Пословицы и поговорки в языке и культуре.
Отражение национальных особенностей в пословицах и поговорках
(на примере русских и английских пословиц и поговорок)
Выполнила: ученица 6 класса
Лебедева Анастасия
Руководитель: учитель английского языка
Игнатченко Екатерина Юрьевна
Сосногорск
2011
Оглавление стр.
Введение 3
Глава 1. Понятие пословицы и поговорки и их
Лингвокультурный аспект. 5
Определение пословицы и поговорки 5
Пословицы и поговорки в языке и культуре 7
Глава 2. Отражение национальных особенностей в пословицах
И поговорках. 9
Выражение основных ценностей посредством пословиц и
Поговорок. 9
Пословицы и поговорки как зеркало национальных
Особенностей. 13
|
|
Заключение 21
Литература 22
Введение
В наши дни для успешной карьеры, интересного путешествия и даже пользования Интернетом необходимо хорошее владение не только родным языком, но и английским. Знание иностранного языка предполагает не только качественное произношение, правильное употребление грамматических структур и богатый словарный запас, но и знание культуры, истории, национальных особенностей народа, на чьём языке вы изъясняетесь. Именно поэтому нам было столь интересно работать над данным исследованием«Отражение национальных особенностей в пословицах и поговорках (на примере русских и английских пословиц и поговорок)»
Цель работы – выявить национальные особенности английского и русского народов с помощью пословиц и поговорок. Для реализации поставленной цели были определены следующие задачи:
- дать определение пословицы и поговорки;
- определить взаимосвязь пословиц, поговорок и языка, культуры;
|
|
- изучить способы выражения основных ценностей посредством пословиц и поговорок;
- проанализировать сходства и различия пословиц, поговорок в выражении национальных особенностей.
Актуальность данной темы состоит в следующем: пословицы и поговорки, являясь неотъемлемой частью языка, отражают культуру, самобытность, основные ценности народа. Следовательно, изучение пословиц и поговорок помогает не только усовершенствовать произношение и расширить словарный запас, но и понять национальные особенности того или иного народа. Кроме того, в начале исследования нами был проведён мониторинг в Интернете, выявивший огромный интерес к данной теме. На сайте www.Native English.com (раздел «Пословицы и поговорки) за 24 часа число просмотров достигает до 79 тысяч пользователей. А таких сайтов более ста тысяч. Объектом нашего исследования являются английские и русские пословицы и поговорки. Для осуществления нашей работы были применены следующие методы: метод наблюдения и сравнения, статистический метод.
Работа состоит из следующих разделов: оглавление, введение, теоретическая часть, практическая часть, заключение, список литературы. Во Введении определяются цель и задачи исследовательской работы, обосновывается актуальность темы, указываются методы исследования. В первой главе даётся характеристика понятиям пословицы и поговорки, их отличия, а также приводятся примеры их взаимосвязи с культурой, языком. Во второй главе исследуются способы отражения основных ценностей посредством пословиц и поговорок, а также сходства и различия в выражении национальных особенностей. В Заключении суммируются основные результаты исследования.
|
|
Глава 1. Понятие пословицы и поговорки и их лингвокультурный аспект.
Определение пословицы и поговорки
Прежде чем исследовать пословицы и поговорки, мы должны были узнать значения этих понятий. Для этого мы обратились к различным словарям и энциклопедиям. Например, в словаре С.И. Ожегова «пословица - это краткое народное изречение с назидательным смыслом; народный афоризм, а поговорка - краткое устойчивое выражение, образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания».[5]
Составитель знаменитого словаря русских пословиц В.И.Даль дает следующее определение пословицы: «пословица - коротенькая притча. Это - суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица - обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми. Например: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Поговорка - окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы. [1]
|
|
В словаре Т.Ф.Ефремовой под пословицей понимается «меткое образное изречение, обычно ритмичное по форме, обобщающее, типизирующее различные явления жизни и имеющее назидательный смысл», а «поговорка - распространенное меткое, образное выражение, не являющееся - в отличие от пословицы - цельной фразой, предложением. [3]
На основе выше приведённых определений мы можем сделать вывод, что пословица – это краткое народное устойчивое ритмичное по форме выражение, изречение, несущее обобщённый вывод. А поговорка – краткое, меткое, устойчивое выражение не являющаяся цельной фразой, и не несущая поучительный смысл. И пословица, и поговорка – продукты народной речи. Поговорка сходна с пословицей, но в отличие от пословицы, она не является полным суждением, а лишь его частью. Сам народ предлагает такое различие пословицы от поговорки: Поговорка – цветочек, а пословица – ягодка. Из чего можно сделать вывод, что в пословицах заключена народная мудрость, законченное суждение.
Обратимся к определению пословицы и поговорки на английском языке.
Proverb - a short sentence, etc., usually known by many people, stating something commonly experienced or giving advice.
Saying - a well-known and wise statement, which often has a meaning that is different from the simple meanings of the words it contains [13]
Словарь Macmillan Dictionary предлагает следующие определения:
Proverb- a short well-known statement that gives practical advice about life.
Saying - a well-known statement about what often happens in life. [14]
Как видно из определений, в английском языке нет чёткого разделения между пословицей и поговоркой, тем не менее, ключевые слова те же, что и в русском языке: advice, short statement, experience. Таким образом, и в английских, и в русских пословицах и поговорках заключён многолетний опыт народов.
Пословицы и поговорки в языке и культуре.
В повседневной жизни пословицы и поговорки тесно прижились в нашей речи. Не выучил домашнее задание - учительница скажет: «Ученье – свет, а неученье - тьма». Дома родители постоянно отвечают на твою просьбу разрешить поиграть на компьютере: « Сделал дело – гуляй смело» или «Делу – время, а потехе – час». Если в трудную минуту к нам на помощь пришёл друг, мы обязательно подумаем: «Не имей сто рублей, а имей сто друзей» или «Друг познаётся в беде».
Мы сами не замечаем, как пословицы и поговорки звучат в устной речи каждого. Примеры использования пословиц и поговорок можно найти и в письменной речи, литературе. Особенно много можно встретить эти крупинки мудрости в русских народных сказках. Например, всем известная сказка «Лиса и журавль»: «…Взяла лису досада. Думала, что наестся на целую неделю, а домой пошла – несолоно хлебала. Как аукнулось, и откликнулось»[7]. В сказке «Два мороза» также есть пример поговорки: «…молод ты, брат. Поживёшь и узнаешь, что топор лучше шубы греет». [7] Во всем известной сказке Е. Шварца мы находим следующие слова: «… на двери напишите пословицу: Делу время, потехе час….»[2]
Если мы обратимся к английской литературе, то одним из ярких примеров употребления пословиц можно считать пьесу У.Шекспира: «All is well that ends well».
В кинофильмах, песнях, то есть продуктах массовой культуры, так же употребляются пословицы и поговорки в названиях – «Москва слезам не верит». В песне А.Б. Пугачёвой также упоминается пословица: «Делу время, а потехе час». Известная песня группы OPUS в своём припеве исполняет «Life is life».
В рекламах и пословицы, и поговорки встречаются нередко. В одном из Нижегородских универмагов я видела вывеску: «Одна голова хорошо, а две лучше». Здесь имеется в виду не сложиться умами и подумать, а совсем в ином смысле, - купите меховую шапку и она будет вашей второй головой.Так как пословицы и поговорки являются продуктом речи, то следует предположить, что они могут изменяться под влиянием времени и истории.
В наше время пословицы и поговорки переделывают на новый лад. Например, была пословица: «Не топор тешет, а плотник»; а с развитием сельскохозяйственной техники стали говорить: «Не трактор пашет, а тракторист». Раньше всегда говорили: «Один в поле не воин», а во время Великой Отечественной Войны у наших солдат эта поговорка зазвучала по-новому: «Если по-русски скроен, и один в поле воин», воспевая тем самым дух и героизм русского солдата.
Из проведённых исследований мы сделали следующие выводы:
1. Ключевые слова определений пословицы, поговорки, proverb , saying подтверждают, что в этих кратких фразах заключён ценный жизненный опыт английского и русского народов.
2. Пословицы и поговорки имеют многолетнюю историю и употребляются в современной устной и письменной речи, а также и в продуктах массовой культуры.
3. Пословицы и поговорки в большинстве случаев сохраняют свою первоначальную форму, хотя могут изменяться под влиянием исторических событий.
Дата добавления: 2020-11-29; просмотров: 164; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!