Сатирические и юмористические стихотворения



 

Благоразумие *

Последняя строфа написана несколько позже.

Синклит — собрание высших сановников.

По-австрийски . — Намек на враждебную по отношению к России позицию, занятую во время Крымской войны Австрией, которая до этого считалась ее верным союзником.

 

[А.М. Жемчужникову] *

Обращено к двоюродному брату Толстого, поэту Алексею Жемчужникову (1821–1908), одному из создателей Козьмы Пруткова.

 

[К.К. Павловой] *

Павлова К.К. (1807–1893) — поэтесса и переводчица. С конца 50-х годов жила за границей. Толстой познакомился с нею в 1861 г. В их письмах много шуточных стихотворений Павлова перевела на немецкий язык «Дон Жуана», «Смерть Иоанна Грозного», «Царя Федора Иоанновича» и ряд стихотворений Толстого.

В борьбе суровой с жизнью душной — начало пародии Толстого на поэму И. С. Аксакова «Бродяга».

Сребролукий — бог Аполлон (греч. миф.).

Фебов синклит — собрание людей искусства (Феб — второе имя Аполлона, который считался покровителем искусств).

 

Бунт в Ватикане *

В этом стихотворении, написанном в Риме, высмеивается лицемерие и ханжество главы католической церкви. Толстой вышучивает также воинственные замыслы и претензии папы римского на сохранение его светской власти.

Приап (греч. миф.) — бог плодородия, садов и полей, покровитель чувственных наслаждений.

Антонелли Д. (1806–1886) — кардинал, глава государственного совета Папской области.

Casta diva — пречистая дева; ария из оперы итальянского композитора В.Беллини «Норма»; возможно, впрочем, что речь идет о каком-то католическом песнопении.

Мероде Ф.-К. (1820–1874) — военный министр Папской области.

 

[Б.М. Маркевичу] *

Б. М. Маркевич (1822–1884) — реакционный писатель и публицист, сотрудник изданий Каткова, приятель Толстого, который, однако, не разделял многих взглядов Маркевича. Взяв на себя корректуру сборника стихотворений Толстого, Маркевич небрежно отнесся к этой работе и пропустил много ошибок.

Алкивиад (451–404 до н. э.) — афинский политический деятель и полководец; наряду с незаурядными способностями отличался легкомыслием, себялюбием и т. п.

Бутков В.П. (1814–1881) — государственный секретарь. В конце 50-х годов Маркевич служил в Государственной канцелярии под его начальством.

С изнеможением в кости — строка из стихотворения Ф. И. Тютчева «Как птичка раннею зарей…».

Ксантиппость . — Ксантиппа — жена древнегреческого философа Сократа, которая, по преданию, отличалась сварливым и злым характером; имя ее стало нарицательным.

 

[Графу Д.А. Толстому] *

Надпись на сборнике стихотворений, подаренном министру народного просвещения Д. А. Толстому. С поэтом Н. Ф. Щербиной (1821–1869) А. К. Толстой был в эти годы в приятельских отношениях. О чем он просил Д. А. Толстого — неизвестно. В первых строках речь идет о международной обстановке после разгрома Австрии Пруссией в 1866 г.

Бонапарт — Наполеон III.

 

[Ф.К. Мейендорфу] *

Надпись на сборнике стихотворений 1867 г. Мейендорф Ф.К. (ум. в 1870 г.) — русский дипломат. Толстой встречался с ним в Риме в начале 1866 г.

Тебе, переломившему // Копье с святым отцом. — Имеется в виду резкое столкновение Мейендорфа, занимавшего до 1866 г. должность старшего секретаря русской миссии в Ватикане и фактически исполнявшего обязанности посла, с папой Пием IX в декабре 1865 г. Это столкновение послужило поводом для разрыва дипломатических отношений между русским правительством и Ватиканом.

 

История государства российского от Гостомысла до Тимашева *

Сам Толстой, упоминая о своем произведении в письмах, каждый раз называл его иначе: «L'histoire de Russia», «L'histoire de Russie jusqu'a Тимашев», «История России», «Сокращенная русская история», «История государства Российского от Гостомысла до Тимашева». Почти все заглавия в письмах Толстого явно сокращенные, а потому мы остановились на последнем, в котором ощущается как фон «История Государства Российского» Карамзина. Весьма вероятно, что сатира не имела окончательно установленного поэтом заглавия. Существует, впрочем, другая точка зрения на этот счет, которая основывается на свидетельстве В. М. Жемчужникова и согласно которой сатира должна быть озаглавлена «Сокращенная русская история от Гостомысла до Тимашева» (см.: А.Бабореко. Новые сведения о стихотворениях А. К. Толстого. — В журн.: «Русская литература», 1959, № 3, с. 200–201).

Сразу после написания «История» стала распространяться в списках и приобрела большую популярность. Редактор журнала «Русская старина» М. И. Семевский хотел опубликовать ее тотчас же после смерти Толстого, но натолкнулся на цензурные препятствия. Ему удалось это сделать лишь в 1883 г.

Возможно, что замысел сатиры Толстого возник не без воздействия двух стихотворений, напечатанных в известном сборнике «Русская потаенная литература XIX столетия» (Лондон, 1861): «Сказка» и «Когда наш Новгород Великий…». Вот начало второго из них (до «Русской потаенной литературы» оно появилось в 4-й книжке «Голосов из России» — Лондон, 1857):

 

Когда наш Новгород Великий

Отправил за море послов,

Чтобы просить у них владыки

Для буйных вольницы голов,

Он с откровенностию странной

Велел сказать чужим князьям:

«Наш край богатый и пространный,

Да не дался порядок нам!»[37]

 

Гостомысл — легендарный новгородский посадник (правитель города) или князь, по совету которого, как сообщает летопись, новгородцы пригласили якобы варяжских князей.

Иордан — река в Палестине, в которой, по евангельскому рассказу, крестился Иисус Христос.

Имярек — по имени. В официальных бумагах это слово указывало место, где нужно вставить чье-нибудь имя.

Трезвонить лишь горазд . — Речь идет о религиозности Федора, мало занимавшегося государственными делами.

Паки — опять, снова.

Но был ли уговор — то есть были ли взяты у Михаила Романова при его вступлении на престол какие-нибудь обязательства, ограничивавшие его власть.

Madame, при вас на диво и т. д. — Желая прослыть просвещенной монархиней, «философом на троне», Екатерина II вступила в переписку с французскими мыслителями. Она добилась того, что ее хвалили. Но все их советы относительно насущных политических и социальных преобразований в России остались, разумеется, втуне.

Дидерот — Д.Дидро.

Мальтийский кавалер . — Павел I был гроссмейстером духовного ордена мальтийских рыцарей.

Louis le Desire (Людовик Желанный) — прозвище, данное роялистами Людовику XVIII (1755–1824), возведенному на французский престол при содействии Александра I.

Veillot — барон И.О.Велио (1830–1899), директор почтового департамента министерства внутренних дел в 1868–1880 гг.; имя его неоднократно встречается в письмах и стихах Толстого; поэт негодовал на него за перлюстрацию (тайный просмотр) корреспонденции и высмеивал за плохую работу почты.

Столбец — свиток, старинная рукопись.

Зело — очень.

Водвори — водворил.

Аз — я.

Не дописах поспешно и т. д. — Ср. с текстом летописи: «Такоже и аз худый, недостойный и многогрешный раб божий Лаврентий мних… И ныне, господа отци и братья, оже ся где буду описал, или переписал, или не дописал, чтите исправливая бога для, а не клените».

 

«Стасюлевич и Маркевич…» *

Стасюлевич М. М. (1826–1911) — историк и публицист, редактор либерального журнала «Вестник Европы», сторонник реальной системы образования. Б. М. Маркевич (1822–1884) — реакционный писатель и публицист, сотрудник изданий Каткова, приятель Толстого, который, однако, не разделял многих взглядов Маркевича. «Ваше препирательство со Стасюлевичем, — писал Толстой Маркевичу 3 ноября 1869 г., -… вдохновило меня на куплеты, но я их показывал только жене и сразу же уничтожил… Я даже и забыл эти куплеты — помню только, что они начинались так…»

Стихотворение вызвано полемикой Стасюлевича и Маркевича, которая является лишь эпизодом длившейся в течение ряда лет полемики «Вестника Европы», с одной стороны, и «Русского вестника» и «Московских ведомостей» — с другой, о реальной и классической системе образования. Полемика имела в 60-е годы политический смысл. Представители правительственного лагеря видели в проповеди классицизма способ отвлечь молодежь от материалистических и революционных идей. Этого нельзя сказать о Толстом, хотя он также был горячим сторонником классического образования. Толстой осуждал недопустимые, с его точки зрения, полемические приемы; см. его письмо к Маркевичу от 26 мая 1869 г.: «Все наши полемисты… не умеют полемизировать, так как не аргументируют, а бранятся. Стасюлевич всякое мнение, не согласное с его собственным, называет доносом, Катков — предательством». Маркевича же он обвинял в непозволительных намеках, которые имеют «видимость инсинуации».

 

«Как-то Карп Семенович…» *

Это и следующее стихотворения связаны с той же полемикой, что и предыдущее, и составляют часть письма к Маркевичу от 22 декабря 1869 г. Стихотворению предшествуют слова: «Редактор „Вестника Европы“ говорит в последнем номере своего журнала, что падение Афин и Рима доказывает, как неудовлетворителен был классицизм. Это очень хорошо, и я думаю написать по этому поводу песню. Пока что я могу только набросать эти несколько неудовлетворительных стихов». Иронизируя над Стасюлевичем, Толстой имел в виду его примечание к статье С. М. Соловьева «Наблюдения над историческою жизнию народов»; Стасюлевич использовал одно из утверждений Соловьева в полемических целях.

 

«Рука Алкида тяжела…» *

Стихотворение отделено от предыдущего следующим признанием: «Что до меня, то я откровенный классик, я люблю греческий мир, и все греческое мне нравится».

 

Медицинские стихотворения *

 

«Медицинскими» назвал эти стихотворения сам Толстой. Героем их является доктор А.И.Кривский, служивший в Красном Роге в 1868–1870 годах. По-видимому, не все стихотворения этого цикла дошли до нас, в частности, известны лишь четыре строки из стихотворения о пиявке:

 

Ища в мужчине идеала,

Но стыд храня,

Пиявка доктору сказала:

Люби меня!

 

«Верь мне, доктор (кроме шутки!)…» *

Причетник — младший церковнослужитель в православной церкви, пономарь, дьячок и т. п.

Писать мыслете — говорится о неровной походке пьяного. Мыслете — старинное название буквы «м».

 

«Угораздило кофейник…» *

Исполати ! (хвала! слава!) и Аксиос ! (достоин!) — греческие выражения, употреблявшиеся в церковной службе.

Веселися, храбрый росс! — Строка из хора «Гром победы, раздавайся…», сочиненного Г. Р. Державиным для празднества у Потемкина в 1791 г. и часто исполнявшаяся впоследствии в разных торжественных случаях.

 

Послания к Ф.М. Толстому *

Толстой Феофил Матвеевич (1809–1881) — музыкальный критик, композитор и беллетрист; член Главного управления по делам печати; печатал критические статьи под псевдонимом: Ростислав. Послания связаны с запрещением постановки «Царя Федора Иоанновича». О ходе дела информировал поэта, обещая свое содействие, Ф. М. Толстой. В октябре 1868 г. И. А. Гончаров сообщил А. К. Толстому об окончательном запрещении трагедии и о неожиданном поведении Ф. М. Толстого. «Мне стало известно, — писал А. К. Толстой Маркевичу, — что Феофил, когда председательствовал в Совете по делам печати в отсутствие Похвистнева, додал оба свои голоса против „Федора Иоанновича“, ратуя в то же время в качестве литератора за разрешение этой пьесы. Это вдохновило меня на послание к Феофилу». Оно не дошло до нас; известны лишь четыре строки:

 

О, будь же мене голосист,

Но боле сам с собой согласен…

. . . . . . . . . . . . . . .

Стяжал себе двойной венец:

Литературный и цензурный.

 

1. «Вкусив елей твоих страниц…». — Ф. М. Толстой обиделся на поэта за не дошедшее до нас первое послание к нему, особенно за эпитеты «двуличный» и «трехипостасный», и написал ему длинное письмо, в котором утверждал, что с самого начала, несмотря на крупные литературные достоинства пьесы, считал неудобной ее постановку на сцене. На это письмо Толстой и ответил посланием «Вкусив елей твоих страниц…». Концовка — перифраз двух строк из «Стансов» Пушкина.

2. «В твоем письме, о Феофил…». — Посылая стихотворение Маркевичу, поэт сообщил ему, что оно является ответом на одно из писем Ф. М. Толстого, которое «пахнет провокацией».

«Лаокоона» он хвалил, как я «Феодора» в «Проекте». — По-видимому, имеется в виду следующий эпизод. После выхода трактата Г.-Э. Лессинга об искусстве «Лаокоон» (1766)

Х.-А. Клотц — немецкий филолог-классик и влиятельный журналист, человек даровитый, но недобросовестный — прислал Лессингу льстивое письмо, которым пытался расположить его в свою пользу. Но, обманувшись в своих расчетах, он подверг критике некоторые мысли, высказанные в «Лаокооне». Ответом на его возражения и вместе с тем уничтожающей характеристикой Клотца явились «Письма антикварного содержания» Лессинга, которые нанесли сильный удар его научной репутации.

«Проект» — «Проект постановки на сцену трагедии „Царь Федор Иоаннович“».

Veillot — барон И. О. Велио (1830–1899), директор почтового департамента министерства внутренних дел в 1868–1880 гг.; имя его неоднократно встречается в письмах и стихах Толстого; поэт негодовал на него за перлюстрацию (тайный просмотр) корреспонденции и высмеивал за плохую работу почты.

Шувалов И.И. (1727–1797) — государственный деятель середины XVIII в., содействовавший развитию науки и искусства, оказывавший покровительство ученым и писателям. Ломоносов, Державин и другие посвящали Шувалову свои произведения.

Вечный враг так называемых вопросов — цитата из Козьмы Пруткова: «В обществе заговорили о каких-то новых потребностях, о каких-то новых вопросах… Я — враг всех так называемых вопросов!»

 

«Сидит под балдахином…» *

В русской сатирической литературе и публицистике Китай издавна фигурировал как ширма, за которой можно было более свободно говорить о темных сторонах российской действительности. Так, в одной из своих рецензий начала 40-х годов Белинский писал о китайском имени Дзун-Кин-Дзын и «китайском духе», распространяющемся в России, о мандаринах и «мандаринском журнале» «Плошка всемирного просвещения, вежливости и учтивости», имея в виду под последним ультрареакционный журнал «Маяк».

 

Песня о Каткове, о Черкасском, о Самарине, о Маркевиче и о арапах *

14 марта 1869 г. на обеде, данном в его честь в Одесском английском клубе, Толстой произнес речь, которая кончалась провозглашением тоста «за благоденствие всей русской земли, за все русское государство, во всем его объеме, от края и до края, и за всех подданных государя императора, к какой бы национальности они ни принадлежали». Последние слова вызвали недовольство приятеля Толстого Б. М. Маркевича. Резкая оценка националистических и русификаторских взглядов Маркевича содержится в письмах к нему Толстого от 26 апреля и 24 мая 1869 г. Против этих взглядов направлено и стихотворение.

Катков М. Н. (1818–1887) — журналист и публицист, редактор журнала «Русский вестник» и газеты «Московские ведомости»; до 60-х годов умеренный либерал, а затем — апологет самодержавия и идеолог дворянской реакции.

Черкасский В. А. (1824–1878) — общественный и государственный деятель, примыкавший к славянофилам; после польского восстания 1863 г. занимал пост главного директора правительственной комиссии внутренних дел в Польше.

Самарин Ю. Ф. (1819–1876) — публицист и общественный деятель славянофильского лагеря; как и В. А. Черкасский, был деятельным сотрудником статс-секретаря по делам Польши Н. А. Милютина; в 1868 г. вышли первые два выпуска его сочинения «Окраины России», в котором он доказывал, что русская политика недостаточно проникнута национальными интересами и что правительство недооценивает опасностей, грозящих русскому государству на окраинах.

Маркевич Б. М. (1822–1884) — реакционный писатель и публицист, сотрудник изданий Каткова, приятель Толстого, который, однако, не разделял многих взглядов Маркевича.

Недавно и ташкентцы… — В 60-х годах значительная часть Туркестана была присоединена к России, образовав туркестанское генерал-губернаторство с центром в Ташкенте.

Алба (Альба) (1507–1582) — испанский полководец и государственный деятель; правитель Нидерландов; безуспешно пытался кровавым террором подавить нидерландскую революцию.

Осанна! (греч. — спаси же!) и Аксиос! (греч. — достоин!) — выражения, употреблявшиеся в церковной службе.

 

Мудрость жизни *

Боскетная — комната, украшенная или расписанная зеленью.

Корша ведомость — либеральная газета «С.-Петербургские ведомости», выходившая под редакцией В. Ф. Корша.

Вслед за пахарем прилежным и т. д. — Цитата из стихотворения Фета «Первая борозда».

 

[А.Н. Мальцевой] *

Мальцева А. Н. (1820–1894) — жена брянского помещика и крупного заводчика С. И. Мальцева, приятельница царицы. Стихотворение написано по дороге из Ливадии в Одессу во время сильной качки.

 

«Все забыл я, все простил…» *

Это и следующие стихотворения составляют часть письма к Маркевичу от 14 мая 1871 г. Стихотворению предшествуют слова: «Если бы не наступила уже весна и не пели соловьи, я бы написал ругательное письмо Тимашеву… но мягкая погода и меня делает кротким»). О Тимашеве см. во вступит. статье.

 

«Я готов румянцем девичьим…» *

Стихотворение отделено от предыдущего словами: «Я хотел бы, чтобы такие же чувства Вы питали к Стасюлевичу». Об их полемике см. выше, в примечании к стихотворению «Стасюлевич и Маркевич…».

 

[М.Н. Лонгинову] *

Написано перед отъездом за границу. Лонгинов был в то время орловским губернатором.

 

Отрывок (Речь идет о бароне Вельо) *

Юдифь — библейская героиня; во время нашествия вавилонского полководца Олоферна отправилась в неприятельский лагерь и обворожила Олоферна своей красотой, а когда он заснул, отрубила ему голову и этим спасла родину от иноземных захватчиков.

 

[Б.М. Маркевичу] *

Б. М. Маркевич (1822–1884) — реакционный писатель и публицист, сотрудник изданий Каткова, приятель Толстого, который, однако, не разделял многих взглядов Маркевича.

Терпсихора (греч. миф.) — муза танца.

Хариты (греч. миф.) — богини красоты; в переносном значении — красавицы.

 

Послание к М.Н. Лонгинову о дарвинисме *

Лонгинов М.Н. (1823–1875) — библиограф и историк литературы, в молодости член кружка, группировавшегося вокруг редакции «Современника», и либерал; с конца 1850-х годов резко поправел и перешел в лагерь реакции; в 1871–1875 гг. был начальником Главного управления по делам печати и жестоко преследовал передовую мысль. Лонгинов ответил Толстому стихотворным посланием, в котором утверждал, что слухи о запрещении книги Дарвина не соответствуют действительности. Вот как реагировал на это Толстой: «Он отрекается от преследования Дарвина. Тем лучше, но и прочего довольно» (письмо к Стасюлевичу от 3 января 1873 г.). Первый эпиграф взят также из Козьмы Пруткова.

Овамо и семо — там и здесь.

Шматина глины — ком глины, из которого, по библейскому преданию, бог создал человека.

Бармы — принадлежность парадного наряда русских князей и царей, надевавшаяся на плечи; также: ризы священника или оплечья на них.

 

«Боюсь людей передовых…» *

«Приезжающие сюда русские, — писал Толстой Маркевичу из Флоренции в начале 1873 г., — рассказывали мне, что меня продолжают ругать в разных газетах. Я же —

 

Боюсь людей передовых…

 

Сон Попова *

Сатира сразу приобрела большую популярность и стала ходить по рукам в многочисленных списках… О прототипе министра см. во вступит. статье. С большой похвалой отозвался о „Сне Попова“ Тургенев (письмо Толстого к жене, ноябрь 1874 г.). Не раз восхищался им Л. Н. Толстой. „Это бесподобно. Нет, я не могу не прочитать вам этого“. — И Лев Николаевич начал мастерски читать „Сон Попова“… вызывая иногда взрывы смеха», — записал в дневник П. А. Сергеенко. В ноябре 1875 г. чтение «Сна Попова» не было допущено на вечере памяти А. К. Толстого, организованном Литературным фондом. Имярек — по имени. В официальных бумагах это слово указывало место, где нужно вставить чье-нибудь имя.

Неглиже — небрежный вид, небрежная домашняя одежда.

К Цепному мосту . — У Цепного моста в Петербурге (теперь мост Пестеля) помещалось Третье отделение.

Причинный казус — неожиданный и неприятный случай.

Не бе — не было.

Лазоревый полковник . — Жандармы носили голубую форму.

Санкюлот — презрительная кличка, данная реакционерами в годы французской революции XVIII в. беднейшим слоям населения и революционерам-якобинцам, которые носили длинные брюки, а не аристократические короткие штаны до колен (culotte). Впоследствии в консервативной публицистике слово «санкюлот» употреблялось в смысле: вольнодумец, революционно настроенный человек.

Комплот (фр. complot) — заговор.

Ектенья — заздравное моление, здесь употреблено в ироническом смысле.

Пряжка — нагрудный знак, выдававшийся за усердие, непорочную службу и пр.

 

[М.П. Арнольди] *

Написано во Флоренции.

М. П. Арнольди — давний приятель Толстого, муж Н. А. Арнольди, автора популярного в свое время романа из жизни русской революционной эмиграции «Василиса» (1879).

 

Рондо *

Пален К. И. (1833–1912) — министр юстиции в 1867–1878 гг. Во время его управления министерством судебное ведомство повернуло на путь реакции. Однако по вопросу о суде присяжных Толстой критиковал Палена справа, упрекая в слишком мягком к нему отношении. Резкий выпад против суда присяжных см. также в «Потоке-богатыре». Каламбурное использование слов «параллелен» и «вертикален» заимствовано из восьмистишия А. Ф. Вельтмана (в его романе «Странник»).

 

[Великодушие смягчает сердца] *

Стихотворение направлено против идей непротивления злу. В основе его лежат, по-видимому, какие-то неизвестные нам факты. Аренда — награда, состоявшая в предоставлении государственного имения во временное владение; с 1837 г. под именем аренды крупным чиновникам назначалась на несколько лет денежная прибавка к жалованью.

Станислава — т. е. орден св. Станислава.

Камергер — придворный чин.

Совет — Государственный совет.

 

Надписи на стихотворениях А.С. Пушкина *

Надписи, опубликованные племянником С. А. Толстой, поэтом и философом Д. Н. Цертелевым, были сделаны на лейпцигском издании стихотворений Пушкина 1861 г. (Этот экземпляр, по-видимому, безвозвратно пропал.) Стихотворения Пушкина цитируются по этому изданию. Строки, написанные на той странице, где помещено стихотворение «Я жду обещанной тетради…», Цертелев связывал именно с этим четверостишием, между тем толчком для их написания были скорее напечатанные рядом стихотворения «Баратынскому из Бессарабии», «Друзьям», «Адели»; в них фигурируют «Вакха буйный пир», «звук лир», музы, «питомцы муз и Аполлона», хариты, Лель. «Везде, где попадаются слова Лель, повеса, шалуны, цевницы, хариты, — писал Цертелев, — Толстой подчеркивает их и снабжает примечаниями… Против некоторых стихотворений стоят краткие восклицания: „хорошо“, „великолепно“, „вот это я понимаю“, но большею частью примечания имеют характер шутки». Наконец, Цертелев утверждает, что надписей Толстого было множество. Продолжение «Золота и булата» приписывалось также М. Л. Михайлову.

Мглин — уездный город Черниговской губернии; в Мглинском уезде находилось имение Толстого Красный Рог.

Авзония — Италия.

Цитерея , или Киферея (греч. миф.) — одно из прозвищ Афродиты (остров Кифера был одним из центров культа Афродиты).

Филимонов В. С. (1787–1858) — поэт, беллетрист и драматург.

Захаржевский Я. В. (1780–1860) — начальник царскосельского дворцового управления.

 

Козьма Прутков *

Толстому принадлежат «Эпиграмма # 1», «Письмо из Коринфа», «Из Гейне» («Вянет лист, проходит лето…»), «Пластический грек», «К моему портрету», «Память прошлого» и «В борьбе суровой с жизнью душной…». Вместе с Алексеем Жемчужниковым написаны «Желание быть испанцем», «Осада Памбы», «Из Гейне» («Фриц Вагнер, студьозус из Иены…») и «Звезда и Брюхо», вместе с Владимиром Жемчужниковым — «На взморье, у самой заставы…». Толстой, без сомнения, принимал участие в создании и других произведений Козьмы Пруткова, но до нас не дошли об этом более или менее основательные данные. Прутковские произведения печатаются в ранних редакциях, поскольку их переработка была произведена В. М. Жемчужниковым частично при жизни Толстого, но без его участия, а главным образом после его смерти, для Полного собрания сочинений К. Пруткова 1884 г.

 

Письмо из Коринфа *

Пародия на стихотворение Н. Ф. Щербины «Письмо» («Я теперь не в Афинах, мой друг…»). Оно кончается словами: «Красота, красота, красота! Я одно лишь твержу с умиленьем». Подзаголовок намекает на заглавие сборника Щербины «Греческие стихотворения» (1850).

Истмийского шум водопада . — Истмом назывался в древние времена Коринфский перешеек.

Между камней паросских . — Речь идет о знаменитом мраморе, добывавшемся на острове Парос. И Парос, и Истм упоминаются в стихотворениях Щербины.

 

Из Гейне («Вянет лист, проходит лето…») *

Пародия на русских подражателей Гейне, о которых Добролюбов писал: «Сущность поэзии Гейне, по понятиям тогдашних стихотворцев наших, состояла в том, чтобы сказать с рифмами какую-нибудь бессвязицу о тоске, любви и ветре».

 

Желание быть испанцем *

Как и «Осада Памбы» — насмешка над увлечением испанской экзотикой.

Альямбра (Альгамбра) — старинная крепость и дворец мавританских халифов в испанской провинции Гренада.

Натура — природа.

Эстремадура — испанская провинция.

Булат — сталь, употреблявшаяся для клинков, мечей и пр. В переносном смысле — клинок, кинжал, меч.

Дуэнья — пожилая женщина, следящая за поведением девушки или молодой женщины.

Четки — шнурок с нанизанными на него бусами для счета молитв или поклонов.

Эскуриал — старинный дворец и монастырь недалеко от Мадрида.

 

Осада Памбы *

Современники восприняли «Осаду Памбы» как пародию на «Отрывки из испанских романсов о Сиде» В. А. Жуковского. Одним из ее объектов являются также «Романсы о Сиде» в переводе П. А. Катенина. Ср. следующие строки Катенина:

 

«Четверик ему пшеницы

Дать, — сказал король, — а ты

Обоими его, Химена;

Он изрядно подшутил».

 

Целая сцена в «Селе Степанчикове и его обитателях» Ф. М. Достоевского построена на чтении «Осады Памбы».

Ниже — даже.

Каплан — капеллан, католический священник при домашней церкви; в России так назывался католический священник в войсках и военных учреждениях.

«В борьбе суровой с жизнью душной…». — Пародия на поэму И. С. Аксакова «Бродяга».

В собраниях сочинений К.Пруткова печаталось около трети текста под заглавием «Родное (Из письма московскому приятелю)».

 

Поэмы

 

Грешница *

Кимвал, тулумбас — старинные ударные музыкальные инструменты.

Пилат — римский наместник в Иудее. Во время его правления, по евангельскому рассказу, Иисус Христос был предан казни.

Законы Моисея . — То есть законы иудейской религии, библейские законы.

По онпол — на противоположном берегу.

Фиал — чаша, кубок.

Денница — утренняя заря.

 

Иоанн Дамаскин *

Уже отпечатанный номер «Русской беседы» был, по настоянию III Отделения, задержан Московским цензурным комитетом, постановившим изъять из него поэму. Однако министр народного просвещения Е. П. Ковалевский разрешил выпустить журнал в свет. Источником поэмы является житие богослова и автора церковных песнопений Иоанна Дамаскина (VII–VIII вв.). Сравнение с житием поэмы показывает, что тема поэта и поэтического творчества играет в «Иоанне Дамаскине» значительно большую роль, чем в житии, а чисто религиозные мотивы последнего отошли на второй план. Толстой с первых же страниц называет Иоанна «певцом», и это слово повторяется десятки раз. Характер переработки источника, лишь одним эпизодом которого воспользовался Толстой, находится в непосредственной связи с центральной идеей поэмы: свобода поэтического слова, независимость художника и огромное моральное воздействие искусства на человечество, разумеется, в том их романтическом понимании, которое входило как составная часть в мировоззрение Толстого. Современники указывали на автобиографическую подоплеку основного мотива поэмы. Стремление быть «вполне художником» и желание освободиться от службы при дворе, с особой остротой ощущавшееся Толстым в эти годы, и натолкнули его, по-видимому, на эту тему. Сам поэт не был удовлетворен началом «Иоанна Дамаскина» и 7-й главой. «Глава гекзаметрами, — писал он Маркевичу 4 февраля 1859 г., — не согласуется с остальными». А в письме к Аксакову от 31 декабря 1858 г. Толстой признался: «Вообще эпическая сторона мне не дается, все тянет меня в лирисм, а иногда и в драматисм».

Противу ереси безумной и т. д. — Речь идет об иконоборчестве, движении против почитания икон в Византии в VIII–IX вв.

Порфира — пурпурная мантия, символ власти монарха.

Прелесть — здесь: соблазн.

Багрец — драгоценная багровая ткань, пурпур.

Юдоль — жизнь с ее заботами и печалями; тяжелый жребий, участь.

Мира преставление — конец света.

Эпитимья — церковное наказание.

 

Алхимик (неоконченная поэма) *

Герой поэмы — Р. Люллий (1235–1315) — средневековый поэт и философ, по происхождению испанец; молодость провел при дворе покорившего Балеарские острова арагонского короля Иакова I; ему приписывался ряд алхимических трактатов; с жизнью Люллия связано много легенд.

Крест Калатравы — знак испанского духовного рыцарского ордена.

Соломонова печать — по средневековым представлениям, кольцо-печать, обладавшее волшебной силой.

Трисмегиста древний камень — «философский» камень, поисками которого занимались алхимики, считавшие, что он обладает чудодейственными свойствами: превращать неблагородные металлы в золото, возвращать молодость и т. д. Алхимики вели начало своего учения от Гермеса Трисмегиста, вымышленного автора мистических книг египетско-греческого происхождения.

Микрокосм — человеческий организм, как «небольшой мир», в отличие от макрокосма — большого мирового организма, то есть вселенной; между обоими мирами предполагалась таинственная связь, служившая основанием для веры в силу и влияние светил.

Кампанья — область в Италии.

 

Портрет *

В процессе писания поэмы Толстой сообщил К.Сайн-Витгенштейн: «Сюжет немного идиллический. Это что-то вроде какой-то „Dichtung und Wahrheit“[38], воспоминания детства, наполовину правдивое» (лето 1873 г.). Несомненное влияние на отдельные места и детали «Портрета» оказала повесть А. Погорельского (А. А. Перовского) «Черная курица, или Подземные жители», которую, по устному преданию, он написал для своего одиннадцатилетнего племянника. Лихорадочное нетерпение мальчика, его душевное состояние, когда он лежит в кроватке, отъезд гостей и т. д. — все это напоминает повесть Погорельского. Чрезвычайно близки концовки «Портрета» и «Черной курицы». Ср. последние строки поэмы с предпоследним абзацем повести о мальчике Алеше: «На другой день поутру дети, проснувшись, увидели Алешу, лежащего на полу без памяти. Его подняли, положили в постель и послали за доктором, который объявил, что у него сильная горячка». Обращает на себя внимание «цитатность» некоторых других строк. Так, строка «Тех дней, когда нам новые впечатленья» восходит к началу «Демона» Пушкина; слова «поклонник Канта» в строфе 26-й — к пушкинской характеристике Ленского.

Страбон (ок. 63 до н. э. — ок. 20 н. э.) — древнегреческий географ.

Плиний . — В римской литературе известны два Плиния — выдающийся прозаик Плиний Младший (ок. 62 — ок. 114) и его дядя, автор «Естественной истории» Плиний Старший (23–79).

Пракситель (IV в. до н. э.) — древнегреческий скульптор.

Ломбр (ломбер) — старинная карточная игра.

Стасюлевич М.М. (1826–1911) — историк и публицист, редактор либерального журнала «Вестник Европы», сторонник реальной системы образования. Толстой был в дружеских отношениях со Стасюлевичем и постоянно печатался в его журнале.

Мой омоним — Д. А. Толстой (1823–1889), министр народного просвещения, насадитель классической системы образования, закрепленной реформой 1871 г.

 

Дракон. Рассказ XII века (с итальянского) *

В июне 1875 г. Толстой встретился в Карлсбаде с Тургеневым и Стасюлевичем и читал им свою поэму. Стасюлевич вспоминал впоследствии, что они «обсуждали вопрос, хорошо ли называть переводом с несуществующего итальянского подлинника то, что, собственно, было оригинальным произведением. „Пусть Анджело де Губернатис, — засмеялся весело Толстой, — поломает себе голову и пороется в старых преданиях, отыскивая оригинал!“ — Однако автор все-таки нашел более удобным вычеркнуть слово: перевод и оставил одно: с итальянского». Сам Толстой отметил одну из особенностей замысла поэмы, которую, по-видимому, очень ценил в ней. «Все достоинство рассказа, — писал он К. Сайн-Ватгенштейн 7 мая 1875 г. — состоит в большом правдоподобии невозможного факта». В некрологе Толстого Тургенев утверждал, что в своей последней поэме он «достигает почти дантовской образности и силы», однако в письме к Я. П. Полонскому выразил свое отношение к ней в более сдержанных словах: «В его „Драконе“… есть отличные стихи, но вообще — поэзия Толстого мне довольно чужда».

Гибеллины — в Италии XII–XV вв. политическая партия, боровшаяся на стороне германских императоров против римских пап и их приверженцев — гвельфов. Кондотьер — предводитель наемного войска в средневековой Италии.

Ave Maria (радуйся, благодатная Мария) — католическая молитва.

Скрин — скрыня, сундук.

Ендова — в Древней Руси большая медная открытая посуда для вина, пива, меда.

Зане — потому что.

Нетопырь — большая летучая мышь.

Италия германцу отперта — то есть войскам германского императора Фридриха Барбароссы, борьба с которым ломбардских городов в середине XII в. и описана в поэме.

 

Переводы

 

Андре Шенье *

А. Шенье (1762–1794) — французский поэт, автор элегий и идиллий; его творчество проникнуто глубоким интересом к античному миру, языческим культом красоты. Толстой обращался к Шенье и после 1856 г. «Временами для меня истинное наслаждение — переводить Шенье, — писал он Маркевичу 20 марта 1860 г., - наслаждение физическое и пластическое, наслаждение формой, позволяющее отдаваться исключительно музыке стиха». Однако другие переводы или хотя бы их черновые наброски до нас не дошли.

 

«Крылатый бог любви, склоняся над сохой…» *

Перевод стихотворения «Tire de Moschus».

Оратай — пахарь.

Не то, к Европе страсть и т. д. — Согласно греческому мифу, Зевс явился дочери финикийского царя Европе в виде быка и похитил ее.

 

«Вот он, низийский бог, смиритель диких стран…» *

Перевод стихотворения «C'est le dieu de Niza, c'est le vainqueur du Gange…»

Низийский бог — Вакх. Согласно мифу, он воспитывался нимфами в Нисе, которая помешалась древними то в Египте, то в Аравии, то в Индии. Считалось, что он прошел по Элладе, Сирии, Азии вплоть до Индии и вернулся в Европу через Францию. На своем пути он учил людей виноделию и совершал разные чудеса.

 

«Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!..» *

Перевод стихотворения «Accours, jeune Chromis, je t'aime, et je suis belle…».

Стерно — руль.

Фетида (греч. миф.) — старшая из морских нимф-нереид.

 

«Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый…» *

Перевод стихотворения «L'impur et fier epoux que la chevre desire…».

 

«Багровый гаснет день; толпится за оградой…» *

Перевод стихотворения «Fille du vieux pasteur qui d'une main agile…».

 

«Я вместо матери уже считаю стадо…» *

Перевод стихотворения «A compter nos brebis je remplace ma mere…».

 

Иоганн Вольфганг Гете *

Толстой высоко почитал Гете. С детских лет поэт сохранил воспоминание о его посещении вместе с А. А. Перовским в Веймаре. По свидетельству С. А. Толстой, он несколько раз возвращался к мысли о переводе «Фауста» и «даже начинал его. Много мы о нем говорили» (письмо к А. А. Фету от 5 февраля 1881 г.). Но до нас дошли лишь многочисленные варианты нескольких строк, переведенных Толстым из «Фауста».

 

Бог и Баядера (Индийская легендa) *

Перевод стихотворения «Der Gott und die Bayadere». Сам Толстой так оценил его: «Вышло по-русски очень гармонично и, мне кажется, переносит вполне читателя в желаемую сферу, тождественную с оригиналом» (письмо к жене, сентябрь 1867 г.).

Магадев (инд. миф.) — прозвище одного из трех главных индийских богов Шивы; другие два — Брама (Брахма) и Вишну.

Баядера — восточная танцовщица.

Брамины — одна из наиболее привилегированных каст в Индии.

 

Коринфская невеста *

Перевод стихотворения «Die Braut von Korinth». По словам Толстого, «Коринфская невеста» Гете «принадлежит к его первоклассным произведениям по силе стиха, изящности картин и той объективности, с которой он становится на точку зрения язычества в его тогдашней борьбе с торжествующим христианством».

Церера (римск. миф.), или Деметра (греч. миф.) — богиня плодородия и земледелия.

Гимен , или Гименей (греч. и римск. миф.) — бог брака.

Пенаты (римск. миф.) — божества, хранительницы домашнего очага; в переносном значении — домашний очаг, родной дом.

Клир — духовенство какой-нибудь церкви или прихода.

 

«Радость и горе, волнение дум…» *

Перевод песни Клерхен из трагедии «Эгмонт»: «Freudvoll und leidvoll…».

 

«Трещат барабаны, и трубы гремят…» *

Перевод песни Клерхен из трагедии «Эгмонт»: «Die Trommel geruhrt…».

 

Генрих Гейне *

Большой интерес к поэзии Гейне явственно отразился в творчестве Толстого. Он не только перевел несколько стихотворений Гейне. В балладах, юмористических и сатирических произведениях есть ряд бесспорных перекличек с немецким поэтом.

 

«Безоблачно небо, нет ветру с утра…» *

Вольный перевод последней строфы стихотворения «An den Nachtwachter».

 

«У моря сижу на утесе крутом…» *

Перевод стихотворения «Es ragt ins Meer der Runenstein…».

 

«Из вод подымая головку…» *

Перевод стихотворения «Die schlanke Wasserlilie…».

 

Ричард Львиное Сердце *

Перевод стихотворения «Konig Richard».

Ричард Львиное Сердце (1157–1199) — английский король, участник третьего крестового похода.

 

«Обнявшися дружно, сидели…» *

Перевод стихотворения «Mem Liebchen, wir sassen beisammen…».

 

«Довольно! Пора мне забыть этот вздор…» *

Перевод стихотворения «Nun ist es Zeit, daB ich mit Verstand…», сделанный по просьбе И. А. Гончарова для пятой части его романа «Обрыв».

 

Георг Гервег *

Г.Гервег (1817–1875) — немецкий поэт и политический деятель, один из крупных политических лириков периода подготовки революции 1848 г.; впоследствии отошел от своих прежних взглядов.

 

«Хотел бы я угаснуть, как заря…» *

«Хотел бы я угаснуть, как заря…». — Перевод стихотворения «Ich mochte hingehn wie das Abendrot…».

 

Эдвард (Народная шотландская баллада) *

Толстой перевел шотландскую балладу с немецкого перевода Т.Фонтане; уже после того, как перевод был сделан, ему удалось найти оригинал, и, по-видимому, в связи с этим он внес несколько исправлений. «Эдвард» произвел на Толстого огромное впечатление. «Я был совсем подавлен, когда прочел его, — писал поэт Маркевичу 13 декабря 1871 г. — …Я не поверю, чтобы кто-нибудь мог не быть потрясен с ног до головы. Я это чувствую до сих пор всякий раз, как я его перечитываю, и могу его сопоставить только со сценой леди Макбет». О сильном впечатлении, которое произвел «Эдвард» на Н. С. Лескова и др., сообщил Толстому Маркевич.

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1] Аюдаг — Медведь-гора.

 

[2] Бог хочет (лат.) — Ред.

 

[3] Вариант для дам:

 

. . . . . . . . . .

А кастратам Де-Мероде

Молвит в этом роде:

 

«Всяк, кто в этот бунт замешан,

Заслужил бы быть повешен!»

Папа ж рек, совсем утешен:

«Я один безгрешен!»

 

 

[4] До скончания веков (лат.). — Ред.

 

[5] Опечатки (лат.). — Ред.

 

[6] Во дворце Джоли (итал.). — Ред.

 

[7] Ведь это позор — мы должны убраться прочь (нем.). — Ред.

 

[8] Уйти было бы неприлично, может быть, это не так уж плохо (нем.). — Ред.

 

[9] Мы справимся, давайте попробуем (нем.). — Ред.

 

[10] Это был великий воин (нем.). — Ред.

 

[11] Такова была последовательность (нем.). — Ред.

 

[12] Тогда пришел конец старой религии (нем.). — Ред.

 

[13] Помилуй бог! (нем.). — Ред.

 

[14] Господа, вы слишком добры ко мне (франц.). — Ред.

 

[15] В полном составе (лат.). — Ред.

 

[16] Сердце мое, жизнь моя (франц.). — Ред.

 

[17] Между нами! (франц.). — Ред.

 

[18] Господи, сжалься над нашими душами!

Имей сострадание ко всем нам (нем.). — Ред.

 

[19] Святой Иаков Компостельский! — Ред.

 

[20] Вариант: на коем фрак. — Прим. Козьмы Пруткова.

 

[21] Для себя я, разумеется, места не назначил. Как начальник, я должен быть в одно время везде и предоставляю себе разъезжать по линии и вдоль колонны.

 

[22] Основанием этому отрывку служит следующая легенда:

В 1250 году Раймунд Lullius, или Lulle, сенескалк Балеарских островов, проезжая верхом через площадь города Пальмы, увидел одну даму, входящую в собор. Красота ее так поразила его, что он, забыв всякое приличие и не сходя с лошади, последовал за нею. Такой соблазн наделал много шума, но с этой поры дон Раймунд не переставал преследовать своей любовью донью Элеонору (или, как называют ее другие, Амброзию De Castello). Чтобы от него избавиться, она обещала полюбить его, если он достанет ей жизненный эликсир. Дон Раймунд с радостью принял условие, сделался алхимиком, отправился в отдаленные края и обрекся целому ряду самых невероятных приключений.

 

[23] Бесформенное (нем.). — Ред.

 

[24] Кто хочет, тот может? (нем.). — Ред.

 

[25] Вещь в себе (нем.). — Ред.

 

[26] Лунатик и мозговая горячка (лат.). — Ред.

 

[27] «Радуйся, Мария» (лат.). — Ред.

 

[28] «Милый Августин» (нем.). — Ред.

 

[29] Марс.

 

[30] От сего произошли Ромул и Рем.

 

[31] Иван Федоров сын Паскевич.

 

[32] Глас народа — глас божий! (лат.). — Ред.

 

[33] Переводы К. П. Богатырева.

 

[34] Вне досягаемости, вне всяких изменений (фр.), изъятое из причинной зависимости (нем.).

 

[35] Стихотворение было напечатано в газете Аксакова «День».

 

[36] Настроение (нем.).

 

[37] Толстой хорошо знал издания революционной эмиграции. Композитор М. М. Ипполитов-Иванов, посетивший Красный Рог через несколько лет после смерти поэта, писал в своих воспоминаниях, что «в библиотеке А. К. оказались почти все заграничные издания Бакунина, Герцена, весь „Колокол“ и почти все журналы с пометками и замечаниями А. К.».

 

[38] «Поэзия и правда» (нем.). Так называлось одно из произведений Гете.

 


Дата добавления: 2019-11-16; просмотров: 157; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!