Chantefleurs ' (Песни –цветы)



Наталия Филатова

                                                    

Часть первая

Chantefables' (песни-басни)

L’Alligator

Sur les bords du Mississipi
Un alligator se tapit.
Il vit passer un négrillon
Et lui dit : « Bonjour, mon garçon. »
Mais le nègre lui dit : « Bonsoir,
La nuit tombe, il va faire noir,
Je suis petit et j’aurais tort
De parler à l’alligator. »
Sur les bords du Mississipi
L’alligator a du dépit,
Car il voulait au réveillon
Manger le tendre négrillon.

 

          

                 Перевод

      Наталии Филатовой

Аллигатор

Лето. Берег Миссиссипи.
Аллигатор распластался.
Пропускает негритёнка,
"С добрым утром!"  говорит.
Но мальчонка отвечает:
"Добрый вечер, ведь темно.
Скоро ночь, немудрено.
Мал я, не дано мне права
С крокодилом спорить бравым."
Лето. Берег Миссиссипи.
Аллигатор - весь в расстройстве,
Но мечтает поживиться
негритёнком поутру.

Авторизованный перевод

Лады Мельниковой

АЛЛИГАТОР

На берегу большой реки

Разлёгся аллигатор.

А мимо мальчик проходил.

Он детям враг заклятый.

Тут аллигатор зарычал:

- Ну, здравствуй, милый мальчик.

И негритёнок отвечал:

- Будь от меня подальше.

Ведь скоро ночь, а я так мал.

Мне надо торопиться.

Я папе с мамой обещал:

С зверями не водиться.

И мальчик дальше побежал.

А аллигатор злился,

Что понапрасну он мечтал.

Никем не насладился.

 

       Вольный перевод

Натальи Ивановой - Хариной

Аллигатор

На брегах Миссисипи
Аллигатор живёт.
Он весьма ненасытен,
И мальчиков ждёт.
В свой охотный сезон

"Здравствуй, милый гарсон"-
Негритёнку приветливо он говорит.
"Добрый вечер, месье,
Скоро близится ночь.
Я не глупый совсем,
Побегу-ка я прочь!"
Аллигатор взбешён -
Снова голоден он:
Нежный мальчик не съеден

в охотный сезон.

L’Escargot

Est-ce que le temps est beau ?
Se demandait l’escargot
Car, pour moi, s’il faisait beau
C’est qu’il ferait vilain temps.
J’aime qu’il tombe de l’eau,
Voilà mon tempérament.

Combien de gens, et sans coquille,
N’aiment pas que le soleil brille.
Il est caché ? Il reviendra !
L’escargot ? On le mangera.

        

                Перевод

Наталии Филатовой

Улитка

Что, хороша погодка?
Спросила улитка-молодка.
Тогда для меня счастливо,
когда у солнца регламент...
Вот, пасмурно и дождливо -
это мой темперамент.
Есть люди без оболочки.
Им  не было б солнца, и точка!
Что, спряталось? Солнце вернётся!
Улитка? Едой обернётся.

 

Авторизованный перевод

Лады Мельниковой
УЛИТКА

Сидит улитка в лодке.

Судачит о погодке.

- Люблю, когда льёт сильный дождь.

Мой темперамент с ним так схож.

А люди. Все без скорлупы.

Не любят солнца, как и ты.

- То солнце светит. То, вдруг, нет.

Пойдём улитка на обед.

 

         Вольный перевод

Натальи Ивановой – Хариной

Улитка


"Погода хорошая?
Так не считаю".
Пугала улитка
Мушиную стаю
«Для меня в непослушные дни
Дождь рисует красивый орнамент.
В доме спрятаны мы не одни.
Скрыт под панцирем наш темперамент.
Люди панцирь не носят совсем,
Любят свет и палящее солнце,
И велят "Полезай-ка на донце!
Я тебя в сладком соусе съем».

L’Hippocampe

Gloire ! Gloire au bel hippocampe,
Cheval marin, cheval de trempe,
Qu’aucun jockey n’a chevauché,
Qu’aucun cocher n’a harnaché.

Hip ! Hip ! Hip ! Pour l’hippocampe.

Gloire ! Gloire au bel hippocampe.
Dans une poche, sur son ventre,
Il porte et il couve ses œufs.
Là, ses petits sont bien chez eux.

Hip ! Hip ! Hip ! Pour l’hippocampe.

 

      

                 Перевод

Наталии Филатовой

Гиппокамп (Морской конёк)

Славим мы конька морского гиппокампа!
Чудный он, сошедший будто бы с эстампа.
И никто ведь из жокеев не седлал.
И никто ведь из возниц не запрягал.
Гип! Гип! Гип! Коньку морскому гиппокампу.

Славим мы конька морского гиппокампа.
Он отец, но есть большой карман на брюшке.
Там икринки-детки все сидят друг с дружкой.
Так комфортно им, ну, словно на подушке.
Гип! Гип! Гип! Коньку морскому гиппокампу.

Авторизованный перевод

Лады Мельниковой

ГИППОКАМП (морской конёк)

Жил да был морской конёк.

Очень славный паренёк.

Не седлал его жокей

И не бил плетьми лакей.

Под брюшком кармашек есть.

И детишек в нём не счесть.

Там икринки созревают.

Как созреют, выпускает.

Гиппокамп его зовут.

Посмотри. Портрет — вот тут.

           Вольный перевод

Натальи Ивановой – Хариной
Морской конёк (Гиппокамп*)

Слава, Слава коньку распрекрасному,
Конь морской резвой памяти конь.
Но жокей не подходит к всечасному,
Ведь не создан конёк для погонь...
Гип! Гип! Гип! Гибкий умный конёк!

Слава! Слава морскому кудеснику.
Спят в кармане жакета скитальца,
Молодые икринки наездники.
Гиппокампа незрелые яйца.

      Хоп! Хоп! Хоп! Будит деток конёк!

       Хоп! Хоп! Хоп! Будит деток конёк!

_______________________________

*Гиппокамп- часть лимбической системы головного мозга (обонятельного мозга) и гиппокамповой формации. Участвует в механизмах формирования эмоций, консолидации памяти (то есть перехода кратковременной памяти в долговременную).

 

                        La Baleine

 

Plaignez, plaignez la baleine
Qui nage sans perdre haleine
Et qui nourrit ses petits
De lait froid sans garantie.
Oui mais, petit appétit,
La baleine fait son nid
Dans le fond des océans
Pour ses nourrissons géants.
Au milieu des coquillages,
Elle dort sous les sillages
Des bateaux, des paquebots
Qui naviguent sur les flots.

              Перевод

Наталии Филатовой

 

Кит. Первый вариант
Кита жалеть стараешься,
Плывёт, не задыхается.

Своих малюток он поит
Холодным молоком.


Гнездо совьёт укромное,
И аппетиты скромные
В глубинах вод вливаются
В количество еды.


Средь разноцветных ракушек
В воде уснул наш лапушка,
А наверху кораблики
Все по волнам плывут.

Кит. Второй вариант

Сочувствуй - в Океании
кит на одном дыхании
В кильваторе, как в мантии,
без всякой там гарантии
Поит своих детенышей
холодным молоком.


А наверху судёнышки
и лодки есть вверх донышком.
Весь флот ему знаком.
Но аппетит удвоится,
как волны успокоятся.
Тогда-то, весь планктон
в ракушечный затон.

 

Авторизованный перевод

Лады Мельниковой

КИТ

 

К океану я приду

И пожалуюсь киту.

А меж тем ему не сладко,

Хоть огромный он и гладкий.

Воздух шумно набирает

И с водой вверх выдыхает.

А питается планктоном.

Правда завтрак многотонный.

Деток кормит молоком,

А врагов разит хвостом.

Спит на дне, среди ракушек.

Сжав покрепче щелки-уши.

Сверху лайнеры идут.

Лодки шумные бегут.

 

            Вольный перевод

Натальи Ивановой – Хариной

Кит

Жалко, жалко мне кита,
Он плывёт не задыхаясь.
Молоко китята пьют,
Все за ним поспеть пытаясь.
Лишь исчезнет аппетит,
Будет им манежик свит.

 

Спят на дне его младенцы,
Без приказов и сентенций.
Средь ракушек сладко спят.
Лодки по небу парят.
Пароход волну качает,
Не мешает клёкот чаек.

 

La Chauve-souris

 

À mi-carême, en carnaval,
On met un masque de velours,
Où va le masque après le bal ?

Il vole à la tombée du jour.
Oiseau de poils, oiseau sans plumes,
Il sort, quand l’étoile s’allume,
De son repaire de décombres.
Chauve-souris masque de l’ombre.

 

 

   

 

                    Перевод

       Наталии Филатовой
Летучая мышь (лысая мышь)

В Великий пост на карнавале
наденут бархатные маски.

 

Куда же маска после бала?
Во мглу слетает без опаски.

И шерсть на ней. Без перьев птица.
Летит, звезда лишь загорится.
То мышь летучая, злой гений
из логова. То  маска тени.

Авторизованный перевод
Лады Мельниковой
ЛЕТУЧАЯ МЫШЬ

Пост великий. Гудит карнавал.
В маске бархатной я вас узнал:
Волосатая птица без перьев.
Любит тьму. В это трудно поверить.
Днём спит в логове вниз головой.
И выходит лишь с первой звездой.
Маска тени – летучая мышь.
Вряд ли что от неё утаишь.

 

        Вольный перевод

Натальи Ивановой – Хариной

Летучая мышь

На карнавале, без опаски,
Наденут бархатную маску.
А после бала маску ты
Срываешь в омут темноты?
Без перьев птица, бархатиста,
К звездам летит, звенят монисты
О камень логова её,
Познала мышь теней чутьё.

La Coccinelle

Dans une rose à Bagatelle
Naquit un jour la coccinelle.
Dans une rose de Provins
Elle compta jusqu’à cent-vingt.
Dans une rose à Mogador
Elle a vécu en thermidor.
Dans une rose à Jéricho
Elle évita le sirocco.
Dans une rose en Picardie
Elle a trouvé son paradis :
Coccinelle à sept points,
Bête à bon Dieu, bête à bon point.

 

    

 

                Перевод

Наталии Филатовой

Божья коровка

Вот, в розе парка Багатель* (парк)
коровки божьей колыбель.
А в розе городка Приве
до ста считала без проблем.
А в Могадоре  роза, грот,
устроила в ней поворот.
В одной из роз Иерихона
переждала сирокко скромно.
В глубинах Пикардийской розы
находит счастье без угрозы:
Семь точек родинки милашки.
Ты Божья добрая букашка!

 

Авторизованный перевод

Лады Мельниковой

БОЖЬЯ КОРОВКА

 

Родилась коровка

В розе Богатели.

И считала ловко

В розовом Превене.

В розах в Мегадоре,

Грелась в термидоре.

В иерихонской розе

Стих слагала в прозе.

В розе Пикардии

Обрела идиллию.

На спине семь точек.

Бог её хранит.

Роза – дом-цветочек.

Каждого пленит.

 

      Вольный перевод

Натальи Ивановой – Хариной

Божья Коровка

В розе парка Булонского леса
Появилась коровка на свет.
Божья тварь Богатели чудесна.
Счёт в Провене до ста с лишним лет.
В театральном кругу Могадора
Йерихонская роза цвела,
В жарких схватках, боях Термидора*
Ожила, не сгорела дотла.
Избежав суховея сирокко,
Обрела в ПикардИи покой.
Семизвёздная чудо-коровка  
Бог добра, будет вечно с тобой.

______________________

*Термидор 11 -й месяц (19/20 июля -17/18 августа) французского республиканского календаря, действовавшего с октября 1793 по 1 января 1806. Также Термидором называют термидорианский переворот, в результате которого была ликвидирована якобинская диктатура и был положен конец Французской революции.

La Fourmi

Une fourmi de dix-huit mètres
Avec un chapeau sur la tête,
Ça n’existe pas, ça n’existe pas.
Une fourmi traînant un char
Plein de pingouins et de canards,
Ça n’existe pas, ça n’existe pas.
Une fourmi parlant français,
Parlant latin et javanais,
Ça n’existe pas, ça n’existe pas.
Eh ! Pourquoi pas ?

 

 

                    Перевод

Наталии Филатовой

Муравей

Восемнадцатиметровый муравей
шляпу носит он на голове своей.
Но, такого нет. Но, такого нет.
Тянет он повозку, не до шуток,
полную пингвинов, диких уток.
Но, такого нет. Но, такого нет.
По-французски муравей тот говорит,
по-гавайски знает и латынь элит.
Но, такого нет. Но, такого нет.
Ну? Почему нет?

 

Авторизованный перевод

Лады Мельниковой

МУРАВЕЙ

 

Муравей дестиметровый

С шляпою на голове.

Но в природе нет такого.

Покажите это мне.

Тащит муравей телегу.

В ней полным – полно зверья.

Что? Пингвины в ней и утки?

Этому не верю я.

Говорит он по-французски.

На латинском языке.

На яванском и по-русски.

Да. Но почему бы нет?

 

 

            Вольный перевод

Натальи Ивановой – Хариной

Муравей

Восемнадцатидюймовый муравей
В чёрной шляпе на талмудовый манер,
Не французских, а совсем других кровей,
Тащит груз, огромный воз миссионер,
Полный уток, и пингвинов, и свиней...
Может, нет его в Париже средь элит?  
Удалой франкоязычный муравей,
На латыни и яванском говорит.
Может, нет, а, может, есть  идут года...
И, привет! Но вместо "Нет" вам скажут "Да"!

La Girafe

La girafe et la girouette,
Vent du sud et vent de l’est,
Tendent leur cou vers l’alouette,
Vent du nord et vent de l’ouest.

Toutes deux vivent près du ciel,
Vent du sud et vent de l’est,
À la hauteur des hirondelles,
Vent du nord et vent de l’ouest.

Et l’hirondelle pirouette,
Vent du sud et vent de l’est,
En été sur les girouettes,
Vent du nord et vent de l’ouest.

L’hirondelle, fait, des paraphes,
Vent du sud et vent de l’est,
Tout l’hiver autour des girafes,
Vent du nord et vent de l’ouest.

          

               Перевод

Наталии Филатовой

Жираф


Флюгер и жираф так дружно
С ветром западным и южным
К жаворонку тянут шею,
Ветер северный, восточный.
К небу ближе двое точно,
Ветер западный и южный,
С ласточками дружит прочно
Ветер северный, восточный.
Ласточкины пируэты
С ветром западным и южным
Флюгер повторит ответно
С ветром северным, восточным.

Ласточки послали почту
с ветром западным и южным.
Все вокруг жирафов кружат,
В ветре северном, восточном.

 

Авторизованный перевод

Лады Мельниковой

ЖИРАФ

 

Жираф и флюгер

Ветрам подвластны.

Они подруги,

Что так прекрасно.

Живут свободно

Под небом синим.

И птицам можно

Летать над ними.

 

Чудесным летом

Совместно с ветром

Стать пируэтом.

Потом поэтам,

Жирафу голову кружить

И знаки в воздухе чертить.

 

      Вольный перевод

Натальи Ивановой – Хариной

Жираф

Жил жираф, и показывал флюгер
Южный ветер и ветер Восточный.
Знает каждая ласточка точно,
Что нести своим птенчикам в клюве.
Ветер северный, Западный ветер,
Им под небом живётся неплохо,
Но навстречу ветрам на рассвете
Юг с Востоком несут суматоху.


В пируэтах пичуги летают  
Южный ветер с Восточным ликуют.
Вертит флюгер решётка литая  
Север с Западом дунуть рискуют.
Чертит ласточка клювом узоры.
Южный ветер с Восточным учтивы.
Обдувают жирафу просторы  
Ветры в солнечных странах игривы.

La Sardine

Une sardine de Royan
Nageait dans l’eau de la Gironde.
Le ciel est grand, la terre est ronde,

J’irai me baigner à Royan,
Avec la sardine,
Avec la Gironde,Vive la marine !
Et salut au monde !

 

      

                Перевод

Наталии Филатовой

Сардина

Одна сардина из Руана
Купалась в водах у Жиронды.
Земля как шар, а высь огромна,
Пойду я плавать у Руана.
С сардинкой-худышкой,
с Жирондою-пышкой.
Да здравствует море!
Привет шару-рондо!

Авторизованный перевод

Лады Мельниковой

САРДИНА


Руанская сардина

Любила приключенья.

Скиталась по всем рекам

До умопомраченья.

Была в воде Жиронды

И вновь в Руан вернусь я

Сардиночкой толстушкой.

Мне счастье улыбнулось.

Привет большому небу.

Да здравствует земля!

Хочу быть там, где не был.

С сардиной мы друзья.

 

         Вольный перевод

Натальи Ивановой – Хариной

Сардина

Сардина из порта Руана
Купалась в речушках Жиронды.
Вплывала в залив океана,
Дразнила змею анаконду.
Да здравствуют суша и флот  
Морских пехотинцев оплот.

 

La Sauterelle

Saute, saute, sauterelle,
Car c’est aujourd’hui jeudi.
Je sauterai, nous dit-elle,
Du lundi au samedi.

Saute, saute, sauterelle,
À travers tout le quartier.
Sautez donc, Mademoiselle,
Puisque c’est votre métier.

         

               Перевод

  Наталии Филатовой
             Кузнечик

Прыгай, прыгай, мой кузнечик,
ведь сегодня  лишь четверг.
До субботы недалече.
С понедельника мой бег.

Прыгай, прыгай, мой кузнечик,
раз в квартал вас занесло.
Прыгай, Мадемуазель кузнечик,
это ж ваше ремесло.

 

Авторизованный перевод

Лады Мельниковой

КУЗНЕЧИК

 

Так, как был с утра четверг.

Прыг да скок кузнечик,

Спать пора. Ведь день померк.

Скоро уже вечер.

 

- Буду прыгать то мой крест

Завтра и в субботу.

Лучше не нашёл окрест

Для себя работу.

 

 

          Вольный перевод

Натальи Ивановой – Хариной

Кузнечик

Прыгай! Прыгай, наивный кузнечик,
Потому что сегодня четверг.
Попрыгунчику рад человечек:
Сам себя в эту практику вверг.

Выше прыгай! Ты супермодель!
В гранд-отеле сегодня суббота.
Скоро кончится, мадемуазель,
К воскресенью смешная работа.

 

La Tortue

Je suis tortue et je suis belle,
Il ne me manque que des ailes
Pour imiter les hirondelles,
Que ? Que ?

Mon élégant corset d’écailles
Sans boutons, sans vernis, ni mailles
Est exactement à ma taille.
Ni ? Ni ?

Je suis tortue et non bossue,
Je suis tortue et non cossue,
Je suis tortue et non déçue,
Eh ? Non ?

 

                              Перевод

                   Наталии Филатовой

Черепаха

 

А я  краса, я  черепаха
и хватит крыльев мне для взмаха,
чтоб ласточкой летать без страха.
Что? Что?

Корсет мой элегантный просто,
без пуговиц, застежек, жёсток.
По моему как-раз он росту.
Ни? Ни?

Я не горбунья-черепашка.
Я не богачка-зазнавашка.
Совсем не разочаровашка.
А? Нет?

Авторизованный перевод

Лады Мельниковой

ЧЕРЕПАХА

 

Я – черепаха. Прелестна, умна.

Всё, что мне нужно – всего два крыла.

Ласточкой быть я тогда бы смогла.

 

Мой элегантный корсет так хорош.

Кнопок, крючков ты на нём не найдёшь.

И он мне в пору. Не страшен мне дождь.

 

Я черепаха. Живу без горба.

Я черепаха. Без злата добра.

Я черепаха. И в жизнь влюблена.

 

              Вольный перевод

Натальи Ивановой – Хариной

Черепаха

Я черепаха, я красива,
Всё, что мне нужно крыльев сила.
Я буду ласточкой летать!
Что? Что?!

Корсет мой прочен, элегантен   
Не нужен лак, излишен бантик.
И это точно мой размер!
Как? Нет?

Никто не сгорбит черепаху!
Не страшно мне идти на плаху!
Разочарованы, месье?
Ан, нет?

Le Brochet

Le brochet
Fait des projets.
J’irai voir, dit-il,
Le Gange et le Nil
Le Tage et le Tibre
Et le Yang-Tsé-Kiang.
J’irai, je suis libre
D’user de mon temps.

Et la lune ?
Iras-tu voir la lune ?
Brochet voyageur,
Brochet mauvais cœur,
Brochet de fortune.

     

                Перевод

Наталии Филатовой

Щука

Щука одна  
планов полна.
Хватит мне сил
Ганг видеть, Нил,
Теджен иль Тибр,
и Ян-цзы-цзян.
Свободная я. Время занять  
хоть в океан.
А Луна?
Пойдёшь любоваться Луной?
Щука-вояжерка.
Злым сердцем обжорка.
С жалкой "казной".

 

Авторизованный перевод

Лады Мельниковой

ЩУКА

 

В планах у щуки

Ганг, Нил посетить.

И Тибр от скуки

Весь исколесить.

И Янг-це - Кианг.

Ведь щука вольна.

Потом в океан.

 

А как же Луна?

- Бюджет не позволит.

Луну не хочу.

Пусть светит всем в волю.

Боюсь проглочу.

 

 

        Вольный перевод

Натальи Ивановой – Хариной

Щука


Щука важная
Строит свой план:   
«Реки мира пора посмотреть:
Ганг и Нил, Ян-Цзе-Цзян,
Тибр в Италии, славный на треть.
Я свободна в познании стран.
Кто не плавал, тот холит обман.

 

А луна?
Кто она, вы увидите эту луну?»
Путешествует щука одна,
И ныряет со зла в глубину.

Le Crapaud

Sur les bords de la Marne
Un crapaud il y a
Qui pleure à chaudes larmes
Sous un acacia.

— Dis-moi pourquoi tu pleures
Mon joli crapaud ?
— C’est que j’ai le malheur
De n’être pas beau.

Sur les bords de la Seine
Un crapaud il y a
Qui chante à perdre haleine
Dans son charabia.

— Dis-moi pourquoi tu chantes
Mon vilain crapaud ?
— Je chante à voix plaisante,
Car je suis très beau,
Des bords de la Marne aux bords de la Seine
Avec les sirènes.

 

 

                   Перевод

Наталии Филатовой

Жаба

По берегам, на Марне,
я жабу повстречал.
В тени акаций парных
льёт слёзы в три ручья.

- Что плачешь ты? учтиво
спросил красотку я.
- Я очень некрасива,
скорблю, мои друзья...

На берегах, на Сене,
другую увидал.
Поёт свой бред весенний,
достойный всех похвал.
- Зачем пьёшь чудесно?
Страшилка ведь совсем!
Нет, голос мой прелестный,
и я так нравлюсь всем!
От берегов всей Марны до берегов всей Сены
с сиренами.

 

Авторизованный перевод

Лады Мельниковой

ЖАБА

 

На берегах Марны жаба живёт.

Слёзы горючие день и ночь льёт.

- Жаба-краса. Ты открой мне секрет.

- Горе. Меня некрасивее нет.

 

На берегу Сены жаба живёт,

Что на пределе прекрасно поёт.

Гадкая жаба, о чём ты поёшь?

- Краше меня ты нигде не найдёшь.

 

От речки Марны до самой Сены.

Мощно пою, как девы- сирены.

 

          Вольный перевод

Натальи Ивановой – Хариной

Жаба

- Скажи, почему ты страдаешь,
Моя симпатичная жаба?
-  Как все я на Марне такая -
Уродина мега-масштаба.
Вдоль Сены
ещё одна жаба,
Гуляет и песни поёт.
Пальто из добротного драпа.
Красиво, богато живёт.

- Скажи мне, поёшь ты, скрывая
в мечтах некрасивость свою?
- Я прима и я молодая,
о счастье в Париже пою.
От Марны до Сены сирены
Мне вторят в тени авансцены.

 

Le Kangourou

Kangourou premier, roi des kangourous,
Ayant accroché son grand sabre au clou
S’assoit dans un trône en feuilles de chou.

Sa femme arrivant, pleine de courroux,
Dans sa poche a mis ses fils et ses sous,
Ses gants, son mouchoir et ses roudoudous.

Kangourou dernier, roi des kangourous,
Avait les yeux verts et les cheveux roux.
Sa femme peignait son royal époux.

Kangourou le Roux, roi des kangourous,
Kangourou dernier, kangourou le Roux.

 

Перевод

Наталии Филатовой     

Кенгуру

Кенгуру Первый, король кенгуру,
саблю большую - на гвоздик в углу,
садится на трон из капуст ввечеру.

Заходит жена его в гневе, не вру,
в карман поместивши всю их детвору,
Платок и перчатки, все сласти, и "су"*.

Кенгуру же последний, король кенгуру,
он - рыжий, жене - глаз зелёных игру.
Жена же пригладит** ему поутру
его королевскую всю шевелю.

Рыжего Кунгуру, короля кенгуру,
последнего из Кенгуру, супруга рыжего-гуру.

 

 

Авторизованный перевод

Лады Мельниковой

КЕНГУРУ

Сидит на троне кенгуру,

что из капустных листьев.

Король он первый, потому

повесил саблю близко.

Приехала его жена. Она же королева.

 

И чем -то так раздражена,

что аж кипит от гнева.

Сынок в кармане у неё.

Перчатки и платочек.

Решила вдруг нарисовать

его портрет из точек.

 

Зелёные глаза горят

и рыжая прическа.

Портрет чудесный, говорят.

Не вычурно, не броско.

Последний Рыжий кенгуру.

Его не стало поутру.

 

           Вольный перевод

Натальи Ивановой – Хариной

Кенгуру

Король кенгуриный, при первой звезде,
Повесил большой ятаган на гвозде.
Капуста на троне, капуста, везде...
Вошла кенгуриха, и, рявкнула в гневе –
Детишки шалят в её сумчатом чреве,
Сломав портмоне и пенсне королеве.

Второй – ярко-рыжий король кенгуру –
Глаза – изумруды! Совру - не умру…
Воспет королевой на царском юру.

Последний король – краснощёкий Ру-ру,
Жевал в королевстве деревьев кору.

 

Le Lama

Lama, fils de lama
Et père de lama,
Cousin de l’alpaca,
Frère de la vigogne,
Frère du guanaco
A pour toute besogne
D’écouter les échos
Et fuir le loup-garou
Qui vit sous son climat :
Il habite au Pérou
Capitale Lima.

 

 

    

 

                  Перевод

Наталии Филатовой

Лама

Лама, сын ламы
Он также отец ламы,
Кузен альпаки,
Брат вигони,
Брат гуанако,
Ему - не до смеха.
Он слушает эхо.
Уйти б от погони,
Ламе, брату вигони
От чудища-волка,
Что втихомолку
живёт у себя в Перу,
В столице Лима.

 

Авторизованный перевод

Лады Мельниковой

ЛАМА

Лама – сын ламы

И папа для ламы.

Братик альпака

И брат гуанако.

Братишка вигони.

Живут все в загоне.

И слушает эхо.

Для счастья помеха.

Сбежать он мечтает,

А зверь завывает.

С горы, что в Перу.

Опасную с ламой ведёт он игру.

 

         Вольный перевод

Натальи Ивановой – Хариной

                   Лама

Лама-мама, лама-сын,
Папа тоже лама.
Их не купишь за алтын,
И альпаку  зама.
У викуньи, гуанако
Братья тоже ламы,
Слышат эхо, ходят мягко,
Охраняют храмы.
Волчий вой стоит в Перу:
В Лиму ламу не беру.

  Le Léopard

Si tu vas dans les bois,
Prends garde au léopard.
Il miaule à mi-voix
Et vient de nulle part.

Au soir, quand il ronronne,
Un gai rossignol chante
Et la forêt béante
Les écoute et s’étonne,

S’étonne qu’en ses bois
Vienne le léopard
Qui ronronne à mi-voix
Et vient de nulle part.

      

                Перевод

Наталии Филатовой

Леопард

Если будешь в лесах  
леопарда страшись.
Он Мяучет в кустах
ниоткуда возьмись.

Он мурлычет в ночи,
соловей же  поёт.
Слышит лес их, молчит.
Удивившись, замрёт.

Диво ведь, что сюда
леопард вдруг идёт,
что мурлычет всегда.
Ниоткуда бредёт.

 

Авторизованный перевод

Лады Мельниковой

ЛЕОПАРД

 

Если ты пойдёшь в наш лес,

Берегись там леопарда.

Он почти что безголос,

И приходит ниоткуда.

 

Вечером мурлычет он.

Соловей трель разливает.

Лес дуэтом умилён.

И он недоумевает:

 

Как попал в лес леопард,

Тот, что так мурлычет.

Удивительно, что рад

Он послушать птичек.

          Вольный перевод

Натальи Ивановой – Хариной

Леопард

Если вы пойдёте в лес,
Остерегайтесь леопарда.
Мягко вам мяукнет бес,
Словно призрак, это правда.

Ближе к ночи он мурлычет,
Соловей выводит трели.
Леопард весьма пластичен.
Лес молчит, следы стемнели.

Удивлен, что в елях бродит
Леопард из ниоткуда.
Тихий голос в ступор вводит,
И приносит кошка худо.

       Le Lézard

Lézard des rochers,
Lézard des murailles,
Lézard des semailles,
Lézard des clochers.

Tu tires la langue,
Tu clignes des yeux,
Tu remues la queue,
Tu roules, tu tangues.

Lézard bleu diamant
Violet reine-claude,
Et vert d’émeraude,
Lézard d’agrément !      

                  Перевод

Наталии Филатовой

                 Ящерица*


Есть ящерка гор
и стен городских.
И зёрен складских
И звонниц разор.
Покажет язык,
глазами моргнёт,
Дурача, мигнёт,
хвост бросив свой вмиг.
И вся  изумруд
и слив фиолет,
бриллиантовый свет,
весёлость причуд.
______________________________
* Ящерица - по-французски le lezard,

 что одновременно обозначает лазер.

 

 Авторизованный перевод

Лады Мельниковой

ЯЩЕРИЦА

 

На скалах живёт,

В расщелинах стен.
Вдоль поля снуёт.

Колокольчик взят в плен.

Глазами моргнёт

И покажет язык.

Хвостишком вильнет,

Пропадёт в тот же миг.

 

А платье блестит,

Точно синий бриллиант.

То вдруг аметист,

И опять диамант.

 

А то изумрудом

Сверкнёт, мир пленя.

Вертлява, премудра.

Хвост сбросит, дразня.

 

       Вольный перевод

Натальи Ивановой – Хариной

Ящерица

У Гаргульи* ПАРИ –
Камнем стынет мигающий глаз.
Сен-Жак-ла-Бушери**
Погрузил в колокольный экстаз.
Прикусив языки,
Злобно ящеры рубят хвосты.
Всем мольбам вопреки,
Рухнут вниз, захламляя мосты.

Вспыхнет, как лазурит,
Королева пурпурная Клод.
Изумрудом горит,
Погибая гаргулевый род.

_____________________

* Гаргулья — демонический персонаж фантастической

литературы, часто встречается в архитектуре Парижа. Знаменитые гаргульи и химеры, украшающие или устрашающие экстерьер Собора Парижской Богоматери.

**Башня Сен-Жак (фр. Tour Saint-Jacques) — отдельно

стоящая башня в стиле поздней готики бывшая

колокольня церкви Сен-Жак-ла-Бушери.

      Le Pélican

Le Capitaine Jonathan,
Étant âgé de dix-huit ans,
Capture un jour un pélican
Dans une île d’Extrême-orient.

Le pélican de Jonathan,
Au matin, pond un œuf tout blanc
Et il en sort un pélican
Lui ressemblant étonnamment.

Et ce deuxième pélican
Pond à son tour, un œuf tout blanc
D’où sort, inévitablement
Un autre qui en fait autant.

Cela peut durer pendant très longtemps
Si l’on ne fait pas d’omelette avant.

        

                 Перевод

Наталии Филатовой

Пеликан

Был в восемнадцать  капитан.
Носил он имя Джонатан.
И вот попался пеликан
на острове в его капкан.

И Джонатана пеликан
вдруг снёс яйцо, не ждан-не зван,
И тут же вышел пеликан,
пополнив пеликаний клан.

И вот второй уж пеликан
несёт яйцо, то  не обман.
На свет выходит "истукан",
ещё один. Их целый стан!
Так длиться будет много лет,
пока не сделают омлет.

Авторизованный перевод

Лады Мельниковой

ПЕЛИКАН

 

Жил был юный капитан,

Что взял имя Джонатан.

И в одной из дальних стран

В сеть попался пеликан.

 

Утром он вдруг снёс яйцо.

Очень белое оно.

Долго ждали. Наконец

Вышел из яйца птенец.

 

Маленький ещё, но всё ж

На мамашу так похож.

Вырос он и снёс яйцо.

Тоже белое оно.

 

Из него вновь – пеликан

Крупный. Просто великан.

Уж на шхуне места нет.

Может сделать нам омлет?

 

          Вольный перевод

Натальи Ивановой – Хариной

Пеликан

Капитан Джонатан,
Восемнадцати будучи лет,
Пеликана в капкан.
Заманил на китайский браслет

Пеликан Джонатана,
Откладывал утром яйцо.
Каждый день непрестанно,
Рождал пеликанье лицо.

Но второй пеликан
Умножал то потомство опять,
И устал Джонатан
Эти яйца и лица считать.

Эта драма продлится несчётное множество  

                                                                 лет,
Если утром из свежих яиц не готовить омлет.

 

 

Le Tamanoir

— Avez-vous vu le tamanoir ?
Ciel bleu, ciel gris, ciel blanc, ciel noir.
— Avez-vous vu le tamanoir ?
Œil bleu, œil gris, œil blanc, œil noir.
— Avez-vous vu le tamanoir ?
Vin bleu, vin gris, vin blanc, vin noir.

Je n’ai pas vu le tamanoir !
Il est rentré dans son manoir
Et puis avec son éteignoir
Il a coiffé tous les bougeoirs.
Il fait tout noir.

   

                  Перевод

Наталии Филатовой

Муравьед. Первый вариант

А вам встречался муравьед?
У неба синий, серый, белый, чёрный цвет.
А вам встречался муравьед?
Глаз синих, серых, белых, чёрных цвет.
А вам встречался муравьед?
Вин синих, серых, белых, чёрных цвет.
Мне не встречался муравьед.
К себе вошёл он на обед.
На всё свечение  запрет.
Свечей всех погасил он свет.
Совсем стал чёрным цвет.

 
   Муравьед. Второй вариант


Попадался ли вам муравьед удручённый?
Небо синее, серое, небо белое, чёрное.
Попадался ли вам муравьед удручённый?
Голубой глаз и серый, белый глаз и глаз чёрный.
Попадался ли вам муравьед удручённый?
Вина синие, серые, вина белые, чёрные.
Муравьеда не видел такого учёного.
Он вернулся в свой замок с решёткой точёною,
Колпачком он гасильным своим прокопчённым
погасил в светлых залах все свечи кручёные.
И вокруг воцарилось всё чёрное-чёрное.
Совсем просто чёрное.


Муравьед* Третий вариант

Встречали в жизни вы зануд?
Чьё небо  синий, серый, белый, чёрный                                                                                       жгут.
Встречали в жизни вы зануд?
Глаза чьи синим, серым, белым, чёрным

                                                              жгут.
Встречали в жизни вы зануд?
Чьи вина синий, серый, белый, чёрный труд.
Не видел я царя зануд.
Нырнул в свой дом он, словно в пруд.
Потом гасильником, злой шут,
Тушил все свечи там и тут И стало всё черно.
  

 Авторизованный перевод

Лады Мельниковой

МУРАВЬЕД

 

А вы, видали муравьеда?

Там, где был пестрый цвет у неба?

Его вы видели хоть раз?

Его загадочный цвет глаз?

 

И пили ль вы его вино?

Уж очень разное оно.

Он в особняк вернулся свой

И погасил весь свет живой.

Одни глаза горят в ночи.

Вам стало страшно? Помолчим.

 

          Вольный перевод

   Натальи Ивановой – Хариной
                 Муравьед

  Вы видали муравьеда или нет?
Небо синее сереет, чёрным стало.
  Вы слыхали - муравьеду сотни лет?
Сине-серые глаза темны опалом.


  Вы видали муравьеда, нет иль да?
Вина серые синеют и чернеют.
Я не видел муравьеда, господа!
В особняк вернусь каштановой аллеей.
Закурю неспешно трубку табака.

И подсвечники накрою тканью, но...
Без того вокруг становится темно.

И подсвечники накрою тканью, но...
Без того вокруг становится темно.

          Le Zèbre

Le zèbre, cheval des ténèbres,
Lève le pied, ferme les yeux
Et fait résonner ses vertèbres
En hennissant d’un air joyeux.

Au clair soleil de Barbarie,
Il sort alors de l’écurie
Et va brouter dans la prairie
Les herbes de sorcellerie.

Mais la prison sur son pelage,
A laissé l’ombre du grillage.

   

                     Перевод

Наталии Филатовой

Зебра

Вот зебра, лошадь тёмных дебрей,
подняв копытце, глаз прикрыт
себе внушает, нос по ветру,
весёлый безмятежный вид.

Под солнцем Варварских империй,
конюшню не сочтя потерей,
идёт щипать в просторы прерий
траву колдуний и мистерий.
Тюрьма ж оставила на шёрстке
в полоску тени от решётки.

Авторизованный перевод

Лады Мельниковой

ЗЕБРА

 

Вот зебра. Лошадка из мрачной темницы.

Лишь ножку поднимет, закроет глаза,

И тут же ей бедной, как будто бы снится,

Что нет той темницы. Она весела.

 

Под солнышком светлым коварных империй,

Выходит, из стойла, на волю спешит.

И станет щипать заповедную в прериях

Траву колдовскую, что судьбы вершит.

 

Но прутья решётки на шкурке оставят

Следы от темницы, и их не исправить.

 

           Вольный перевод

Натальи Ивановой – Хариной

Зебра

Конь тьмы полосатая зебра,
Крадётся, закройте глаза.
Вибрации тела в резерве,
Весёлого ржанья гроза.

Пасётся под солнцем Берберов,
Конюшня на дальнем лугу.
Не ест сочный корм иноверов  
Трава колдовская врагу.

Тюремной расцветки одежда  
Забор тенью выжег надежды.

Les Hiboux

Ce sont les mères des hiboux
Qui désiraient chercher les poux
De leurs enfants, leurs petits choux,
En les tenant sur les genoux.

Leurs yeux d’or valent des bijoux,
Leur bec est dur comme cailloux,
Ils sont doux comme des joujoux,
Mais aux hiboux point de genoux !

Votre histoire se passait où ?
Chez les Zoulous ? les Andalous ?
Ou dans la cabane Bambou ?
À Moscou ou à Tombouctou ?
En Anjou ou dans le Poitou ?
Au Pérou ou chez les Mandchous ?

Hou ! Hou !

Pas du tout c’était chez les fous.

    

               Перевод

Наталии Филатовой

               Совы

Познакомьтесь, мамы-совы.
Насекомых ищут снова.
Деток взяли, как в оковы.
Кочаны капуст  не ново.

Злато глаз бриллиантов пламя!
Клюв тяжёлый, словно камень.
Мягкие, точь-в-точь - игрушки,
жизнь всю  стоя, как у пушки.
Где же происходит это?
В Андалузии прогретой?
Иль стоят они в поту
у Зулу, в Анжу, в Пуату?
Иль в Москве? Иль в Тимбукту?
Иль в Маньчжурии? В Перу?
У! У!
Совсем не это.
В доме, где живут с приветом!

Авторизованный перевод

Лады Мельниковой
СОВЫ

 

Мамы – совы любят деток,

А у них по всем приметам

Вши внезапно завелись.

Ох, злодеи, берегись.

А совята, как капустки.

Глазки жёлты, клювы хрустки.

Словно мягкие игрушки.

Ушки в перьях на макушке.

Где же это всё случилось?

А возможно вам приснилось?

Может это у зулусов?

Или нет. У андалусцев?

Что? В Москве, иль Тимбукту?

В Анжу или Пуату?

Может в Перу? У маньчжуров?

Так бывает только сдуру.

ГУ. ГУ.

 

              Вольный перевод

Натальи Ивановой – Хариной
                      Совы

Это мамы совят, хлопотливые птицы,
Ищут вшей по ночам, им ночами не спится.
Для детей и себя не жалеют,
Держат птичек своих на коленях.

Их глаза, словно золото ярко сияют.
Клювы очень тверды у заботливой стаи.
Их птенцы мамам словно игрушки.
Нет колен у совы-хлопотушки.


Где история эта случилась?
Средь зулусов, в Анжу, Пуату?
Андалусии, МАлаге, Чили,
В Подмосковье, Перу, Тимбукту?

Может это сказанье маньчжур?
Из бамбуковой хижины песня?
Может да, может нет, только Чур!
Сумасшедшие мамы прелестны.             

 

 

    

 

                            Часть вторая

Chantefleurs ' (Песни –цветы)

      L’Angélique

Ravissante angélique
La mésange a chanté,
Disant dans sa musique
La douceur de l’été.
Angélique du soir,
Mésange des beaux jours,
Angélique d’espoir,
Angélique d’amour.

 


    

 

                  Перевод

Наталии Филатовой

                Ангелика

Восхищенье-ангелика*!
Вот синица спела песнь,
передав своей музыкой
тёплую о лете весть.
Вечером ты так же нежно,
как синица пой, зови.
Ангелика ты  надежды,
Ангелика ты любви.

__________________________

* - Ангелика - L'angelique - дягиль, дудник. Широко распространённое растение, овеянное легендами. Исп. для пряностей, цукатов, производят ангелическое масло.

 

Авторизованный перевод

Лады Мельниковой

ДЯГИЛЬ

 

Восхитителен дягиль –

Колдовская трава.

В ней синичка-певичка

Летом жарким, жила.

Сладко пела под вечер

О красе летних дней,

О надежде на встречу,

Про любовный елей.

 

         Вольный перевод

Натальи Ивановой – Хариной

Анжелика (ангелика)

О! Прекрасный цветок!
Ты посланье любви!
Музыкальны твои
Сласти вызрели в срок.
Анжелика в ночи
Месендж солнечных дней,
Ты надежды лучи,
Страсти спелой нежней.

L’Iris

L’iris au bord du rivage
Se reflétait dans l’étang,
Bel iris sauvage
Qui rêves au beau temps.
Iris mes beaux yeux
Tu parfumes les draps blancs,
Iris merveilleux,
Iris au bord de l’étang.

         

                   Перевод

Наталии Филатовой

Ирис

С берегов пруда, как с ложа,
в отраженье смотрит ясно
всё с мечтой о днях погожих
дикий ирис мой прекрасный.
Ирис глаз моих восторги,
ароматы тканей, кожи.
Ирис чудный мой, о Боги!
Берега пруда, как ложе.

 

Авторизованный перевод

Лады Мельниковой

ИРИС

 

Как красив тот ирис дикий,

Что на берегу родился.

Образ белый, ясноликий

Вблизи вод преобразился.

Размечтался о погоде.

Лепестки благоухают.

Нет прекраснее в природе.

Он мои глаза пленяет.

 

      Вольный перевод

Натальи Ивановой – Хариной

Ирис

 

Растёт цветок на берегу,
И отражается в пруду.
Красивый ирис.
В погожий день мечтаю я,
Взглянуть в красивые глаза
Цветов чудесных.
И надуваю паруса,
Меня встречает у пруда.
Мой дикий ирис.

La Capucine

Un pied par-ci, un pied par-là,
Voici venir la capucine.
Un pied par-ci, un pied par-là,
Voici fleurir la capucine.
Capucine par-ci,
Capucine par-là,
Par-ci par-là.

        

 

 

                      Перевод

Наталии Филатовой

    Настурция. Первый вариант

Нога то здесь его, то - там,
Вот появился капуцин.
Нога то здесь её, то - там,
Вот так пришла настурция.
Капуцин здесь,
Настурция там.
То здесь, то там.

 

  Настурция* Второй вариант

А след и тут, а след и там.
Так обезьянка к нам прыжок!
А след и тут, а след и там.
Так и настурции цветок.
Она, то здесь, лишь миг и там.
Цветок настурций по пятам.
То здесь, то там.

_______________________
* - Настурция - le capucin - во французском это слово имеет несколько значений, в данном случае –

настурция и обезьянка капуцин.

 

Авторизованный перевод

Лады Мельниковой

НАСТУРЦИЯ

 

Он из рода обезьян –

Рыженький и ловкий.

Прыгает то тут, то там.

Маленький и вёрткий.

Капуцином и цветок

Нежненький зовётся.

Кто французского знаток,

Тот не ошибётся.

 

         Вольный перевод

Натальи Ивановой – Хариной

Настурция (La Capucine)

Одна нога здесь, одна нога там.
Такая настурция.
Немножечко здесь, в Италии там.
Двойная конструкция.
Но здесь Капуцин,
А настурция там,
И все по местам.

La Lavande

Lavandière, lavandière !
As-tu vu le poisson bleu
Qui nageait dans la rivière ?
Il t’apportait la lavande,
La lavande en bouquet bleu,
Poisson bleu, fleurs de lavande,
Poisson bleu.

           

 

                     Перевод

Наталии Филатовой

Лаванда

Знаешь прачка, помнишь, прачка
Чудо-голубую рыбку?
На волнах качалась гибко.
Всё с лавандой приплывала,
С голубым лесным букетом.
Ты цветок лаванды, рыбка.
Голубая рыбка.


Авторизованный перевод
Лады Мельниковой
ЛАВАНДА


Прачка, прачка! Ты видала
В речке голубую рыбку ?
Рыбка плавала, ныряла.
Мы не прятали улыбку.
Помнишь, принесла букеты
Нежно голубого цвета?
В них цветы лаванды были.
Помнишь? Мы не позабыли.

       Вольный перевод

Натальи Ивановой – Хариной

Лаванда

Прачка, послушай-ка, прачка!
Ты видела синюю рыбу?
Кто там плывёт по реке,
С синей лавандой в руке?
Этот букет ароматен.
Синяя рыба без пятен,
В синем теперь рюкзаке.

La Rose

Rose rose, rose blanche,
Rose thé,
J’ai cueilli la rose en branche
Au soleil de l’été
Rose blanche, rose rose,
Rose d’or,
J’ai cueilli la rose éclose
Et son parfum m’endort.

             

                        Перевод

Наталии Филатовой

Роза

Роза розовая, белая
и чайная,
с ветки сорвана на солнце,
неслучайная.
Золотая роза, розовая,
белая,
Распустилась я срываю
ароматную, дурманную,
несмелую.

Авторизованный перевод

Лады Мельниковой

РОЗА

 

Я в цветнике. Передо мною розы:

Вот белая, вот розовая,

чайная.

Какую выбрать, чтобы не была

случайной.

Сорвал на солнце с ветки розу летом.

И стала роза золотого

в солнце цвета.

Я взял шиповник, что благоухает.

И аромат тотчас же усыпляет.

 

            Вольный перевод

Натальи Ивановой – Хариной

Роза

Роза чайная прекрасна без заноз.
Знойным летом я сварю соте из роз.
Розу белую слегка озолочу,
Ей добавить розоватости хочу.
Усыпляет запах сорванной любви,
Нежный зов цветущей розы утолив.

Le Bleuet

C’est la reine des hirondelles
Qui porte collier de bluets,
Bluets des champs et des javelles,
Bluets.
C’est la reine des hirondelles
Qui s’éclaire avec des chandelles
Et des bluets.

 

    

                        Перевод

Наталии Филатовой

Василёк

Это ласточек царица.
Колье на ней из васильков,
из васильков полей, снопов.
Из васильков.
Это ласточек царица
и желает озариться
свечами и васильками.

 

Авторизованный перевод

Лады Мельниковой
ВАСИЛЁК

Говорят цветок – царица

Ласточкам частенько снится.

В синей шапке, средь снопов.

Нарядить он всех готов.

 

        Вольный перевод

Натальи Ивановой – Хариной

Василёк

Повелитель ласточек – цветок,
Что носит ожерелье королей,
В полях не сыщешь блузы голубей.
Цветка прицел копьём весьма высок:
Достать до крыльев ласточек указ,
Свечу в ночи зажгут они для нас.

  Le Camélia et le dahlia

Un troupeau de camélias,
Puis un troupeau de dahlias
Ont traversé notre pelouse.
Dahlias et camélias,
L’an est un et les mois sont douze,
Camélias et dahlias.

   

               

 

                    Перевод

Наталии Филатовой

 Камелия и орхидея. Первый вариант

Стадо из цветов камелий
После стадо орхидей
наш газон пройти посмели,
орхидеи и камелии.
Месяцев двенадцать, вроде,
Только год один.
Вот бывает, что в природе
на краю годин!
Орхидея и камелия. Второй вариант

Отара из камелий,
потом из орхидей.
По лужайке шли, галдели,
орхидеи и камелии.
Год один. Он - одиночка.
Месяцев двенадцать.
А стада всё шли и шли.
Что? Мне с ними драться?
С орхидеями и камелиями...

 

Авторизованный перевод

Лады Мельниковой

КАМЕЛИЯ И ОРХИДЕЯ

 

Камелий стадо целое

К нам вышло на лужайку.

За ними георгинчики.

Но их поменьше – стайка.

Однолетники они.

Год цветут цветочки.

Сочтены у них все дни.

Сменят их сыночки.

А возможно дочки.

 

 

           Вольный перевод

Натальи Ивановой – Хариной

Камелия и георгин

Как стадо камелии сгрудились в кучу,
Тесня георгинов отару,
Спеша проявить темперамент кипучий,
И чайные душные чары,
Весь год, все двенадцать отрезков пути,
Всё глубже пытаясь в лужайку врасти,
Камелии мстят георгинам.

Le Lotus

Le lotus et la grenouille,
Il pleut, il pleut, il mouille,
Surveillent le caïman,
Il pleure, il pleure, il ment.
Mais le lotus élégamment
Protège la grenouille.
Il pleut, il pleut, il mouille.

 

  

                    Перевод

Наталии Филатовой

Лотос и лягушка

Льёт дождик, как из кружки.
А лотос и лягушка
всё смотрят за кайманом,
что слёзы льёт обманно.
Но лотос элегантный
защитник для лягушки.
А дождик льёт из кружки.

 

Авторизованный перевод

Лады Мельниковой

Лотос и лягушка

 

Дождик сегодня идёт непрерывно.

Лотос с лягушкой следят неотрывно

За крокодилом, что плачет и врёт,

Что он лягушек и в рот не берёт.

Лотос подружку свою защищает.

А дождик льёт, льёт и не затихает.

 

           Вольный перевод

Натальи Ивановой – Хариной

Лотос


Прекрасный лотос и французская лягушка
Смотрели в мокрое дождливое

                                            пространство…
Кайман подплыл зловещий бог

                                            непостоянства,
Он плачет лживо, заманить хитрит в ловушку.
Но лотос знает этот трюк и элегантно,
Спасёт лягушку от британского инфанта.

 

      Le Réséda

— Où résida le réséda ?
Résida-t-il au Canada ?
Dans les campagnes de Juda ?
Ou sur les flancs du Mont Ida ?
— Pour l’instant, sur la véranda
Se trouve bien le réséda.
Oui-da !

 

         

 

                  Перевод

Наталии Филатовой

                 Резеда


Узнать про резеду мне надо.
А может быть жила в Канаде?
Иль в "резиденции" Иуды?
На склонах Иды* знала "чудо"?
Ну, а сейчас - веранда сада.

Тут резеда расти так рада. Да, да.

_____________________

* гора Ида - высочайшая гора острова Крит.

Авторизованный перевод

Лады Мельниковой

РЕЗЕДА

 

Скажите. Где жил раньше Резеда?

И жил ли он в Канаде иногда?

Иль, скажем, в иудейских деревнях?

А может быть жил в Греции, в горах?

- Пока что на веранде Резеда.

Так хорошо сидит. Вот это да.

 

          Вольный перевод

Натальи Ивановой – Хариной

Резеда

Где проживала резеда?
Она была в Канаде?
Её посеял иудей
В высокогорье Иды?
 У меня на веранде
Цветёт резеда.
О! Да!

Le Rhododendron, l’œillet et le lilas

Je me fais un édredon
Avec des rhododendrons,
Je me fais un oreiller
Avec des œillets œillés,
Et c’est avec des lilas
Que je fais mon matelas.
Je me couche alors
Et je dors.

 

                       Перевод

Наталии Филатовой


Дата добавления: 2021-01-21; просмотров: 60; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!