Заимствования из других языков



 

Уже в раннюю эпоху существования древнерусского языка (XI-XIV вв.) он заимствовал слова из финского (финны были и остаются нашими соседями на севере): килька, семга, навага, салака, камбала, тундра, пурга, нарты, рига и др., из скандинавских языков: крюк, ларь, кнут, кипа, сельдь и др., из тюркских языков (главным образом из татарского): башлык, башмак, тулуп, сундук, лошадь, табун, аркан, амбар, сарай, сарафан, армяк, кафтан, караул, каланча, казна, богатырь, карандаш и др.

Некоторое число слов вошло в древнерусский язык из греческого: корабль, парус, тетрадь, кукла, кровать, школа, фонарь, свекла, скамья и др.; многие из грецизмов попали к нам через посредство старославянского языка — это в основном лексика религиозного, церковного круга употребления: епископ, дьякон, ангел, ад, евангелие, амвон, аналой, икона, монах, патриарх и др.

В более позднюю эпоху (XVII-XIX вв.) много греческих по происхождению слов проникло в русский язык через посредство западноевропейских языков, главным образом через французский. Это названия наук: философия, история, математика, грамматика, физика, механика, география, геометрия, анатомия, научная и политическая терминология: метод, гипотеза, идея, синтез, анализ, космос, демократия, политика, анархия, гегемония и др., термины литературы и искусства: драма, комедия, трагедия, эпос, монолог, поэзия, строфа, симфония, мелодия, пантомима, критика, архитектура, графика и др.

Исключительно через посредство других языков — французского, немецкого, польского — заимствовались русским языком слова латинские. Латинский язык в средневековой Европе был не только языком богослужения; в ряде стран латынь использовалась в качестве литературного языка. Поэтому латинский язык оказал значительное влияние на формирование лексики таких языков, как итальянский, французский, испанский и др.

Среди слов латинского происхождения выделяются научные термины: формула, инерция, эволюция, радиус, конус, вакуум, пропорция и др., лексика, связанная с образованием и просвещением: студент, профессор, декан, аудитория, ректор, лаборатория, класс, рецензия и т. п., а также многие термины философии и политики: конституция, манифест, революция, диктатура, республика, фракция и др. 

 

                  7.    Заимствование иноязычной лексики русским языком XX в.

 

В первые два десятилетия новые заимствования малочисленны. Это, например, такие слова, как блюминг, комбинат, такси, радио, кино, фильма (первоначально в форме женского рода), сценарий, техникум, бостон, фокстрот, шезлонг, свитер.

Некоторые новые иноязычные слова существовали наряду с русскими или ранее заимствованными, никак не различаясь по смыслу: аэроплан — аппарат — самолет; авиатор — летчик — пилот — летун; кино — кинематограф — синема; автомобиль — авто — мотор. В дальнейшем сохранилось лишь одно из синонимичных наименований: самолет, летчик (и в терминологических сочетаниях — пилот; ср.: пилот первого класса, второй пилот), кино, автомобиль.

В конце 20-30-х гг. в связи с индустриализацией нашей страны в русский язык начинают проникать технические и научные термины, заимствованные главным образом из английского и немецкого языков, а также названия бытовых реалий, термины политики, культуры и спорта: комбайн, конвертер, конвейер, контейнер, лейка (тип фотоаппарата), нейтрон, пикап, спидометр, стенд, сейф, танкер, телевизор, троллейбус, траулер, глиссер, демарш, детектив, джаз, джемпер, коктейль, путч, скетч, сервис и др. Среди этих слов было и некоторое число глаголов: армировать, дезориентировать, дискриминировать, реконструировать, стерилизовать, фальсифицировать, а также прилагательных: рентабельный, тотальный, транспортабельный (последние два — из французского языка).

Вплоть до середины 50-х гг. новые заимствования малочисленны. Это, например, такие слова: адаптер, плексиглас, радар, робот, сальто, табло.

Со второй половины 50-х гг. начинается интенсификация процесса заимствования. Наибольший приток иноязычных, преимущественно английских, слов приходится на 60-е и на конец 80-х — начало 90-х гг. Это не только научно-технические термины, но и слова общеупотребительные, служащие для обозначения новых вещей и понятий: акваланг, джинсы, шорты, клипсы, кемпинг, компьютер, ксерокс, дисплей, принтер, лазер, модуль, мотороллер, нейлон, транзистор, факс, эскалация и др. Заимствуются также и слова, не связанные с обозначением новых предметов и понятий. Они вступают в синонимические отношения с русскими словами. Ср.: шоу — зрелище; модерн — новый, современный; хобби — увлечение, конек; стюардесса — бортпроводница. Некоторые иноязычные слова заменяют описательные наименования, употребляясь, однако, в основном применительно к зарубежному быту: уикэнд — конец недели, шлягер — модная песенка и т. п.

Значительно число иноязычных заимствований в спортивной терминологии, например: аутсайдер, биатлон, бобслей, картинг, ралли, фристайл (фигурное катание на лыжах), виндсёрфинг, финт, юниор и др.

В конце 80-х — начале 90-х гг. в связи со значительными изменениями в жизни России, с экономическими преобразованиями в общий оборот вошли многие иноязычные экономические и финансовые термины: бартер, брокер, ваучер, дилер, инвестиции, маркетинг, монетаризм, спонсор и др.

 

8. Типы иноязычных слов  

 

Вся иноязычная лексика, употребляющаяся в русском языке, может быть подразделена на несколько групп:

       1) заимствованные слова; 2) интернационализмы; 3) экзотизмы; 4) иноязычные вкрапления.

       Заимствованные слова иначе называют осво­енными. Для них характерны следующие признаки:

       а) передача графическими и фонетическими средствами русского языка (ср. фр. paletot — русск. пальто, англ, tank — русск. танк, нем. Sturm — русск. штурм)', б) принадлежность к определенному грамматическому классу слов (пальто — существительное среднего рода, танк — существительное мужского рода и т. д.); в) определенность значения.

       В зависимости от структуры заимствованного слова и его соотношения с иноязычным образцом различают три группы заимствованных слов:

       1) слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами, например: глиссер (англ, glisser), юниор (фр. junior), силос (исп. silos);

       2) слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка, например: танкетка (фр. tankette), бутсы, джинс ы (англ, boots, jeans), пик ирова ть (нем. pikieren), марк ирова ть (фр. marquer), рентабель н ый (нем. rentabel), тоталь н ый (фр. total);

       3) слова с замещением некоторой части иноязычного образца русским элементом (обычно замещается аффикс или одна из частей сложного слова), например: uiopm-ы (англ. short s; русское окончание множественного числа -ы замещает английский показатель множественного числа -s), телевидение (англ, tele vision).

       Интернационализмы — это иноязычные по своей морфологической структуре слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из латинских и греческих элементов. Они существуют не только в русском языке, но и в неродственных языках (в трех и более), почему и называются интернационализмами. Например: автомобиль, демократия, философия, республика, телефон, телеграф, миллиметр, космодром и т.п. Специфика интернационализмов состоит в том, что они «не имеют родины», т. е. живого источника заимствования, как это характерно для большинства иноязычных слов. Интернациональные слова и термины в каждом развитом современном языке составляют значительный слой лексики. Постоянное увеличение этого слоя свидетельствует о возрастающей тенденции к созданию своего рода международного лексического фонда, облегчающего взаимопонимание между представителями разных народов и культур.

Экзотизмы — иноязычные по происхождению наименования вещей и понятий, свойственных жизни и культуре того или иного народа. Обычно это названия обрядов, обычаев, предметов быта, домашней утвари, одежды, денежных единиц и т. п. Например: сафра — период уборки сахарного тростника (на Кубе), кеб — одноконный экипаж в Англии, фолькетинг — название парламента в Дании и т. п.

       В современном русском языке выделяется особая группа экзотизмов — слова, идущие из языков народов бывшего СССР, например: аксакал, арык, пиала, бешбармак, дутар и др. Употребление их в русской речи ограничено тематикой и условиями общения (например, они естественны в описаниях быта народов Средней Азии, при общении лю­дей, владеющих одновременно русским и тюркскими языками, и т. д.).

 

Граница между заимствованными словами и экзотизмами исторически изменчива: вместе с заимствованием и освоением предмета или обычая может осваиваться и его наименование, и, таким образом, экзотизм превращается в заимствованное слово. Так было, например, со словами паль то, сюртук, халат, футбол, бокс, регби, хоккей, фокстрот, танго и др., которые первоначально употреблялись лишь для обозначения реалий, не свойственных русской жизни.

       Иноязычные вкрапления — это слова или сочетания слов, передаваемые на письме и в устной русской речи графическими и фонетическими средствами языка- источника. Это, например, латинские выражения типа dixi ‘сказал’, ergo ‘следовательно’, ad hoc ‘к случаю’, pro et contra ‘за и против*, идиоматические обороты французского, английского, немецкого и других языков: C’est la vie! ‘Такова жизнь!’, entre nous ‘между нами’, happy end ‘счастливый конец’ и т. п.                                

 

 


Дата добавления: 2020-11-29; просмотров: 151; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!