Характеристика текста оригинала



 

Функциональный стиль анализируемого текста определён как публицистический, жанр - эссе (художественная публицистика) [Алексеева 2001; 203]. В подтверждение данного заявления считается необходимым привести ряд доказательств.

В основе коммуникативного задания текста лежит сообщение когнитивной информации (основные моменты профессиональной биографии Шпеера, включая занимаемые им должности и достижения в обеих сферах, выраженные числовыми показателями), но данная информация подаётся под углом зрения определенного автора как носителя определенной общественной позиции. Особая сложность с определением авторства данного текста состоит том, что непосредственно создатель статьи неизвестен и предполагается как коллектив создателей сайта; основная же информация когнитивного и оценочного характера содержится в цитируемых отрывках из интервью Роджера Кларка.. Итак, источником является автор не только как творческая индивидуальность, но и как представитель какого-то группового мнения. Поэтому отклик и полноту восприятия сообщаемой информации он находит в первую очередь у людей с похожими общественными взглядами.

Прежде всего, стоит рассмотреть вид когнитивной информации, которую содержит данный текст в целях подтверждения выдвинутого предположения о принадлежности текста к публицистическому типу. Когнитивная информация представлена числовыми данными (1942 year, 130 searchlights, height of 25,000 feet, The Marble Gallery was over 480 feet long), личными и географическими именами (Roger George Clark, Hitler, Albert Speer, Spandau, Heidelberg, West Germany, Obersalzberg, Eva Braun, Nuremberg rallies, New Reich Chancellery in Berlin, the Empire State Building, The Marble Gallery, the Hall of Mirrors in Versailles, the Nuremberg trial, The German embassy, Von Ribbentrop), которые отражают объективную действительность и передаются при переводе однозначными эквивалентами. По этим признакам эссе подобно любому тексту из газеты или журнала. Весьма своеобразным средством передачи когнитивной информации, типичным для эссе, является включение в текст экзотизмов и фрагментов иностранного текста для создания экзотического колорита (Spandau, Fräulein, V weapons, Obersalzberg).

В тексте можно наблюдать следующие признаки когнитивной информации:

·   Объективность, которая выражается с помощью нейтрального прямого порядка слов по схеме «тема + рема» (This movie showed life in Hitler's mountain retreat at Obersalzberg - the inner sanctum of the dictator's court: где This movie - тема, известный реципиенту факт, а the inner sanctum of the dictator's court - рема, новая для читателя информация).- На уровне слова объективность текста подтверждается наличием терминов и имён собственных (Roger George Clark, Hitler, Albert Speer, Spandau, Heidelberg, West Germany, Obersalzberg, Eva Braun, Nuremberg rallies, New Reich Chancellery in Berlin, the Empire State Building, The Marble Gallery, the Hall of Mirrors in Versailles, the Nuremberg trial, The German embassy, Von Ribbentrop)

·   Абстрактность представлена различными видами сочинительной и подчинительной связи, причастными оборотами (One of the men who helped create that image was Albert Speer, designing the settings for Hitler's Nuremberg rallies. Hitler's study was overpowering and designed to intimidate visiting dignitaries - a throne room for the Master of the World). Логическому структурированию текста служат графические средства: шрифтовое выделение заголовка (жирный шрифт) и введения (курсив), наличие в тексте гиперссылок.

·   Плотность информации достигается за счёт использования средств цитирования и использования в тексте изобразительных средств: иллюстративного ряда, подтверждающего приведённые в тексте факты.

Как и предполагается в отношении текстов публицистического стиля присутствует информация оперативного (апеллятивного) типа. Эта информация представляет собой побуждение к свершению определённых действий. В данном случае, к продолжению чтения. Языковые средства ограничиваются синтаксическим приёмом риторического вопроса (So what was it like to meet a former Nazi war criminal? So how reliable was Speer as a witness?).

Эмоциональная информация представлена гораздо более разнообразно, использование различных средств индивидуализировано и свидетельствует о наличии на фоне эмоциональной информации также и эстетической. Фон письменной литературной нормы размыт, хотя она все же служит основой. Но в нее внедряются разнообразные отклонения.

·   Субъективность выражается в активном использовании эмоционально-оценочной лексики (controversial, greatest slave-dealer, disconcertingly affable, He was easier to work with than some of my colleagues at the BBC, no ordinary film, endless parades, waving flags, dramatic speeches and martial music, impressive, the most spectacular building, something dramatic, stage set of imperial majesty, a genius for organization, most powerful, unreliable, strangely, curious, incident, reply was startling), диахронические варианты - историзмы (Nazi war criminal, crimes against humanity, slave-dealer, decorated with iron crosses, the Nuremberg rallies, the plight of the Jews, the Allied bombing campaign, concentration camp labour, Hitler's tyranny), а также территориальными вариантами лексики (Fräulein, V weapons).

·   Конкретность как характерная черта эмоциональной информации, проявляется в привязке содержания к конкретному времени (Roger George Clark's most controversial programmes were a series of six half-hour interviews with Hitler's architect and armaments and production minister Albert Speer. Speer was once called the greatest slave-dealer since the Pharaohs. He was the man who kept World War II going and Hitler in power. Afterwards Speer spent 20 years in Spandau jail for crimes against humanity. So what was it like to meet a former Nazi war criminal?).

·   Образность, служащая средством обобщения информации, передаётся фразеологизмами и клишированностью В анализируемом тексте заметна высокая частотность употребления фразеологизмов (armaments and production minister, crimes against humanity, former Nazi war criminal, English-style house, Hitler's mountain retreat at Obersalzberg, decorated with iron crosses, Nuremberg rallies, slave labour, the plight of the Jews, V weapons, the Allied bombing campaign). Немало также и разнообразных клише, но клишированность не является основой построения текста, он не производит впечатления собранного из конструктора, а сам принцип использования стандартных оборотов речи часто иронически обыгрывается. Также достоточно много и разного рода цитат (That was taken in 1941," said Speer. "Did you recognise the woman? That was Eva Braun - Hitler's mistress. I liked Fräulein Braun. She was a quiet, modest girl).

Коммуникативное задание текста - познакомить тех, кому интересна история XX века с точки зрения очевидцев и участников, с мнением журналиста Роджера Джорджа Кларка о взятом им же интервью, то есть сообщение новой для читателя информации и её авторская оценка.

Существенную роль играют индивидуальные средства образности: эпитеты, сравнения, метафоры и т. п. (greatest slave-dealer since the Pharaohs, disconcertingly affable, sprawled on the floor avidly, the inner sanctum of the dictator's court, 'a cathedral of ice, architectural stage set of imperial majesty, to be famous and a war criminal, or a nonentity who'd led a blameless life)

Диапазон синтаксических средств передачи эмоциональной информации широк: контраст предложений по длине и сложности ('He was acutely conscious of his public image. One of the men who helped create that image was Albert Speer, designing the settings for Hitler's Nuremberg rallies. Hundreds of thousands of Nazis converged on the city to worship their leader. Hitler was a master of grand spectacle - endless parades, waving flags, dramatic speeches and martial music), параллелизм (He was good at what he was always good at, and bad on what you'd expect). [Алексеева 2004; 306-308]

Нельзя не отметить и скрытые цитаты, которые выявляются с помощью сбора фоновых сведений (he was struggling to tell the truth - отсылка к только что вышедшей в то время книги «His battle with the truth» Gita Sereny).

В итоге можно сделать следующий вывод: в тексте присутствуют 3 вида информации - когнитивный, оперативный и эмоциональный. Языковые средства выражения весьма разнообразны и включают в себя как лексические: термины, имена собственные, номинативность, заимствования, так и синтаксические: чередование простых и сложных конструкций, риторические вопросы, а также выраженность авторской позиции, оценочность текста, которая достигается за счёт разнообразных средств, одним из которых является наличие иллюстраций.

 

Основные стратегии перевода

транслатологический статья перевод лингвопереводческий

Выбор стратегий перевода как порядка и сути действий при переводе конкретного текста [Алексеева 2004; 321] необходим в целях обеспечения принятия верных решений в практической работе переводчика. Опорой при этом будет служить предпереводческий анализ, совершённый ранее.

Как было выяснено, основным видом информации в представленном тексте является когнитивная и эмоциональная, что позволяет говорить об общей информативно-оценочной направленности. Текст находится в широком доступе в сети Интернет, предназначен для достаточно широкой аудитории с уровнем образования выше среднего, с широким кругозором. Автор, сообщая определённую информацию, призывает читателей задуматься, сформировать собственное мнение, применяя испробованный метод риторических вопросов (So what was it like to meet a former Nazi war criminal? So how reliable was Speer as a witness?).) и обращения к цитатам из авторитетных источников (He was good at what he was always good at, and bad on what you'd expect). Ссылки на мнение журналиста, о котором идёт речь в статье и непосредственно авторский текст содержат эмоционально-окрашенные языковые единицы (the most controversial, the second most powerful, the most spectacular building), провоцируя ответную реакцию у реципиентов, вызывая их на оценочные суждения.

Числовые данные, личные имена и названия географических объектов, отражающие объективную действительность, передаются при переводе однозначными эквивалентами (Roger George Clark - Роджер Джордж Кларк, Albert Speer - Альберт Шпеер, Reich Chancellery - Рейхсканцелярия, West Germany - Восточная Германия).

Включенные в текст экзотизмы для создания экзотического колорита. транскрибирутся в соответствии с нормами языка, из которого эти слова заимствованы, в данном случае - немецкого (Obersalzberg - Оберзальцберг, V weapons - Фау-ракеты, Fräulein - фройляйн).

Эмоциональная информация, представленная разнообразными средствами, функционально значима, соответственно в каждом случае она будет передаваться теми вариантными соответствиями, которые функционально соответствуют специфике лексики подлинника (something dramatic - нечто эффектное, no ordinary - не заурядный, he was self-serving - пытался спасти свою шею).

Играющие существенную роль индивидуальные средства образности - эпитеты, сравнения, метафоры и т. п. - при передаче индивидуального образного словоупотребления заставляют ориентироваться, во-первых, на необходимость сохранения самого факта образного средства, во-вторых, на сохранение его индивидуального характера (the family were sprawled on the floor avidly watching the screen - вся семья свободно расположилась на полу, не отрываясь от экрана, a cathedral of ice - собор изо льда).

При всей объективности и некоторой абстрактности текста нельзя не обратить внимание на преобладание эмоциональной составляющей, что требует широкого применения различных лексических трансформаций для достижения главной цели любого перевода - достижения адекватности. Адекватный, или эквивалентный перевод - это перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, норм языка. По определению некоторых специалистов, адекватность - это «исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему» [Фёдоров 1983; 52].

Для достижения адекватности необходимо рационально производить различные переводческие трансформации для сохранения как информации, предназначенной для передачи, так и норм языка. [Миньяр-Белоручев 1996; 45]. Попытки перевода безэквивалентной лексики ведут к пониманию трансформации как приёма логического мышления, с помощью которого раскрывается значение иностранного слова в контексте, и находится русское соответствие, не совпадающее со словарным [Рецкер 1974;38.]

Из существующего многообразия классификаций трансформаций рассмотрим некоторые.

Классификация переводческих трансформаций по характеру отклонений межязывовых соответствий представления Л.К. Латышев. По ней трансформации подразделяются на:

.   Морфологические - замена одной категориальной формы другой или несколькими;

.   Синтаксические - изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;

.   Стилистические - изменение стилистическое окраски текста;

.   Семантические - изменение не только формы выражений, но и самого содержания;

.   Смешанные - лекико-семанттические и синтактико-морфологические.

В классификации Л.С. Бархударова трансформации различаются по формальным признакам: перестановки, добавления, замены и опущения [Бархударов 1975; 190-231]. При этом исследователь подчёркивает, что подобное деление является в значительной мере приблизительным и условным.

Перестановка - изменение расположения или порядка следования языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала.

Замена - изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи, а также и лексические замены (конкретизация, генерализация, антонимичный перевод, компенсация).

Добавление - использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале.

Опущение - опущение тех или иных слов при переводе.

Я.И. Рецкер [Рецкер 1974; 38]: выделил 7 разновидностей лексических трансформаций:

.   Дифференциация значений,

.   Конкретизация значений,

.   Генерализация значений,

.   Смысловое развитие,

.   Целостное преобразование,

.   Компенсация потерь в процессе перевода.

Трансформации подразделяют на лексические, грамматические, стилистические. Трансформации могут сочетаться друг с другом, принимая характер сложных трансформаций. Так, например, З.Д.Львовскаяя считает, что между разными типами трансформаций нет глухой стены, что одни и те же трансформации могут иногда представлять собой спорный случай, относясь сразу к двум случаям [Львовская 1985; 56].

Таким образом, выясняется, что в соответствии с заявленным стилем текста необходимо применение нескольких переводческих стратегий. При невозможности добиться адекватности перевода с помощью толькобезэквивалентных соответствий, применяются различные переводческие трансформации. Трансформации могут быть отнесены к различным группам в соответствии с авторской классификацией, при этом можно выделить основные виды трансформаций: грамматические, лексические и синтаксические.

 


Дата добавления: 2020-12-12; просмотров: 239; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!