Газелла об отчаявшейся любви ( Gacela del amor desesperada )
Не опускается мгла,
чтобы не смог я прийти
и чтобы ты не смогла.
Всё равно я приду —
и пускай скорпионом впивается зной.
Всё равно ты придёшь,
хоть бы губы сжигал тебе дождь соляной.
Не подымается мгла,
чтобы не смог я прийти
и чтобы ты не смогла.
Я приду,
бросив жабам изглоданный мой огнецвет.
Ты придёшь
лабиринтами ночи, где выхода нет.
Не опускается мгла,
не подымается мгла,
чтобы я без тебя умирал,
чтобы ты без меня умерла.
Перевод А. Гелескула
Гитара ( La guitarra )
Начинается плач гитары.
Разбивается чаша утра.
Начинается плач гитары.
О, не жди от неё молчанья,
не проси у неё молчанья!
Неустанно гитара плачет,
как вода по каналам — плачет,
как ветра над снегами — плачет,
не моли её о молчанье!
Так плачет закат о рассвете,
так плачет стрела без цели,
так песок раскалённый плачет
о прохладной красе камелий.
Так прощается с жизнью птица
под угрозой змеиного жала.
О гитара, бедная жертва
пяти проворных кинжалов!
Перевод М.Цветаевой
Песня бабочки ( Canciόn de la mariposa ) из ранней комедии «Чары бабочки» ( El maleficio de la mariposa )
Улечу по серебряной нити.
Ждут меня дети,
там, в полях отдалённых,
прядя на своих прялках.
Я – шёлка
душа.
Прихожу из волшебной шкатулки
и иду на небо.
Пусть паук воспевает
меня в своей норке;
пусть соловей обдумывает
обо мне песню;
пусть капля дождя боится
соскользнуть с моих мёртвых крыльев.
Спрялось моё сердце из плоти,
чтобы молиться во тьме,
и смерть мне дала два белых крыла,
но прервала источник моего шёлка.
Сейчас понимаю жалобу воды,
и жалобу звёзд,
и жалобу ветра в горах,
и колющее жужжание
пчелы.
Потому что я смерть
и красота.
То, что говорит снег на лугу,
повторяет костёр;
песни дыма по утрам
поют лучи над землей.
Улечу по серебряной нити;
ждут меня дети.
Пусть паук воспевает
меня в своей норке;
пусть соловей обдумывает
обо мне песню;
пусть капля дождя боится
соскользнуть с моих мёртвых крыльев.
|
|
Перевод Яны Дичун (полный текст см. Стихи.ру)
Улетающей Мерседес ( A M ercedes en su vuelo )
Фиалка горней светозарной рани,
замерзшая над кручею вулкана,
ты - голос, что тревожит неустанно,
слепой и вездесущий - вне гортани.
Ты - снегопада близкого дыханье,
твои мечты - как белизна бурана.
Твое лицо - для нас живая рана,
а сердце - вольный голубок в тумане.
Лети же ввысь, не скованный погоней
напев зари, вступающий вначале,
пой, лилия, все горше и бездонней,
|
|
чтоб мы, склоняя головы, молчали,
и день и ночь струилась из ладоней
гирлянда нескончаемой печали.
Перевод Н. Ванханен
Дата добавления: 2020-11-15; просмотров: 58; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!