. Сравните phlebographia и  venographia – рентгенологическое исследование вен; colpitis и  vaginitis – воспаление слизистой оболочки влагалища.

    Поэтому необходимо помнить греко-латинские дублеты, обозначающие части тела, органы, ткани

греческий корень                       латинское слово      русский эквивалент

anthrop-                            homo, inis, m           человек

haem-/haemat- (-aemia)     sanguis, inis, m        кровь

arthr-                                 articulation, onis, f            сустав

encephal-                           cerebrum, i, n           головной мозг

splen-                                          lien, lienis, m            селезёнка

pneum-/pneumon-                      pulmo, onis, m         лёгкое

mast-                                 mamma, ae, f           молочная железа

erythrocyt-/erythr-                      ruber, a, um                       красный

leucocyt-/leuco-                 albus, a, um                       белый

galact- (-galactia)               lac, lactis, n                       молоко

 

Заключение 

    Использование терминоэлементов качестве основного строительного материала в процессе терминотворчества очень удобно, так как позволяет заменить громоздкий многословный термин кратким, но ёмким однословным: cystitis – цистит вместо воспаление мочевого пузыря.

Общее значение термина не является механической суммой значений начальных и конечных терминоэлементов. Поэтому при изучении медицинских терминов целесообразно обращаться к представленным в словарях и справочниках научным логическим определениям понятий, которые устанавливают содержание понятий и их отличительные признаки.

 

 


 

Лексический минимум

терминоэлемент транскрипция значение
1  -ism- -(ismus)   общее значене: процесс, состояние, болезнь
2 -it- (-itis)   воспаление, воспалительный процесс
3 -ias- (-iasis)   означает наличие хронических не воспалительных процессов
4 -om- (-oma)   опухоль
5 -os- (-osis)   означает наличие хронических не воспалительных процессов
6 -aesthes-, -aesthesia   чувство, чувствительность
7  -angi-   сосуд
8  -arthr-   сустав
9 brady   медленный, замедленный
10 -carcin-   раковая опухоль
11 -cephal-   голова
12  -chondr-   хрящ
13 -col-   толстый кишечник
14  -colp-   влагалище
15 -ectom-,-ectomia   оперативное удаление
16  -enter-   тонкий кишечник
17 -gramma   готовый результат исследования
18 -graph-,-graphia   процесс регистрации сигналов
19 -lith-   камень
20 macro-   большой
21 mega-, megalo-, -megalia   большой, увеличенный
22 micro-   малый, незначительный
23 -ot-   ухо
24 -phleb-   вена
25 -pleg-, -plegia   удар
26  poly   много
27 -pyel-   почечная лоханка
28 -stom-,-stomia   наложение искусственного отверстия
29 tachy   быстрый, ускоренный
30 -tom, -tomia   рассечение, разрез
31 -troph-, -trophia   питание
32 -typhl-   слепая кишка
33 -hidr-   пот
34 -lip-   жир
35 -logus   врач-специалист

 


 

Карта самостоятельной работы 1

 

Задание 1. Переведите на русский язык клинические термины

   arteriitis – воспаление стенки артерии

colitis

colpitis

   enteritis

gastritis

neuritis

otitis

   phlebitis

rhinitis

   сarditis

   pyelitis

 

Задание 2. Переведите на русский язык клинические термины

   arthrosis – хроническое невоспалительное заболевание суставов 

chondrosis

cardiosclerosis

hepatosis

angiosclerosis

hidrosis

osteochondrosis

erythrocytosis

leucocytosis

   

 

Задание 3. Переведите на русский язык клинические термины

   cholelithiasis – желчнокаменная болезнь

sialolithiasis

phlebolithiasis

urolithiasis

 

Задание 4. Переведите на русский язык клинические термины

osteoma – опухоль из костной ткани

chondroma

hepatoma

lymphoma

angioma

lipoma

fibroma

myoma

carcinoma

                                                                                             


Дата добавления: 2021-02-10; просмотров: 195; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!