Газелла об отчаявшейся любви ( Gacela del amor desesperada )



Не опускается мгла,

чтобы не смог я прийти

и чтобы ты не смогла.

Всё равно я приду —

и пускай скорпионом впивается зной.

Всё равно ты придёшь,

хоть бы губы сжигал тебе дождь соляной.

Не подымается мгла,

чтобы не смог я прийти

и чтобы ты не смогла.

Я приду,

бросив жабам изглоданный мой огнецвет.

Ты придёшь

лабиринтами ночи, где выхода нет.

Не опускается мгла,

не подымается мгла,

чтобы я без тебя умирал,

чтобы ты без меня умерла.

Перевод А. Гелескула

 

Гитара ( La guitarra )

 

Начинается плач гитары.

Разбивается чаша утра.

Начинается плач гитары.

О, не жди от неё молчанья,

не проси у неё молчанья!

Неустанно гитара плачет,

как вода по каналам — плачет,

как ветра над снегами — плачет,

не моли её о молчанье!

Так плачет закат о рассвете,

так плачет стрела без цели,

так песок раскалённый плачет

о прохладной красе камелий.

Так прощается с жизнью птица

под угрозой змеиного жала.

О гитара, бедная жертва

пяти проворных кинжалов!

Перевод М.Цветаевой

 

Песня бабочки ( Canciόn de la mariposa ) из ранней комедии «Чары бабочки» ( El maleficio de la mariposa )

Улечу по серебряной нити.
Ждут меня дети,
там, в полях отдалённых,
прядя на своих прялках.
Я – шёлка
душа.
Прихожу из волшебной шкатулки
и иду на небо.
Пусть паук воспевает
меня в своей норке;
пусть соловей обдумывает
обо мне песню;
пусть капля дождя боится
соскользнуть с моих мёртвых крыльев.
Спрялось моё сердце из плоти,
чтобы молиться во тьме,
и смерть мне дала два белых крыла,
но прервала источник моего шёлка.
Сейчас понимаю жалобу воды,
и жалобу звёзд,
и жалобу ветра в горах,
и колющее жужжание
пчелы.
Потому что я смерть
и красота.
То, что говорит снег на лугу,
повторяет костёр;
песни дыма по утрам
поют лучи над землей.
Улечу по серебряной нити;
ждут меня дети.
Пусть паук воспевает
меня в своей норке;
пусть соловей обдумывает
обо мне песню;
пусть капля дождя боится
соскользнуть с моих мёртвых крыльев.

 

Перевод Яны Дичун (полный текст см. Стихи.ру)

 

Улетающей Мерседес ( A M ercedes en su vuelo )

 

               Фиалка горней светозарной рани,

               замерзшая над кручею вулкана,

               ты - голос, что тревожит неустанно,

               слепой и вездесущий - вне гортани.

 

               Ты - снегопада близкого дыханье,

               твои мечты - как белизна бурана.

               Твое лицо - для нас живая рана,

               а сердце - вольный голубок в тумане.

 

               Лети же ввысь, не скованный погоней

               напев зари, вступающий вначале,

               пой, лилия, все горше и бездонней,

 

               чтоб мы, склоняя головы, молчали,

               и день и ночь струилась из ладоней

               гирлянда нескончаемой печали.

 

Перевод Н. Ванханен

 


Дата добавления: 2020-11-15; просмотров: 58; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!