Переходим ко второму отрывку.

Star Wars: Thrawn Ascendancy I - Chaos Rising

By Timothy Zahn

От “Гильдии” и Анастасии Бугреевой

Итак, пришло время благородным донам чиссам разобраться с тем, чья Доминация доминирует и почему. Переводить, по нашему мнению, нужно бережно и внимательно, особенно когда не через дорогу, а аж из Неизведанных Регионов.

 

Disclaimer: Конечно же, мы заинтересованная сторона. Заинтересованная в том, чтобы удивительный мир Звёздных Войн не искажался и доходил до зрителей и читателей не хуже, чем сигнал голопроектора. Тем более, что в последнее время у означенной вселенной с этим и так известные проблемы.

 

Рассмотрим четыре отрывка из перевода Анастасии Бугреевой, находящиеся в открытом доступе. Именно этот перевод выбрало для публикации издательство Fanzon, владеющее официальным разрешением от Disney. Но правильный ли вы сделали выбор, мой лорд?

 

Ошибок в правописании и пунктуации хватает, но заострять внимание на них мы не станем - в конце концов, это работа для корректора издательства, и мы уверены, что перед публикацией текст проверят хотя бы немного тщательнее, чем конструкцию Звезды Смерти.

 

 

 

 

Открываем Пролог...

 

 

Неожиданность стала вероломством (вероятно, напали не менее как гитлеровские бригады СС), впечатляющая эффективность - напористостью, а малый масштаб или размах превратился в скоротечность.

 

Чеувствуется, что-то не так у автора с использованием слов, но что же? Смотрим дальше.

 

Название планеты. Csilla читается иначе даже в оригинале. А уж на русский названия в ЗВ всегда адаптируются с учётом благозвучия. Поэтому будет даже не Чилла, а, однозначно, Ксилла. Интересно, каким образом у переводчиков получается произнести это самое “Цс”? Наверное, они прибыли к нам с Олдераана или Тэтуина.

 

А homeworld внезапно стал главной планетой. Родная планета - совсем не обязательно главная, просто оттуда есть-пошла земля русская, то есть чисская. В крайнем случае можно назвать её центральной.

 

 

Ой, что это? А теперь Cs звучит как Ч! Линия партии поменялась за несколько предложений. Или её и не было изначально?

 

Clusters of light город Цсаплар никому не выдавали... потому что он и не прятался. Сложновато спрятать столицу-то. Это просто огни города, без лишнего подтекста.

 

Если корабли вошли в зону поражения - они вошли в зону поражения себя кем-то. По тексту они вышли на радиус поражения.

 

А здесь просто жемчужина! Кто-то входит в атмосферу, чтобы выжить внутри обломков. Что? Да нет, на самом-то деле это обломки вошли в атмосферу и не смогут долететь до поверхности, не сгорев целиком. Примерно так и переводчик не смог добраться до смысла написанного и написал что-то непонятное.

 

 

 

О, опять к названиям! Специальный термин Аристокра, придуманный Тимоти Заном, превратился в просто аристократов. Нечего автору много выдумывать. А Sindicure стал какой-то синекурой. Помним про благозвучие? А вот переводчик не помнит.

 

А с квестисом - наоборот. Переводчик выдумал термин “инфоридер” и решил, что квестис - это название серии, да ещё и в кавычках. Не иначе как перевод набирался на медиалукере серии “планшет”.

 

 

— Имя, Миледи, нам нужно имя!

— Конкретика!

— А что с курсивом?

— С каким курсивом?

 

Что это было? А, наверное, глупый Тимоти Зан использовал слова men и women, а ведь речь-то не про людей, а про чиссов! Переводчик это исправил. Странно только, что не “молодые существа пятидесяти гендеров”.

 

Сегодня обойдётся без жертв, хотя согласование времён достигнуто не было. Что ж, на войне как на войне.

 

 

Когда Ба'киф возвращается в свой офис он встречает там своего помощника, то есть адьютанта, нет - подчинённого... видимо, он сам ещё не определился. Может, постельничий? Похоже, начинает проясняться, что же не так с переводом.

 

После Нейпорара они, видимо, полетят на Нэбу и Мастэфар.

 

 

Являются в расположение, чтобы быть в распоряжении. Не наоборот. Важно не перепутать.

 

 

Траун из единственной персоны (то есть чисса), которому доверяет Ба'киф, переквалифицировался в единственного офицера, который может помочь.

 

 

Переходим ко второму отрывку.

 

А тут праздник жизни! Kharill стал Хариллом, лазеры подсвечивают свечением, а weltflies оказались какими-то “сыпными” мухами.

 

Каким образом приманка-decoy стала макетом? На вражеском корабле летят физики-теоретики, которых этим можно привлечь?

 

 

Swarm mentality - это коллективный разум, как у нано-роботов? А написано - ройная или стайная ментальность.

 

А вот какая ментальность у местных военных? Видимо, дворян 19-го века. Потому и называют раненого зверя подранком. Не иначе как пилотируют истребитель, оттопырив пальчик.

 

Переводчик, по заведённому порядку, додумывает. Коммуникаторы позволяли слышать не всё, а просто больше обычного.

 

А что же в третьем отрывке?

 

 

Из панели управления выросли какие-то рычаги, а Оборонные Силы перестали быть названием. Обратитесь в культурное министерство.

 

Чебурашка, слезь срычагов!

 

Попечитель - это юридический представитель или спонсор. А caregiver должен опекать - то есть заботиться. Видимо, по представлению переводчика, Мафоль оказывает Алиастов попёку.

 

А вот и вторая цсемчужина!

 

 

Люк Небесный Проводник и Лея Небесная Проводница (из Органов) разливают чай в подстаканники и передают привет.

 

Если почитать книгу, то можно узнать, что у чиссов есть другая должность с названием проводник. А скай-вокер, очевидно, именно Небоход. А как этот каламбур переведён этим же коллективом в Союзниках, хммм?

 

 

 

Так она же должна разливать чай и менять постельное бельё!.. А на самом деле, просто идти без сопровождения.

 

 

Очевидно, что в далёкой-далёкой галактике давным-давно на летающем броневике появился синекожий Л’ени’н. Ведь в известной стране только поэтому кадеты стали курсантами. А Таркин у вас случайно вице-премьером не стал? А то в России же не найти ни одного гранд-моффа.

 

 

Круглый неудачник - это переводчик, который перепутал failed и loser. Талиас-то всего лишь оплошала, один раз потерпела неудачу. В отличие от.

 

 

Ментальное, психическое состояние? Нет, ловушка! Загоняем! Собаки! Перепела! Видимо, опять аристократические флешбеки.

 

К тому же, Трауну вообще не свойственно так выражаться.

 

 

Заблокировала его уход рукой? Ваша русская речь заблокирована за неправильное использование, оплатите штраф через смс.

 

 

Прежде чем ходить под знак - проверь, можно или нельзя. Никаких ещё там допусков. И не просто убедись, а damn убедись. Чёрт побери, что этот перевод себе позволяет?

 

 

У вас это, отогнутый мизинчик отклеился. Приёмный родич?! А как же весь аристократизм? Говорит капитан корабля, между прочим. И как вообще “родич” может быть приёмным? А куда делось слово merit, означающее, что её примут по заслугам? Столько вопросов…

 

А главное - в тексте, вообще-то, написано, что принятие небохода в семью это честь не для семьи, а для неё самой. То есть весь смысл наизнанку, а мир в труху. Но мир потом, а смысл сейчас.

 

 

А они бывают не бывшими? Чувство русского языка подсказывает, что приставка за означает завершённость действия. За-кончить, за-вершить, за-сунуть, за-мкнуть, за-бороть.

 

Если ей сказали, что она небоход с заслугами, то почему она восприняла это так негативно? Её же похвалили! А всё потому, что на самом деле её назвали бывшим небоходом. То есть, уже не.

 

Переводчик-то явно с заслугами, хе-хе.

 

 

Назвался. Не представился, а именно назвался. А мог бы назваться и Императором Палпатином Джорджем Лукасом, но постеснялся, наверное.

 

И, наконец, четвёртый отрывок!

 

 

Внимание, Генерал! Согласование времён всё ещё не согласовано! Граммарские пехотинцы несут урон!

 

— Рядовой Паст Континус, это ваш had told? Долго стреляет?

— Никак нет, Генерал, это Паст Перфекта! У него — один раз и всё!

 

 

Удачный исход разбирательств вместо оправдания. А, вам же за количество слов платят, наверное, а не за качество.

 

 

Экспонаты случайно упали в музей с неба и удачно вписались.

 

“Ну да, ну да, пошли мы нахер” — хором подумали музейные работники и пассивный залог.

 

 

 

— А куда, вы думали, мы идём?

— Так нахер, сказано же.

 

 

Кажется, теперь понятно, в чём дело. У переводчика явно синдром хруста французской булки. Проявляется в навязчивом желании оттопырить мизинчик и превратить всех персонажей в героев Лермонтова. Хорошо переводить при этом не обязательно: достаточно заменить слова на редкие и “умные” — и перевод будет казаться таким же.

 

 

Нельзя экстраполировать вывод, это слово уже означает распространить выводы.

 

 

Через два зала, а не перехода. Это подземная выставка между Ба’киефской и Чисскими Прудами?

 

 

Обломки хранился. Почему? Потому что в оригинале хранился не корабль, а один chunk.

 

Слова чужеродный и поделка, постоянно используемые переводчиком, в современном русском имеют явно уничижительный оттенок. Например, этот перевод — чужеродная поделка.

 

 

Чиссы не затворились в границах, а отступили к ним. Они же постоянно внутри них находятся, и особенно не затворяются — а вот в войне именно что отступили. Как переводчик от… впрочем, он, может, и затворился. Творил, творил — и затворился.

 

 

Посуда всего лишь полупрозрачная, а не "матово-переливающаяся" — раз.

Не принадлежала правящему дому, а времён правительственного режима — два.

Мастера не отводят только год, они не видят смысла делать лучше — три.

Лидеры и правительства это не “Вожди и прочая элита” — четыре.

Часто это не быстро, а часто — пять.

Траун так не выражается — шесть, семь, восемь и далее.

 

 

 

— Рядовой Паст убит, Генерал! Его больше нет с нами.

 

И кстати, то, что народ “звался”, ещё не значит, что он сам себя так называл. А без этого теряется смысл того, что их больше нет.

 

 

Переводчик искал слово “рыльце” (как у тойдарианцев), а нашёл “обвислый нос-хоботок”.

Рога не выпирают из, а торчат на. На чём торчит переводчик, мы не знаем, но то, что из него выпирает — очевидно.

 

Boromir smiled, только наоборот, потому что переводчик умнее Толкина, Зана и Трауна, вместе взятых.

 

 

Точняк! Предложуха! Кабанчиком метнуться!

Траун мало того, что не в характере, так ещё и выражается то как помпезный полководец Ва Сян, то как подъездный семкожорец Васян.

 

 

Ваяет поделки. Адидасы с шампанским!

 

 

 

Спарринг, во-первых, неисчислимое, потому что процесс, а не вещь, а во-вторых уже содержит в себе слово “пара”, так что “пара спаррингов” звучит так себе. Пара раундов.

И в спортзал вместо додзё. В трениках и с дубинками.

 

Что можно сказать?

 

Вряд ли в финальной версии текст станет принципиально лучше — для этого его нужно переписать почти целиком. Персонажи говорят не своими голосами и не своими словами. Описания врут, названия приводят в оторопь, логика теряется.

 

Аристократы сменяются гопниками и наоборот с бешеной скоростью. Читатели в недоумении, переводчики грустят.

 

Очень жаль, что издательство выбрало для публикации настолько некачественный перевод, и очень жаль, что переводчик подошёл к работе настолько без любви. Надеемся, что это ещё не поздно исправить.

 

Есть одно русское слово, рекомендуем погуглить его происхождение…

 

 

Разгильдяйство.


Дата добавления: 2020-12-22; просмотров: 76; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:




Мы поможем в написании ваших работ!