Целесообразность/уместность речи

СИСТЕМА КОММУНИКАТИВНО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ

КАЧЕСТВ РЕЧИ

 

Одной из базовых функций языка, как известно, является коммуни­кативная, т. е. функция общения и обмена информацией. Любая речь как процесс обмена информацией стремится быть понятной для достижения коммуникативной цели, т. е. эффективности общения. Для того чтобы оптимально удовлетворить потребности функционирования, речи должны быть присущи определенные признаки. Эти признаки в лингвистической литературе обозначают такими терминами, как коммуникативные качества речи, коммуникативные признаки речи, коммуникативно-стилистические качества речи, коммуникативные возможности речи, критерии культуры речи, качества хорошей речи [Головин 1980, с. 22-39; Ильяш 1982, с. 34-36; Струганець 2000, с. 29-30; Дудик 2005, с. 289-290; Гойхман 2006, с. 36-38; Кузнецова 2006, с. 28-33].

Коммуникативные качества речи можно определить как требования, которые предъявляет к речи языковой коллектив, пользующийся этим языком во всех сферах своей деятельности (прежде всего литературного языка в силу его полифункциональности). Другими словами, коммуникативные качества речи — это «такие свойства речи, которые помогают осуществить общение и сделать его эффективным» [Ипполитова 2005, с. 125].

До начала 60-х гг. ХХ в. основным критерием культуры речи оставался критерий литературно-языковой правильности, т. е. главной задачей было описание литературно-языковой нормы, ее закономерностей, путей становле­ния и овладения ею. Новый этап развития культуры речи начался в связи с развитем функциональной стилистики (описанием стилей как подсистем языка, изучением дифференцированных стилистических норм). В качестве основного критерия культуры речи признается критерий стилистического соответствия и коммуникативной целесообразности (см. [Головин 1980, с. 24-25; Ильяш 1982, с. 34-36].

Как известно, Г.О. Винокур, стремясь определить соотношение между стилистикой и культурой речи, выделял в рамках последней два уровня: первый, низший, — уровень правильности, т. е. соотнесенности речевых конструкций с языковыми нормами, и второй, высший, — уровень целесооб­разности, т. е. соотнесенности речевых конструкций со стилистическими нормами (цит. по: [Саркисова 1997, с. 113]).

По определению П.С. Дудика, коммуникативно-стилистические функ­ции литературно-языковых единиц — это «комплекс тех качеств (призна­ков, примет, особенностей) речи, которые достигаются наиболее целесооб­разным среди всех способов использования языка, его ресурсов в каждой конкретной речевой ситуации» [Дудик 2005, с. 289].

В учебном пособии «Русский язык и культура речи» Н.А. Ипполитовой, О.Ю. Князевой и М.Р. Савовой отмечается, что в настоящее время в риторике термины достоинства и недостатки речи, с одной стороны, и коммуника­тивные качества речи, с другой, используются как синонимы. Однако авторы названного пособия, предпочитая оценивать речь с точки зрения ее достоинств, основываются на следующих различиях в значении терминов качества речи и достоинства речи:

1. Достоинства/недостатки речи точнее отражают положительную или отрицательную оценку различных сторон конкретного текста, а термин качества речи предполагает преимущественно положительную оценку речи. Правильность, чистота, богатство, точность, логичность, уместность, доступ­ность и выразительность выступают и как достоинства речи, и как коммуни­кативные качества. В то время как неуместность, неправильность, засорен­ность, недоступность, неточность нелогичность, бедность и невырази­тельность речи — как ее недостатки.

2. Качества оценивают речь по соответствию/несоответствию языко­выми и речевым нормам, а достоинства и недостатки речи не ограничи­ваются названными критериями, они включают в себя еще и коммуни­кативные и этические нормы, поэтому термины достоинства и недостатки по содержанию и сфере употребления шире, чем качества речи.

3. Качество речи — это то, что ей присуще в большей или меньшей степени при тех или иных условиях. Качество может быть плохим, хорошим или превосходным. Достоинство речи — это то, что оценивается положи­тельно всегда, безусловно. Соответственно, достоинство — это высшая степень качества.

4. По качествам речи преимущественно оценивают уже готовую речь (чаще — чужую), а достоинства (как осознаваемую цель) придают прежде всего речи в процессе ее создания и доработки, а применительно к чужой речи достоинства служат не только параметрами анализа речи, но и образ­цами для подражания.

5. Эти термины отражают и уровень осознанности в использовании тех или иных речевых средств. Качества речи предполагают прежде всего стрем­ление избежать ошибок в речи, достоинства требуют от автора речи намерен­ного продуманного целенаправленного использования различных речевых средств или значимого отказа от них. При этом допускается осознанное и оправданное отклонение от нормы, которое адресат оценивает как значимое и удачное [Ипполитова 2005, с. 125-126].

Исследователи подчеркивают, что каждое качество речи, в свою очередь, оценивается как достоинство или как недостаток речи в зависимости от того, насколько и как (положительно или отрицательно) оно влияет на текст данного жанра и стиля и на эффективность речи. Следовательно, достоинства речи — это еще и некоторые ориентиры для тех, кто хочет говорить правильно не только относительно соблюдения языковых норм [Ипполитова 2005, с. 126].

Что касается классификаций коммуникативных качеств речи, то разные авторы за основу такой классификации принимают разные критерии: “Выделение одних качеств на основании одних отношений, других качеств на основании других отношений, а также возможность выделения одного и того же качества на основании двух типов отношений делает типологию качеств речи непоследовательной и внутренне противоречивой. Однако бесспорным является также то, что непоследовательность и внутренняя противоречивость в этом случае неизбежны” (цит. по: [Ильяш 1984, с. 36]).

Так, Б.Н. Головин в основу классификации коммуникативных качеств речи положил соотношение речи с неречевыми структурами:

1) соотношение «речь — язык» (правильность, чистота, богатство, разнообразие речи);

2) соотношение «речь — мышление» (точность, логичность речи, частично — доступность речи);

3) соотношение «речь — сознание» (выразительность, образность, уместность, действенность речи);

4) соотношение «речь — действительность» (точность, логичность речи);

5) соотношение «речь — человек, адресат, адресант» (доступность речи, а также ее действенность);

6) соотношение «речь — условия общения» (уместность речи) [Головин 1980, с. 24-29].

В словаре терминов культуры речи Л. Струганец приводится аналогич­ная система коммуникативных качеств (признаков) речи (хотя здесь они обозначены термином качества языка, а не качества речи), которые тракту­ются как реальный свойства, характеристики содержательного наполнения языка и его формального наполнения, формирующиеся на основании определенных типов отношений [Струганець 2000, с. 30].

М.И. Ильяш предлагает следующий набор и такую последовательность коммуникативных качеств речи:

Ø правильность;

Ø точность;

Ø логичность;

Ø чистота;

Ø богатство и разнообразия;

Ø выразительность и образность;

Ø краткость и целесообразность.

Исследователь рассматривает названные качества речи главным образом в двух аспектах: 1) анализ норм, образцовых текстов, рекомендации (в наиболее сложных случаях) и 2) рассмотрение типичных случаев нарушения норм и правил в рамках того или коммуникативного качества речи [Ильяш 1984, с. 36].

По мнению Н.В. Кузнецовой, культура речи предусматривает овладение всеми качествами хорошей речи: правильностью, чистотой, богатством, точностью, логичностью, выразительностью и целесообразностью [Кузнецо­ва 2006, с. 29-33].

В учебном пособии «Русский язык и культура речи» Н.А. Ипполитовой, О.Ю. Князевой и М.Р. Савовой качества речи рассматриваются в зависи­мости от того, какие нормы они обслуживают: 1) этические (прежде всего уместность, доступность, выразительность); 2) коммуникативные (главным образом выразительность, уместность, доступность, логичность, точность, богатство); 3) языковые и речевые (правильность, точность, логичность и др.) [Ипполитова 2005, с. 125].

П.С. Дудик рассматривает такие коммуникативно-стилистические качества речи, как правильность, точность, логичность, чистота, образность, простота, краткость, выразительность, четкость, яркость, уместность, этич­ность, эстетичность, богатство, искусство речи [Дудик 2005, с. 299-329].

О.Я. Гойхман и Т.М. Надеина выделяют правильность и коммуника­тивную целесообразность как два самых важных критерия культуры речи, рассматривая также такие показатели культуры речи, как точность, логичность, ясность и доступность, чистота, выразительность, разнообразие, эстетичность и целесообразность [Гойхман 2006, с. 36-38].

Таким образом, приведенные классификации коммуникативных качеств речи отличаются по таким признакам:

1. Набор коммуникативных признаков.

2. Последовательность коммуникативных качеств.

3. Соотношение и взаимосвязь коммуникативных признаков.

В работе на основании анализа разных классификаций и исходя из того, что существуют два уровня коммуникативных качеств (уровень, обуслов­ленный языковым кодом и прежде всего связанный с правильностью и ее разновидностями, и уровень, обусловленный ситуацией общения и в первую очередь связанный с коммуникативной целесообразностью и ее разновидно­стями), используем следующую классификацию коммуникативно-стили­стических качеств речи:

1. Правильность речи.

2. Точность речи.

3. Логичность речи.

4. Целесообразность/уместность речи.

5. Содержательность речи.

6. Ясность речи.

7. Чистота, богатство, выразительность, эстетичность, простота и краткость речи как результат правильности, целесообразности и их разновидностей.

Кратко охарактеризуем каждое из названных коммуникативно-стилисти­ческих качеств речи.

Правильность речи

Правильность все исследователи называют основным, хотя и не единственным, коммуникативным качеством речи [Головин 1980, с. 40; Ильяш 1984, с. 37; Дудик 2005, с. 299; Струганець 2000, с. 51; Мацько 2003, с. 412; Кузнецова 2006, с. 29; Гойхман 2006, с. 36]. Правильность чего-либо — “это его истинность, соответствие определенным явлениям действительности” [Дудик 2005, с. 299]. Правильность речи — это, во-первых, полное соответствие речи нормам литературного языка [Головин 1980, с. 40; Ильяш 1984, с. 37; Дудик 2005, с. 299; Струганец 2000, с. 51; Кузнецова 2006, с. 29, Гойхман 2006, с. 36]. Правильность охватывает все структурные уровни литературного языка. Правильность речи — это основное условие овладения всеми другими качествами хорошей речи. Как отмечает Б.Н. Головин, “именно правильность речи обеспечивает ее взаимо­понимаемость, ее единство” [Головин 1980, с. 40].

П.С. Дудик, М.И. Ильяш, обращаясь к работам Г.О. Винокура, Л.И. Сквор­цова, Б.Н. Головина, акцентируют внимание на том, что следует разгранич­ивать понятия правильности речи и культуры речи (см. [Дудик 2005, с. 299; Ильяш 1984, с. 37]). Считается, что в славянском языкознании первым ввел и частично пояснил эти понятия Г.О. Винокур: «Понятие культуры речи можно трактовать в двояком смысле — в зависимости от того, будем ли мы иметь в виду только одну правильную речь или также речь умелую, искусную» (цит. по: [Дудик 2005, с. 299]). Так, Б.Н. Головин разграничивает речь правильную и хорошую, понимая под последней все другие коммуникативные качества речи [Головин 1980, с. 37]. Л.И. Скворцов выделяет, во-первых, правильную речь и ораторское искусство, а во-вторых, две степени освоения литератур­ного языка и два способа владения им: первую, низшую ступень — правиль­ность речи, когда варианты оцениваются категорично: правильно — непра­вильно, по-русски — не по-русски и т. п., и вторую, высшую ступень — культуру речи в собственном значении, когда вариантам даются оценки типа лучше, хуже, целесообразнее и т. п. [Скворцов 1980, с. 95-96].

Итак, правильность речи — это только первая ступень овладения лите­ратурным языком, а культура речи — вторая, значительно более высокая, завершающая ступень овладения литературным языком. Правильность явля­ется базовым уровнем культуры индивидуальной и коллективной, народной речи. С позиции правильности можно оценивать все контексты любого функ­ционального стиля речи. Сказанное (написанное) правильно всегда соответ­ствует всем нормам определенной нормы: орфоэпическим, акцентологи­ческим, грамматическим, лексическим и др. Если в высказывании говорящий использовал все языковые единицы наиболее коммуникативно оправданно, т. е. стилистически, то это означает, что он овладел культурой речи.

В учебном пособии «Русский язык и культура речи» Н.А. Ипполитовой, О.Ю. Князевой и М.Р. Савовой акцентируется внимание на том факте, что термин правильность может употребляться в двух смыслах: 1) широком — применительно к культуре речевого общения, к речи в целом; 2) узком — применительно к соблюдению языковых норм, правил. Следовательно, правильность оценивается на уровне речи и на уровне языка [Ипполитова 2005, с. 286].

Авторы названного пособия разграничивают следующие разновидности правильности:

1. Речевая правильность — это правдивость, соответствие в первую очередь не языковым, а этическим и коммуникативным нормам, правиль­ность в выборе жанра (оправданность этого выбора), положительная оценка адресатом всей речи (мнения говорящего, его логики, аргументов и примеров и т. д.); точность отображения событий (отсутствие смысловых потерь и искажений); оценка уместности речи в целом и в отдельных ее фрагментах и т. д., а также правильность в использовании невербальных средств (правиль­ность направления в жестах, соответствующая жанру и цели речи интонации и т. п.).

2. Языковая правильность — это соблюдение норм языка на уровне предложения, т. е. правильность как показатель нормативности речи. В терминологическом плане правильность/неправильность оценивается только относительно соблюдения языковых норм русского литературного языка: орфоэпических (произношения), акцентологических (ударения), словообразо­вательных, лексически, морфологических, синтаксических. Основные нормы закреплены в различных словарях (орфоэпических, толковых, фразеологи­ческих, словарях синонимов, антонимов, паронимов, словарях сочетаемости слов и т. п.) [Ипполитова 2005, с. 286].

Следует отметить, что неправильность свойственна только речи как явлению синтагматическому, линейному, поскольку в языке, который явля­ется явлением парадигматическим, т. е. нелинейным, все является правиль­ным, нормативным. Правильное в речи наглядно познается в сравнении с неправильным.

Точность речи

Точность речи наиболее обобщенно можно определить как соблюдение в речи лексических норм, т. е. точность речи — это своеобразная разновидность правильности речи в аспекте лексического уров­ня языка. Однако, конечно, это разные качества речи. Если правильность опирается исключительно на языковые факторы, то точность речи базируется на тесном и непосредственном соотношении с внеязыковыми факторами через категорию лексического значения. Исследователи выделяют в понятии точности два аспекта: точность в отражении действительности и точность передачи, выражения мысли в слове [Ильяш 1984, с. 72-73; Гойхман 2006, с. 37; Мацько 2003, с. 412, Ипполитова 2005, с. 225-226].

По определению Б.Н. Головина, «точность речи — это прежде всего строгое соответствие слов обозначаемым предметам (явлениям) действитель­ности» [Головин 1980, с. 126]. Исследователь подчеркивает связь этого коммуникативного качества речи с лексическим уровнем языка, при этом отмечая, что «точность не сводится к лексико-семантической правильности» [Головин 1980, с. 126-127].

Принято разграничивать следующие виды точности:

1. Точность предметная, или фактическая, которая заключается в соответствии содержания речи тому кругу предметов, явлений действи­тельности, которые отражаются языком и речью. Фактическая точность связана с правильным отражением произошедших фактов, правильным указанием на время, место, события и т. д.

2. Точность понятийная представляет собой соответствие содержанию речи той системы понятий, которая в нем обозначена [Головин 1980, с. 129-131; Кузнецова 2006, с. 37; Ипполитова 2005, с. 230-232].

Оба названных типа нашли свое отражение в том определении точности, которое предложено в словаре Л.В. Струганец, где точность трактуется как коммуникативное качество, предусматривающее «адекватность слова и обозначаемого им предмета, адекватность содержанию языка и выраженных в нем понятий» [Струганець 2000, с. 70].

Детализированное определение точности находим у Б.Н. Головина: Точность — это «такое коммуникативное качество речи, которое возникает как соответствие содержательной стороны речи (плана содержания) предмет­но-вещной действительности и/или системе выражаемых понятий и проявля­ется в использовании слов в полном соответствии с их языковыми значени­ями» [Головин 1980, с. 131].

П.С. Дудик предлагает такое определение: «Точность речи — полное соответствие, согласованность высказываемого с определенными материаль­ными и идеальными реалиями жизни» [Дудик 2005, с. 302].

В некоторых дефинициях точности речи отражены особенности только какого-то одного ее типа: точность речи — «это умение четко и ясно передавать свои мысли» [Кузнецова 2006, с. 30].

В учебном пособии «Русский язык и культура речи» Н.А. Ипполитовой, О.Ю. Князевой и М.Р. Савовой точность квалифицируется как безусловное достоинство речи, показатель речевого мастерства ее автора, как необхо­димое условие адекватного и полного понимания речи, а значит, и эффек­тивности речевого общения в целом: «Точной называют речь, если значения слов и словосочетаний, употребленных в ней, полностью соотнесе­ны со смысловой и предметной сторонами речи» [Ипполитова 2005, с. 225]. И далее: «точность речи достигается только тогда, когда полностью ясна ее цель» [Ипполитова 2005, с. 229].

Разграничивают такие условия (и соответственно аспекты), которые способствуют созданию точности:

а) знание предмета речи как экстралингвальное условие, порождающее общий, глобальный аспект речевой культуры;

б) знание языка, его возможностей, в частности лексической системы языка как внутриязыковое условие, обуславливающее конкретно-лингвисти­ческий аспект точности речи;

в) умение соотнести знания предметные со знаниями языковой системы и ее возможностей в конкретном акте коммуникации [Головин 1980, с. 131-132; Ипполитова 2005, с. 238-239].

Исследователи выделяют ряд конкретных языковых средств, способст­вующих созданию точности:

Ø знание лексической структуры слова;

Ø знание синонимических возможностей языка, позволяющее выбрать необходимое слово из синонимического ряда;

Ø знание и четкое разграничение полисемии;

Ø четкое разграничение омонимов;

Ø разграничение паронимов;

Ø разграничение родовых и видовых понятий;

Ø знание семантических и структурных особенностей фразеологиз­мов;

Ø точное использование терминов и др. [Головин 1980, с. 132-137; Ильяш 1984, с. 73-91; Дудик 2005, с. 303-307; Кузнецова 2006, с. 31; Ипполитова 2005, с. 234-238].

Проявления точности как коммуникативного качества речи значительно различаются в функциональных стилях и типах речи (см. [Головин 1980, с. 137-142; Ильяш 1984, с. 91-92; Мацько 2003, с. 413]).

Логичность речи

Если точность является своеобразной реализацией правильности на лексическом уровне, главным образом в пределах слова, то «логичность как качество речи выводит нас за рамки слова и вводит в структуру высказывания, в область синтаксиса» [Головин 1980, с. 144], т. е. точность прежде всего обусловлена соблюдением лексических норм, а логичность — синтаксических.

По словам О.Я. Гойхмана и Т.М. Надеиной, «высказывание должно отражать логику действительности, логику мысли и характеризоваться логи­кой речевого выражения» [Гойхман 2006, с. 37].

Л. Струганец определяет эту особенность логичности как взаимодей­ствие «трех логик»: логики действительности, логики мысли и логики языко­вого выражения [Струганець 2000, с. 34] (ср. [Мацько 2003, с. 414]).

Б.Н. Головин считает, что во время описания логичности речи имеются основания, как и при характеристики точности, разграничивать логичность предметную и логичность понятийную, которые тесно взаимосвязаны и в конкретном акте речи проявляются в единстве. Однако такое разграничение необходимо в теоретическом аспекте:

1. Предметная логичность, по Б.Н. Головину, заключается в соответ­ствии смысловых связей и отношение единиц языка в речи связям и отноше­ниям предметов и явлений в реальной действительности.

2. Понятийную логичность исследователь определяет как отражение структуры логичной мысли и ее логичного развития в семантических связях элементов языка и речи [Головин 1980, с. 145].

Схожей точки рения придерживается М.И. Ильяш, который, во-первых, указывает на соблюдение в процессе речи законов формальной логики (у человека, пользующего такими операциями мышления, как анализ, синтез, дедукция, индукция, аналогия, доказательство, и речь оказывается безупреч­ной з точки зрения логики), а во-вторых, отмечает, что логичность речи проявляется в точности использования слов и словосочетаний, в правильном построении высказываний, сверхфразовых единств, текста, который характе­ризуется содержательной и композиционной завершенностью [Ильяш 1984, с. 93].

О двойственной природе логичности пишет и П.С. Дудик: 1) сущность логичной речи “в наибольшей степени определяется полным соответствием сказанного или написанного определенным реалиям жизни”; 2) логичность речи “обязательно предусматривает ее правильность, умность, которые воплощаются в литературно-нормативных формах слов, в структурах предло­жений, словосочетаний и т. п.” [Дудик 2005, с. 307] (ср. также [Кузнецова 2006, с. 31-32]).

В учебном пособии “Русский язык и культура речи” Н.А. Ипполитовой, О.Ю. Князевой и М.Р. Савовой условно различаются следующие два типа логичности:

1. Логичность рассуждения — умение логично мыслить.

2. Логичность изложения — умение логично излагать эти мысли [Ипполитова 2005, с. 242].

Исходя из выделенных двух типов логичности, исследователи утвержда­ют, что “культура речи под логичностью понимает преимущественно непро­тиворечивость, структурную правильность и стройность, а также связность высказывания, т. е. то, что облегчает незатрудненное понимание слушателем или читателем каждого предложения и текста в целом” [Ипполитова 2005, с. 242].

Двойственный характер логичности обуславливает ее соответствующие условия:

1. Экстралингвальное условие — умения логично мыслить.

2. Внутриязыковое (структурное) условие — знание языковых средств, которые способствуют организации смысловой связности и непротиворе­чивости элементов речевой структуры, т. е. овладение логикой изложения, сообщения. Логика изложения четко отличается от логики познания ориентацией на собеседника [Головин 1980, с. 147-148].

Что касается конкретных языковых средств, создающих условия логич­ной речи, то в лингвистической литературе выделяются следующие:

Ø непротиворечивая сочетаемость слов;

Ø правильный порядок слов;

Ø правильное использование однородных членов предложения;

Ø соблюдение требований причинно-следственных отношений, отношений сопоставления и противопоставления;

Ø правильное использование служебных слов и вводных слов как средства выражения логичности как на уровне отдельного выска­зывания, так и на уровне связного текста;

Ø правильное объединение предложений, расположенных рядом, за счет лексических повторов, анафоричных местоимений и др.;

Ø обозначение переходов от одной мысли к другой;

Ø логичное членение текста на абзацы и т. п. [Головин 1980, с. 148-157; Ильяш 1984, с. 93-103; Дудик 2005, с. 307-309; Ипполитова 2005, с. 248-256].

Логичность, как и точность, проявляется специфически в зависимости от условий и ситуации общения (см. [Головин 1980, с. 157-164; Ильяш 1984, с. 99-102].

Целесообразность/уместность речи

Как уже отмечалось, критерий целесообразности (коммуникативной целесообразности, уместности), как и критерий правильности, считается основным качеством речи (см. (см. [Головин 1980, с. 223; Ильяш 1984, с. 157; Дудик 2005, с. 321; Гойхман 2006, с. 36].

Б.Н. Головин, отмечая одновременную условность и конкретность тер­мина уместность речи, предлагает такое определение: уместность — это «такой выбор, такая организация средств языка, которые делают речь отвеча­ющей целям и условиям общения» [Головин 1980, с. 233] (ср. [Струганець 2000, с. 17-18]). Исследователь акцентирует внимание на том, что уместность представляет собой функциональное качество речи, базирующееся на идеи целевой установки высказывания. В этом аспекте уместность понимается как «адекватность использованных средств заданиям высказывания» [Головин 1980, с. 237].

П.С. Дудик определяет уместность как неотъемлемый признак стилисти­чески безупречной, доскональной по своему содержанию и структуре речи. По мнению лингвиста, это коммуникативное качество речи реализуется тогда, «когда определенные ресурсы языка, его фонетические, лексические, фразеологические и грамматические средства полностью соответствуют условиям и цели каждого отдельного проявления речи, используются целесо­образно и эффективно» [Дудик 2005, с. 321-322]. При этом наиболее очевид­ным является тот факт, что “уместность речи проявляется на основе противо­поставления — в сопоставлении с неуместностью” [Дудик 2005, с. 322].

Б.Н. Головин разграничивает следующие типы уместности:

1. Уместность стилистическая, сущность которой заключается в том, что уместность отдельного слова, оборота, конструкции или композиционно-речевой системы в целом может определяться и регулироваться функциональным стилем и типом речи.

2. Уместность контекстуальная, которая предусматривает, что умест­ность отдельной языковой единицы регламентируется и таким фактором, как контекст, т. е. ее окружение, при этом могут наблюдаться случаи, когда определенное языковое средство, традиционно недопустимое для определен­ного функционального стиля или типа речи, в конкретном контексте оказывается уместным, кроме того, единственно возможным для достижения необходимого эффекта.

3. Уместность ситуативная, при которой об уместности речи можно говорить не только на отдельных языковых уровнях, но и в определенных речевых системах, в ситуациях речи, в стиле произведения в целом.

4. Уместность личностно-психологическая, включающая в свой состав фактор адресата высказывания [Головин 1980, с. 237-254].

О.Я. Гойхман и Т.М. Надеина, анализируя коммуникативную целе­сообразность речи, целиком справедливо отмечают, что недостаточно говорить или писать правильно, необходимо также иметь представление о стилистической градации слов и выражений, чтобы уметь использовать их в соответствующих коммуникативных ситуациях [Гойхман 2006, с. 37].

На важность данного коммуникативного качества указывает и Н.В. Кузнецова, определяя целесообразность как соответствие высказывания определенной ситуации, а целесообразную речь как такую речь, в которой учитывается, что говорит автор, кому он это говорит, где, когда и сколько [Кузнецова 2006, с. 33].

М.И. Ильяш, обращая внимание на неоднозначность понятия целесооб­разности речи, предлагает разграничить две разновидности целесообразности речи в соответствии с теми факторами, которые определяют данную целесо­образность:

1. Целесообразность речи, обусловленная экстралингвальными факторами, — целесообразность в этом аспекте следует понимать как отбор и организацию речевых средств в соответствии с теми требованиями, которые предъявляются к речи сферой общения, конкретной ситуацией, в котрой осуществляется речевой акт, целью и условиями общения.

2. Целесообразность речи, обусловленная внутриязыковыми факторами, к которым принадлежат соответствие слова и обозначаемого им предмета, контекстуальное и стилистическое соответствие [Ильяш 1984, с. 157-163].

В учебном пособии «Русский язык и культура речи» Н.А. Ипполитовой, О.Ю. Князевой и М.Р. Савовой также разграничиваются две разновидности уместности:

1. Уместность в широком смысле, которая отражает соблюдение в речи этических и коммуникативных норм, ее соответствие основным параметрам ситуации общения, поэтому такая разновидность проявления этого качества определяется как уместность ситуативная.

2. Уместность в узком смысле, которая предполагает реализацию названного качества в тексте, т. е. оценку целесообразности использования того или иного речевого средства в конкретном высказывании относительно особенностей этого речевого произведения (текстовая уместность) [Иппо­литова 2005, с. 185].

При этом отмечается, что уместность ситуативная представляет собой безусловное требование культуры речи, поскольку речь может быть эффек­тивной только тогда, когда она уместна. Текстовая же уместность связана с выбором конкретных речевых средств в рамках коммуникативной ситуации. Соответственно текстовая уместность, по сути, входит в ситуативную как составная часть [Ипполитова 2005, с. 185].

Поскольку целесообразность (уместность) речи не сводится только к целесообразности (уместности) стилистической, то это коммуникативное качество включает в сой состав также такие признаки, как содержательность и ясность речи.

Содержательность речи

Содержательность речи — это коммуникативное качество, которое «определяется информационным наполнением предаваемого, соответствием его теме сообщения» [Струганець 2000, с. 24].

Часто рассмотрение содержательности речи ограничивается анализом такого его качества, как краткость, под которой понимают «стремление выразить максимальную по объему информацию минимальным количеством слов» [Ильяш 1984, с. 148; Дудик 2005, с. 319-320]. Нарушение требования краткости речи приводит к речевой избыточности, или многословности, которая проявляется в использовании большего количества слов, чем этого требует передача определенной мысли. Следует отметить, что краткая речь, с одной стороны, является речью малословной по объему, конденсированным, словесно уплотненным, однако, с другой стороны, краткая речь не противо­поставляется речи простой.

Вместе с тем к искажению мысли часто приводит также речевая недостаточность, возникающая вследствие немотивированного пропуска слов и проявляющаяся в излишней лаконичности речи, вызывающей потерю смысла.

Таким образом, учитывая сказанное, содержательность речи можно определить как такое коммуникативное качество, которое предусматривает соотнесенность использованных языковых средств с содержанием передавае­мой мысли.

1.4.6. Ясность речи. Ясность изложения предусматривает понятность речи ее адресату и достигается путем точного и однозначного использования слов, терминов, словосочетаний, грамматических конструкций [Гойхман 2006, с. 37]. Следовательно, ясность речи представляет собой однозначность передачи информации от адресанта к адресату. Ясность должна быть признаком хорошей речи во всех типах общения [Мацько 2003, с. 415].

Чистота, богатство, выразительность,

образность, эстетичность и этичность речи

Чистота, богатство, выразительность, образность, эстетичность и этичность речи, с одной стороны, являются следствием и результатом таких качеств речи, как правильность, точность, логичность, целесообразность (уместность), а с другой стороны, в определенной степени выступают как самостоятельные качества речи (см. [Головин 1980, с. 166-232; Ильяш 1984, с. с. 104-147; Дудик 2005, с. 309-321; Гойхман 2006, с. 38; Кузнецова 2006, с. 29-33; Мацько 2003, с. 415; Ипполитова 2005, с. 194-224, с. 272-303]).

Чистота речи как одно из его коммуникативных качеств, по словам П.С. Дудика, достигается тогда, когда речь является нормативной и все ее элементы соответствуют литературной норме [Дудик 2005, с. 310]. В словре Л.В. Струганец чистота речи (языка) характеризуется как качество, «связан­ное с правильным литературно-нормативным произношением, с отсутствием нелитературных элементов: диалектизмов, вульгаризмов, плеоназмов, штампов, канцеляризмов, слов-паразитов и др.» [Струганець 2000, с. 74]. По определению Б.Н. Головина, чистотой речью называется также такая речь, в которой нет внелитературных элементов [Головин 1980, с. 166] (ср. [Ильяш 1984, с. 104; Гойхман 2006, с. 38; Кузнецова 2006, с. 29-30]).

По классификации М.И. Ильяша, чистота речи соотносится не только со стремлением избежать взаимодействия литературного языка с просторечием, жаргонами, проникновения в литературную речь диалектизмов, украинизмов или русизмов, но также со злоупотреблением некоторыми литературными элементами: иноязычными словами, канцеляризмами, словами паразитами [Ильяш 1984, с. 105-112] (ср. [Головин 1980, с. 166-184].

По мнению П.С. Дудика, все те, что принято называть чистотой речи, можно сгруппировать по таким двум основным сферам и способам ее проявления, как произносительная чистота и чистота лексическая [Дудик 2005, с. 310].

В учебном пособии «Русский язык и культура речи» Н.А. Ипполитовой, О.Ю. Князевой и М.Р. Савовой акцентируется внимание на том, что по совей сути чистота речи — это одно из проявлений правильности, которое сказывается в соблюдении языковых норм, прежде всего лексичсеких [Ипполитова 2005, с. 217].

Богатство речи (языка) традиционно связывают с большим объемом активного словаря, использованием семантически и стилистически различ­ных единиц, оперированием синонимичными возможностями языка [Струга­нець 2000, с. 11-12; Гойхман 2006, с. 38; Кузнецова 2006, с. 30; Дудик 2005, с. 326; Ипполитова 2005, с. 194]. Вместе с тем оценочные слова бедная или богатая по отношению к речи (языку) используют и ученые-филологи, и писатели, и литературные критики, и преподаватели разных учебных заведе­ний (см. [Головин 1980, с. 213]).

Как справедливо отмечает М.И. Ильяш, понятия богатства речи и разно­образия речи очень близки, но не тождественны. По мнению исследователя, под богатством речи нужно понимать, с одной стороны, значительное коли­чество речевых единиц, семантически и стилистически разнообразных, отли­чающихся словообразовательной и грамматической структурой. В языке существуют семантические группы слов (синонимы, антонимы и т. п.), большое количество многозначных и абстрактных слов, широко представлены стилистически дифференцированные единицы и т. д. — все это составляет богатство речи. В то время как разнообразие способов и средств выражения одной и той же мысли, одного и того же грамматического значения, которые подчеркивают именно разнообразие речи, одновременно свидетельствуют о ее богатстве [Ильяш 1984, с. 112-113].

В лингвистической литературе выделяются богатство и разнообразие речи на лексико-фразеологическом, словообразовательном, грамматическом и стилистическом уровнях [Дудик 2005, с. 326-329; Ильяш 1984, с. 112-113; Головин 1980, с. 215-232].

Речь разнообразную называют богатой, а речь однообразную — бедной [Ипполитова 2005, с. 194].

Богатство языка — это разнообразие единиц всех уровней языка — те сокровища языка, из которых строится речь. Но богатство языка — это только основа, база для богатства речи. Богатство речи каждого носителя языка — это плод его личных “накоплений”, заработанных в процессе овладения речью [Ипполитова 2005, с. 195].

Под выразительностью речи обычно понимается такая ее особенность, благодаря которой речь обращает внимание слушателя, читателя своей формой, логичным или эмоциональным подчеркиванием: “Выразитель­ностью речи называют такие особенности ее структуры, которые поддержи­вают внимание и интерес у слушателя или читателя; соответственно и речь, которой присущи эти особенности, будет называться выразительной” [Голо­вин 1980, с. 186; Струганец 2000, с. 13]. По определению Л.И. Мацько, выразительность состоит из двух принципов: информативной выразитель­ности (содержательной) и выразительной (чувственно-языковой), поэтому выразительность — это скорее признак структурной специфики текста, а не только слов [Мацько 2003, с. 416].

М.И. Ильяш, отталкиваясь от того факта, что выразительность можно понимать в широком и узком смыслах как все те средства и прием, с помощью которых у читателя возникает особый интерес и повышенное внимание к содержанию и форме речи. При этом образность входит в содержание выразительности: все то, что образно, одновременно и вырази­тельно, однако не все выразительное образно. Таким образом, исследователь приходит к выводу о том, что существует выразительность речи в узком понимании, которая исключает из своего состава и содержания образность. Осознавая, что очень часто трудно разграничить выразительные и образные (изобразительные) средства, М.И. Ильяш отмечает, что выразительность речи охватывает такие средства, как интонация, фразовое ударение, ритмоме­лодика, звуковая организация текста, экспрессивно-стилистическая лексика и фразеология, фигуры поэтического синтаксиса [Ильяш 1984, с. 130-147].

По мнению П.С. Дудика, нет достаточных основание для того, чтобы считать выразительность категориально отдельным признаком речи, посколь­ку внимание и интерес поддерживает каждый из позитивных коммуникатив­ных признаков речи: нормативность, логичность, точность, чистота, образность и др. Определения выразительность речи и выразительная речь являются понятиями нетерминологическими, они наслаиваются на другие позитивные признаки стилистически мотивированной, а следовательно, совершенной речи. Это касается и таких признаков, как чистота и яркость речи [Дудик 2005, с. 320].

Образность речи, во-первых, представляет собой «способ передачи определенных понятий через художественные образы, которыми воссоздается не совсем обычное видение, восприятие человеком окружающего мира и себя в нем» [Дудик 2005, с. 316], а во-вторых, наибоее полно реализуется в художественном типе речи [Дудик 2005, с. 316; Струганець 2000, с. 44; Ильяш 1984, с. 131-137]. В некоторых работах понятия образности и выразительности речи совсем не разграничиваются [Головин 1980, с. 185-212; Кузнецова 2006, с. 32-33]. Однако, как уже отмечалось, понятия образности и выразительности речи соотносимы, но не тождественны. По определению Л.В. Струганец, «образность ориентирована на возникновение дополнительных ассоциативных связей, т. е. употребление слов и словосочетаний в их необычном окружении, в частности их переос­мысление в тропах» [Струганець 2000, с. 44] (ср. [Ильяш 1984, с. 131-137]).

Важное место в системе коммуникативных качеств речи занимает такое качество, как эстетичность, т. е. «оптимальный выбор и организация в соответствии с коммуникативными условиями и задачами самого содержа­ния, оптимальное языковое оформление содержания, гармония и целостность текста, качественность его внешнего оформления в письменной форме и исполнения в устной» [Струганець 2000, с. 21]. По мнению П.С. Дудика, эстетичной является речь, полная красоты в коллективном (групповом) и в индивидуальном проявлении и восприятии. При этом исследователь подчеркивает следующее: поскольку каждый человек отличается от других, то и эстетичное, прекрасное в речи одновременно является творением, порождением и социальным, и индивидуальным. Кроме того, эстетику речи нельзя сводить только к художественной литературе, эстетичность, как и этичность, распространяется на все сферы человеческой деятельности [Дудик 2005, с. 323-325].

Таким образом, эстетичность речи тесно связана с ее этичностью, поскольку все этическое полностью или частично является эстетичным, и наоборот. В этом плане показательным является следующее определение эстетичности речи: “Эстетичность речи проявляется в неприятии литератур­ным языком оскорбительных для чести человека средств выражения” [Гойхман 2006, с. 38].

О.Я. Гойхман и Т.М. Надеина определяют речевой этикет как “порядок речевого поведения, установленный в данном обществе” [Гойхман 2006, с. 189]. Авторы учебного пособия “Русский язык и культура речи” (М., 2005), опираясь на авторитетное академическое издание “Русский язык. Энцикло­педия” (М., 1979), трактуют речевой этикет как “национально специфичные правила речевого поведения, реализующиеся в системе устойчивых формул и выражений в принятых и предписываемых обществом ситуациях “вежливого” контакта с собеседником” [Ипполитова 2005, с. 176]. По определению Л.А. Введенской, речевой этикет — это “разработанные правила речевого поведения, система речевых формул общения” [Введенская 2004, с. 277].

В настоящее время явление речевого этикета рассматривается в широком и узком понимании этого термина:

1. В узком смысле речевой этикет — это сумма ситуативно-темати­ческих объединений коммуникативных единиц, функционирующих для установления, поддержания и размыкания речевого контакта с собеседником (обозначения обращений, приветствий, прощаний, извинений, поздравлений и др.).

2. В широком смысле речевой этикет — социально заданные и нацио­нально-специфичные регулирующие правила речевого поведения, образую­щие этикетную рамку любого текста общения. Именно здесь образуется механизм социальной регуляции коммуникативных взаимодействий адресата по линиям: свой/чужой, знакомый/незнакомый, близкий/далекий, младший/ старший и др. [Ипполитова 2005, с. 177].

Степень владения речевым этикетом определяет степень профессио­нальной пригодности человека. Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение. Знание правил речевого этикета, их соблюдение позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно, не испытывать неловкости из-за промашек и неправильных действий, избежать насмешек со стороны окружающих.

На характер речевой коммуникации существенное влияние оказывают категории морали. Знание норм этики, умение следовать им в поведении и в речи свидетельствует о хороших манерах. В речевой коммуникации под этим понимается владение этикетной культурой, умение контролировать свои чувства, эмоции, управлять своей волей и т. п.

Соблюдение этикетных норм традиционно связывают с такими понятия­ми, как вежливость, тактичность, предупредительность, терпимость, добро­желательность, сдержанность. Эти качества проявляются через конкретные речевые действия. К этикетным формам общения относят речевые формулы приветствия, прощания, просьбы, поздравления, выражения благодарности, согласия (несогласия) и др. Цель их использования заключается в том, чтобы правильно идентифицировать выражение через речь определенных чувств говорящего. Соблюдение этики в этом случае происходит в виде адекватной речевой и/или чувственной реакции [Гойхман 2006, с. 189-199]. Этикет в целом и речевой этикет в частности — это своеобразная знаковая система, с помощью которой определяются отношения между людьми [Кузнецова 2006, с. 24].

По словам П.С. Дудика, этической в полном проявлении, измерении может считаться только такая речь, которая соответствует установленным в обществе позитивным нормам поведения [Дудик 2005, с. 323-325].

 


Дата добавления: 2020-12-22; просмотров: 1526; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:




Мы поможем в написании ваших работ!