Билет 3. Моделирование перевода: коммуникативная модель.
Билет 1. Прагматические аспекты перевода.
Процесс перевода представляет собой рецептивно-репродуктивный вид речевой деятельности или особый тип двуязычной коммуникации, возможной благодаря посреднической деятельности переводчика. Именно этот аспект перевода (его нацеленность на осуществление коммуникации) привлекает особое внимание лингвистов в связи с возросшим интересом к проблемам речевой прагматики.
Прагматика изучает использование речевых формулировок говорящим с целью оказания влияния на собеседника (речевого партнера). Прагматический аспект связан с концепцией речи как деятельности. Объектом прагматики является лингвистический фрагмент в его деятельностном контексте. Последний включает, по меньшей мере, три составляющих:
- порождение речи отправителем, преследующим определенное намерение;
- получение речи и распознавание намерения получателем;
- ситуативную опору (временную и пространственную).
К 1+К 2 ФЗ 1+ ФЗ 2 ( Комиссаров) ( К - код или язык, С- ситуация, ФЗ- фоновые знания)
Билет 2. Особенности устного перевода.
Устный перевод в широком смысле - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в нефиксированной форме. Переводчик воспринимает отрезки оригинального текста однократно и не имеет возможности исправлять и сопоставлять свой вариант перевода с оригиналом после его произнесения. Важную роль в процессе устного перевода играет фактор времени. Действия переводчика ограничены во времени темпом речи оратора и необходимостью «выдавать» перевод одновременно с оратором или сразу же после того, как он остановился. В связи с этим у переводчика не остается времени на размышление, перебор вариантов или обращение к справочной литературе. Возрастает роль полуавтоматических навыков, знания устойчивых соответствий и штампов, умения быстро и четко артикулировать высказывания на языке перевода. Иногда устному переводчику приходится опускать некоторые детали переводимого сообщения, сжимать и сокращать текст перевода, что обусловливает более низкий уровень эквивалентности, чем при письменном переводе. Важно помнить, что компрессия при устном переводе - это не просто пропуск части оригинала, а такое сжатие переводимого сообщения, при котором сохраняются все важные элементы смысла(например, пропуск дублирующих друг друга элементов информации, употребление аббревиатур). В устном переводе переводчик вынужден воспринимать и переводить текст оригинала небольшими сегментами по мере их произнесения оратором и не имеет возможности обращаться в процессе перевода к другим частям оригинала. При устном переводе в условиях непосредственного контакта с обоими коммуникантами возможна ситуация беседы. В этом случае переводчик осуществляет так называемый «двусторонний перевод», переводя то с одного, то с другого языка. При устном переводе переводчик работает в непосредственном речевом, а иногда и личностном, контакте с коммуникантами, в условиях, когда возможна обратная связь. Переводчик присутствует при создании текста оригинала, что дает ему возможность учесть обстановку общения, восполнить упущенную информацию на основе знания предмета, цели разговора и предшествующих этапов обсуждения, личного знакомства с присутствующими, привычными для них доводами и формулировками. Появляется возможность переспросить, уточнить высказанную мысль, выяснить значение незнакомого термина. Различаются два подвида устного перевода: синхронный перевод и последовательный перевод. Синхронный перевод- это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с отставанием в 2-3 секунды) проговаривает перевод. Синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется получателю. Разновидностью синхронного перевода является так называемое «нашептывание», когда переводчик помещается не в кабине, а рядом с получателем и сообщает ему перевод вполголоса с помощью наушников и микрофона или без них. Последовательный перевод - это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут. Важное место в осмыслении устного перевода занимает изучение так называемого прогнозирования. Устный переводчик должен обладать умением предвидеть, предсказать последующее содержание текста на основе уже воспринятой информации и уточнять свой прогноз в процессе дальнейшего восприятия, что предполагает накопление и удержание в памяти предыдущей информации.
|
|
|
|
|
|
Билет 3. Моделирование перевода: коммуникативная модель.
Моделью перевода называется условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части. В лингвистической теории перевода модели перевода представляют процесс перевода в виде ряда мыслительных операций над языковыми или речевыми единицами, т.е. в виде лингвистических операций, выбор которых обусловливается языковыми особенностями оригинала и соответствующими явлениями в языке перевода. Модель перевода носит условный характер, поскольку она необязательно отражает реальные действия переводчика в процессе создания текста перевода. Большинство таких моделей имеет ограниченную объяснительную силу и не претендует на то, что на их основе может быть реально осуществлен перевод любого текста с необходимой степенью эквивалентности. Задачи модели заключаются лишь в том, чтобы описать последовательность действий, с помощью которых можно решить данную переводческую задачу при заданных условиях процесса перевода. Модели перевода раскрывают отдельные стороны функционирования лингвистического механизма перевода.
|
|
Три подхода отображают три основные (и одноименные) модели перевода, описывающие его как процесс. Модель перевода – это теоретический конструкт, алгоритм, описывающий деятельность переводчика в процессе перевода. Поскольку в настоящее время нет достоверных способов изучения мыслительной деятельности человека непосредственно, т.е. через функции мозга (предмет нейролингвистики), то все модели строятся опосредованно и носят гипотетический характер. Трансформационно-семантическая (через ядерные структуры, через компонентный анализ, через пер. соответствия); денотативно-ситуативная (через соотнесение с единой для ИТ и ПТ предметной ситуацией); коммуникативная (акцент на переводчике как участнике коммуникации, перевод - выбор оптимального варианта исходной информации из возможных для данных условий, учет прагматики - что это значит в сложившихся условиях).
Все разнообразие теорий перевода можно свести к двум основным подходам: трансформационному и денотативному. Коммуникативная модель не описывает правил перехода от единиц одного языка к единицам другого языка, т.е. не предполагает алгоритм деятельности. Она моделирует процесс перевода с точки зрения участников коммуникации и их роли, а также цели переводческой деятельности (равенство реакций). Если уж пытаться формализовать эту модель, то получится следующее: 1) переводчик определяет какое воздействие текст оригинала оказывает на усредненного получателя; 2) создает такой текст, который вызывает ту же реакцию у получателей перевода. Эта модель объясняет, например, случаи замены одного текста совершенно другим (анекдоты) для обеспечения равенства реакций. В таких случаях тексты оригинала и перевода вообще могут не иметь ничего общего (Белоснежка и девушка белая как перо цапли).
Коммуникативная модель имеет некоторые разновидности. Здесь процесс перевода рассматривают как некий акт двуязычной коммуникации, в котором присутствует сообщение, получатель и отправитель, канал связи (устная речь или письменная с учетом жанра данной реи), код (язык). Схема в упрощенном виде имеет следующую форму: отправителем кодируется сообщение, затем оно передается получателю по соответствующему каналу; далее получатель расшифровывает его (осмысляет) и занимается перекодированием полученной информации при помощи нового кода и отправляет ее получателю по этому же или иному каналу с учетом всех жанровых особенностей оригинала. Такая схема основана на положениях теории связи, человеческий язык при этом выступает в роли своеобразного кода. Схема усложнена тем обстоятельством, что получателю-переводчику необходимо выбрать оптимальный вариант из различных вариантов передачи информации оригинала. Большую роль играет и то, что переводчик выступает в качестве участника процесса общения, выполняющего двойную функцию – отправителя и получателя информации. В коммуникативной модели учитывают отношения, определяющиеся в семиотике как прагматические, синтаксические и семантические. Иначе говоря, отношения между денотатом и знаком, между знаками, коммуникантами и знаками. Функция, семантика и ситуация – это инвариантная основа высказывания на языках перевода и оригинала.
Дата добавления: 2020-04-08; просмотров: 707; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!