Паронимия как языковое явление.



ПАРОНИМИЯ

Паронимы (гр. para - возле + onima - имя) - это однокорневые слова, близкие по звучанию, но не

совпадающие в значениях: подпись - роспись, одеть - надеть, главный - заглавный. Паронимы, как

правило, относятся к одной части речи и выполняют в предложении аналогичные синтаксические

функции.

Учитывая особенности словообразования паронимов, можно выделить следующие группы.

Паронимы, различающиеся приставками: опечатки - отпечатки, уплатить - оплатить;

Паронимы, различающиеся суффиксами: безответный - безответственный, существо - сущность;

командированный - командировочный;

Паронимы, различающиеся характером основы: один имеет непроизводную основу, другой -

производную. При этом в паре могут быть:

слова с непроизводной основой и приставочные образования: рост - возраст;

слова с непроизводной основой и бесприставочные слова с суффиксами: тормоз - торможение;

слова с непроизводной основой и слова с приставкой и суффиксом: груз - нагрузка.

В семантическом отношении среди паронимов обнаруживаются две группы.

Паронимы, различающиеся тонкими смысловыми оттенками: длинный - длительный, желанный -

желательный, гривастый - гривистый, жизненный - житейский, дипломатичный - дипломатический и

под. Таких паронимов большинство, их значения комментируются в лингвистических словарях (толковых,

словарях трудностей, словарях однокорневых слов, словарях паронимов). Многие из них характеризуются

особенностями в лексической сочетаемости; ср.: экономические последствия - экономичное ведение

хозяйства, богатое наследство - тяжелоенаследие; выполнять задание - исполнять песню.

Паронимы, резко различающиеся по смыслу: гнездо - гнездовье, дефектный - дефективный. Таких единиц

в языке немного.

Особую группу паронимов составляют такие, которые отличаются функционально-стилевой

закрепленностью или стилистической окраской; ср.:работать (общеупотр.) - сработать (проcт. и

спец.) жить (общеупотр.) - проживать (офиц.).

Некоторые авторы трактуют явление паронимии расширенно, относя к паронимам любые близкие по

звучанию слова (а не только однокорневые). В этом случае паронимами следует признать и такие

созвучные формы, как дрель - трель, ланцет - пинцет, фарш - фарс, эскалатор - экскаватор, вираж -

витраж и др. Однако их сближение в речи носит случайный характер и не закрепляется всем

многообразием системных отношений в языке. К тому же сопоставление разнокорневых созвучных слов

нередко носит субъективный характер (одному кажутся похожими слова вираж - витраж, другому -

вираж - мираж).

Явление табу. Эвфемизмы и их функции.

ТАБУ И ЭВФЕМИЗМЫ

Табy означает запрет, который возникает в сфере общественной жизни на разных ступенях человеческого развития. Табу (запрет) у многих народов (в том числе и у славян) возникло на почве мифологических верований. Так, например, считалось, что нельзя дотрагиваться до тела умершего вождя, входить в его дом, касаться его вещей… Нельзя было даже говорить с его вдовой. Более того, само имя умершего вождя нельзя было произносить, а также название того животного, которое служило основным объектом охоты племени. Люди считали, что они, произнеся некие слова (обычно это слова, обозначающие смерть, названия болезней, имена богов и т. д.), накличут на себя беду – гнев духов, с которыми нельзя вступать в противоречие (сам факт смерти, например, рассматривался нашими предками как проявление деятельности духов). Кстати, вполне возможно, что безличные глаголы (знобит, лихорадит; светает, смеркается и др.) называются так именно потому, что люди боялись назвать словом ту силу, что вызывает подобные явления, или просто не могли объяснить многие факты окружающей их действительности, что привело их к вере в некое высшее существо, которое управляет делами людей, их поступками, чувствами и стоит выше них. «Табу» не только этнографическое понятие, оно может распространяться и на факты языка, ведь издревле человек верил в то, что при помощи языка (речи) можно непосредственно воздействовать на окружающий мир, то есть он верил в магическую функцию слова.

Табу (или запрет) касается и норм литературного языка. Так, например, табу налагается на употребление нецензурной лексики, грубого просторечия и т.п. Чтобы заменить названия вещей, подвергшихся табу (запрету), стали необходимыми другие слова, которые получили в лингвистике название эвфемизмы. Эвфемизмы – это эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными. Слово эвфемизм восходит к греческому слову eufhemismos (eu – «хорошо» иphemi – «говорю»). Буквально: «говорю хорошо», «говорю вежливо». Таким образом, эвфемизм – это антоним к слову табу. Русское слово медведь – это искусственно составленное сложное слово, означающее буквально: «тот, кто ест мёд». Медведь, очень сильное животное, всегда был (пусть и не основным) объектом охоты у славян, поэтому ему пришлось дать имя, отличающееся от его первоначального. Исконное наименование животного, которого мы называем медведем, сохранилось, пожалуй, лишь в нескольких языках: например, в латинском (ursus), французском (ours), греческом (arktos) и некоторых других. Кстати, животное, которое в русском языке получило табуированное название медведь, подверглось словесному табу и в других языках, например, в германских: bero, Ba:r – «бурый». Боязнь произнести название животного иногда приводит к тому, что слово подвергается вторичному запрету. И уже не каждый на охоте произнесёт слово «медведь», а скажет: «хозяин», «потапыч» и т. п. Нельзя сказать, что потребность в замене названий вещей, явлений, действий и т. п. – пережиток прошлого. Так или иначе, мы все проходим через это. И причин тому много. Мы боимся (или не хотим) сказать: «умер», а скажем: «скончался», «ушёл из жизни», «приказал долго жить» Но стоит ли нам уподобляться тем светским дамам города N, о которых говорит Н. В. Гоголь в поэме «Мёртвые души»? Процитируем: «…Нужно сказать, что дамы города N отличались, подобно многим дамам петербургским, необыкновенною осторожностью и приличием в словах и выражениях. Никогда не говорили они: «я высморкалась», «я вспотела», «я плюнула», а говорили: «я облегчила себе нос», «я обошлась посредством платка». Ни в каком случае нельзя было сказать: «этот стакан или эта тарелка воняет». И даже нельзя было сказать ничего такого, что бы подало намёк на это, а говорили вместо того: «этот стакан нехорошо ведёт себя» или что-нибудь вроде этого». Очевидно, что писатель смеётся, хочет показать всю фальшь, неестественность их речи. И тому подтверждение – следующая фраза: «Чтоб ещё более облагородить русский язык, половина почти слов была выброшена вовсе из разговора, и потому весьма часто было нужно прибегать к французскому языку, зато уж там, по-французски, другое дело: там позволялись такие слова, которые были гораздо пожёстче упомянутых».


Дата добавления: 2020-04-25; просмотров: 724; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!