Ирина Кунина Фуга «Крлежиана 2». Главы из книги «Век мой, зверь мой».



Иностранная литература 2019 №7

Июльский номер целиком посвящен литературе США и называется он «Америка: точка отсчета».

Повесть Колума Маккана (1965) «Тринадцать способов видеть» в переводе Светланы Силаковой. Среди бела дня на выходе из ресторана в Верхнем Манхэттене убит старый вдовец, судья в отставке. Но в эти считанные часы от его пробуждения до последнего в жизни ланча автор умещает всю его – и не только его – жизненную драму. Один из главных героев повести – Нью-Йорк: «Нет, ну каков город! До сих пор изумляюсь. В итальянском ресторане белокурая родезийка подает ланч литовскому еврею, рожденному в Польше, и... стоят наготове, в охотничьей стойке, двое младших официантов мексиканцев, и, конечно, великолепный бразилец Дандинью величественно ходит от столика к столику, а мой сын, лысый здоровяк американец, треплется по телефону у гардероба…»

 «Современный американский рассказ»

«Беглец» Тома Корагессана Бойла (1948) повествует об участи отверженных и обреченных, будь то зверек или больной туберкулезом молодой мексиканец.

«Все так зелено» Дэвида Фостера Уоллеса (1962—2008). Прежней близости как не бывало, и мужчина с женщиной говорят, но не внемлют друг другу.

 «Змеиные ботиночки» Энн Битти – восстановление семейного взаимопонимания.

« NB ».

Пол Теру (1941) «Точка исчезновения». Гай Пти, герой рассказа, типичный «маленький человек», да еще и с говорящей фамилией! В отличие от суровой традиции русской литературы американский автор в трудную минуту облегчает участь своего героя. Перевод С.Силаковой.

Джозеф Эпстайн (1937) с эссе «Пол Теру и В. С. Найпол – собратья по ядовитому перу» -  о профессиональной неприязни литераторов к коллегам на примере вражды Пола Теру и В.С.Найпола.

«Документальная проза».

Очерк «Чужак в деревне» писателя и общественного деятеля Джеймса Болдуина (1924—1987) в переводе В.Зверевича и Т.Зверевич. Эпизодические наезды в швейцарскую глухомань подвигли автора-негра на написание этого эссе. Драматическое качественное различие наследственного опыта крестьян, обитателей деревушки, и его собственного – одна из затронутых Д. Болдуином тем: «Самые безграмотные из них незримо связаны с Данте, Шекспиром, Микеланджело, Эсхилом, Да Винчи, Рембрандтом или Расином так, как не могу быть связан я… Это из их древних танцев и песнопений вышли Бетховен и Бах. Вернитесь на несколько веков назад — они уже здесь и процветают, а я в своей Африке наблюдаю, как прибывают завоеватели…»

Юбилей».

 Отрывки из романа классика американской литературы Германа Мелвилла

 (1819 – 1891) «Марди и путешествие туда». Перевод, комментарии и вступление

Д.Сиротинской, в котором говорится: «Именно здесь, в “Марди”, Мелвилл впервые набрел на золотую жилу собственного таланта. Читая роман, можно “поймать” тот момент, когда он это почувствовал, и увидеть, как прямо на наших глазах он становится совершенно другим писателем…»

Статья публициста Александра Пумпянского (1940) «Холден Колфилд никогда не повзрослеет. Писатель и миф» к столетию Дж.Д.Сэлинджера. Сэлинджер - один из тех писателей, который оставил небольшое литературное наследие и огромное количество мифов вокруг себя. Об этих мифах и о том, почему роман "Над пропастью во ржи" стал культовым, размышляет автор статьи. «Изданное им умещается в один том. ... Последнюю оригинальную вещь писатель опубликовал в 1965 году. Дал последнее интервью в 1980-м. Молчания в его жизни будет больше, чем творения».

Статьи, эссе».

 Антон Стрельцов (1996) со статьей «Пространство дороги в поэзии Уолта Уитмена и Боба Дилана».

 « С этой минуты я провозглашаю себя свободным от ограничений и воображаемых рамок, Идя куда хочу, сам себе полный и абсолютный хозяин, Слушая других, обдумывая то, что они говорят, Останавливаясь, ища, принимая, созерцая, Мягко, но с неоспоримым упорством освобождая себя. ... Кроме того, будучи частью этого бесконечно подвижного и расширяющегося пространства, лирический субъект, в свою очередь, находится в непрекращающемся путешествии. Ни одна остановка на его пути не может считаться конечной, потому как в поэзии Уитмена жизнь (в широком понимании) никогда не заканчивается».

Письма из-за рубежа».

Марина Ефимова «Блошиный рынок. «Блошиный рынок — это “мелочная лавка”, доросшая до размеров эпоса…». «Если вы живете в американской глубинке, то культура от вас далеко, особенно музеи. От меня (в моей пенсильванской глуши) до Филадельфии с ее Музеем искусств, Музеем Родена и Музеем Барнса – два с половиной часа езды. До чудного музея трех художников Уайетов в городке Chads Ford – два часа, как и до знаменитого университетского музея в Принстоне. ... Блошиный рынок – Flea market – название чудное (конечно, когда оно перестало быть буквальным). В середине 19-го века в Париже на таком рынке продавалось множество старых кроватей, диванов и кресел – гнездилищ этих прыгучих паразитов. Им, по общему мнению, мы и обязаны названием, прижившимся потом по всему миру».

БиблиофИЛ».

«Среди книг с Александром Ливергантом»,

Автор рецензирует роман Пола Остера «4321». «Один человек. Четыре параллельные жизни. Арчи Фергусон будет рожден однажды. Из единого начала выйдут четыре реальные по своему вымыслу жизни – параллельные и независимые друг от друга. Четыре Фергусона, сделанные из одной ДНК, проживут совершенно по-разному. Семейные судьбы будут варьироваться. Дружбы, влюбленности, интеллектуальные и физические способности будут контрастировать».

 «Библиография».

Американская литература на страницах “ИЛ” (2017— 2019)

                                                                                         

Иностранная литература 2019 №8

       Открывается августовский номер романом знаменитого норвежского писателя Юна Фоссе «Сны Улава. Вечерняя вязь» – проза из той же трилогии, что и роман «Без сна» («ИЛ» № 9, 2018). В первой части – в «Снах Улава» – повествование ведется от лица уже пойманного, осужденного и казненного героя: это своего рода загробные воспоминания, похожие на медленный кошмар. Во второй части – в «Вечерней вязи» – говорится о дальнейшей участи подруги убийцы, юной матери и вдовы.

       Борислав Пекич «Человек, который ел смерть. 1793».

Повесть из времен Великой французской революции и Террора. Мелкий служащий Дворца правосудия, в чьи обязанности входило выписывать «направление» на гильотинирование, сначала по оплошности, а потом сознательно стал съедать по одному приговору в день… Вступление Василия Соколова.

        Альберт Санчес Пиньоль «Фунгус, король Пиренейских гор» - беседа с каталонским писателем Альбертом Санчесом Пиньолем;

       Туомас Кюрё «Финляндия Старого ворчуна: 100 обычных лет».

 Автор «получил известность благодаря серии книг с весьма оригинальным главным персонажем — 80-летним финским пенсионером с характером из разряда “Не могу молчать!”. Этот старик, который постоянно всем недоволен, высказывает свое мнение по поводу всех и вся. В результате повести о нем становятся своеобразной “энциклопедией финской жизни…»

       «Из современной эфиопской прозы».

Фрагменты романов современных эфиопских писателей Мааза Менгисте, Динау Менгесту, Мети Бирабиро. В рубрике представлены пишущие на английском языке эфиопские писатели Динау Менгесту (р. 1978) с фрагментом романа "Краса небес в зияющий просвет"; Мети Бирабиро и фрагмент её романа "Красного моря лиловая дочь" и Мааза Менгисте с фрагментом романа "Лев глядит с высоты". Все трое с детства живут в Америке, пишут по-английски и при этом представляют именно эфиопскую литературу.

       «Из афрокубинского фольклора».

«Черные сказки Кубы» Лидии Кабреры, перевод и вступление Дарьи Синицыной- философско-психологические этюды  о том, что жизнь и свобода предпочтительнее власти и печали, и этот кубинский урок всему миру вот уже больше восьмидесяти лет не теряет актуальности.

       «Ничего смешного».

Три рассказа Этьена Верассельта – врача-психолога, в переводе Нины Хотинской. Невероятные трагикомические истории из жизни горожан.

БиблиофИЛ».

«Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым» - о гримасах прогресса и приключениях денег.

Иностранная литература 2019 №9

 

       Сентябрьский номер открывается увлекательным детективным романом, приправленным довольно язвительным юмором мексиканского писателя и драматурга Хорхе Ибаргуэнгойтиа «Два преступления». В 1955 году автор получил грант Рокфеллера на обучение в Нью-Йорке, пять лет спустя получил в Мехико литературную премию.

       Патрик Модиано «Дебюты наших жизней», пьеса лауреата Нобелевской премии по литературе (2014) французского писателя и сценариста. Действие пьесы происходит главным образом в гримерной в то время, как на сцене репетируют «Чайку» Чехова. Под чеховские диалоги герои Модиано грезят наяву и поочередно впадают в беспамятство.

       Маартен Бисхёйвел «Господин Мелленберг». В рассказе нидерландского писателя дело происходит в психиатрической клинике, и пациенты руководствуются своей логикой.

        «В малом жанре».

       «На Северо-восточной ветке» Дагоберто Гилба - рассказ о волнении героя, alter ego автора, увидевшего, что сосед по вагону читает книгу его сочинения;

       «Садовые гномы» швейцарского прозаика Жака-Этьена Бовара – история о том, как обычный человек медленно, но верно утрачивает человечность;

        «Молочноликий» немецкого писателя Яна Снелы – герой и его граничащая с безумием причуда;

        «Преступление» греческой писательницы Дидо Сотириу – герой рассказа – некий летчик, впервые в истории сбросивший на большой город атомную бомбу.

       «Статьи, эссе».

Сигитас Парульскис «Смерть» - очерк  об опыте небытия, который при жизни человеку не доступен;

«Трибуна переводчика».

 «Переход»: перевести непереводимое» – фрагмент из книги «О переводе» французского философа Поля Рикёра.  Он предлагает собственную оригинальную модель перевода с позиций теории интерпретации. Если для исследователей-лингвистов вопрос о возможности адекватного перевода является центральным, то для Рикёра данная проблема становится отправным пунктом для построения в контексте герменевтики фундаментальной философской системы, при которой перевод рассматривается в качестве элемента общего процесса коммуникации;

« C arte blanche»

 «Красота по-американски. Письмо тайному другу» Александра Мелихова -       представление автора об идеалах и духовном складе жителей Америки.

           

 

БиблиофИЛ

«Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым» – о переводах на русский французского этнографа и культуролога Клода Леви-Стросса;

           

Иностранная литература 2019 №10

        

       Октябрьский номер «Хорватия, какая она?» посвящен хорватской литературе.

Открывается он приветствием Миленко Ерговича «Хорватия – славянское слово на берегах Адриатики».

Миленко Ергович «Вилимовски», роман в переводе Л.Савельевой Пожилой вдовец профессор Краковского университета в сопровождении старика-гувернера и служанки везет восьмилетнего сына-инвалида в горный отель. Там они слушают трансляцию исторического футбольного матча, запомнившегося вдохновенной игрой поляка Эрнеста Вилимовского. Профессор испытывает сильное чувство к хозяйке отеля. Через считанные дни путешественники отправляются в обратный путь.

       Дамир Каракаш «Воспоминание леса» - роман о жизни крестьян глазами деревенского мальчика: впечатление ребенка об увиденном процессе забоя домашней свиньи; первая охота мальчика с отцом; переживания ребенка по умершему деду; заготовка сена с родными; воспоминания главного героя о лечении заболевшего отца местной знахаркой бабой Вуной.  

       Мате Матишич «Поклонница»– первая часть драматической трилогии «Люди из воска»: звонок в дверь – и в размеренную жизнь большой знаменитости вторгается гостья из прошлого. Поклонница Евреса, бывшая любовь драматурга и сценариста Виктора, в прошлом рок-гитариста и поп-рок - звезды бывшей Югославии, сообщает ему о том, что у него есть сын. Их общий сын Неманя осужден на двадцать восемь лет за убийство мафиози Тошичей. При удачно сложившихся обстоятельствах он совершает побег, и теперь Евреса просит помощи у биологического отца в предоставлении убежища.

       «В малом жанре».

Три рассказа Анте Томича:

Убийство собаки президента»

В первом рассказе Анте Томича – злоключения рядового Роко Катича, известного как Жестянка, превращают власть в посмешище: его воинская служба началась с пересчета на лужайке стебельков травы; затем овладение Жестянкой четким и красивым строевым шагом; уход за президентским пуделем Биллом.

- «Голая дочь министра»

Второй рассказ о шантаже девушек, которых тайно фотографировали, обещая разместить фото в журнале.

     -«Удивите общество!»

 Третья история  про бедствующих фокусников, выступающих перед обитателями дома «Покой и тишина». В ходе фокуса крольчиха Марина окотилась, зрители радовались ее окоту так, как не радовались своим внучатам. 

 Три рассказа Маши Коланович в переводе Ж.Перковской:

- «Холодильник», рассказ о бабушке и внучке, сходивших на базар за продуктами и вынужденных съесть все запасы из холодильника, который сломался.

-«Ларец», рассказ о знакомстве дочки с мамой, которую она потеряла в четырехлетнем возрасте. Бабушка открыла ларец с вещами мамы девочки, там же оказались бижутерия и блокнот. Первым высказыванием мамы, которое относилось к дочери было: «Мне хочется, чтобы моя дочь была счастливее, чем я». Мамины записи пронизывали чувства.

-«Погребенные заживо», рассказ об исполнении завещания умершей тети, ее племянниками.

Рассказы Иваны Бодрожич в переводе Л. Савельевой.

-«Достойная работа», рассказ о семье нелегалов с тремя детьми, которая старается прожить на деньги, полученные от работы водителем грузовика и приходящей помощницей по хозяйству. Пытаясь получить официальное место няни в детском саду, Нада с мужем собирают две тысячи евро. Директор холдинга, который взял эти деньги, обманул её. Муж Нады потерял работу. В результате Нада и ее семья остались без средств к существованию.

-«Родительское собрание», рассказ о родительском собрании в выпускной группе детского сада. Родителям будущих первоклассников задают два вопроса: «Что Вас тревожит при мысли о поступлении вашего ребенка в начальную школу?», «На листке бумаги напишите два слова, связанных с поступлением в школу, – позитивное и негативное».

«Документальная проза».

Ирина Кунина Фуга «Крлежиана 2». Главы из книги «Век мой, зверь мой».

Ирина Кунина родилась в 1900 году в Петербурге в семье юриста. В 1918 году она с семьей уехала в Киев, а оттуда попала в эмиграцию. В 1926 году Ирина Кунина вышла замуж за адвоката Божидара Александера и вернулась в Загреб. В 1941 году супруги бежали из Хорватии. Ирина Кунина оставила след в западной культуре: роман «Набегающая волна» (о Валентине Орликовой), встречалась со Стефаном Цвейгом, дружила с Генри Миллером. Умерла она в 2002 году в Женеве.

«БиблиофИЛ».

«Среди книг с Александром Ливергантом».

Рецензия на роман Миленко Ерговича «Gloria in e xcelsis». Роман основан на трех историях, рассказанных разными героями: монахом-францисканцем, пилотом королевских ВВС и комендантом городского бомбоубежища. Повествование построено на чередовании событий 1765 г. и 1945 г. Автор подчеркивает: во все времена люди остаются заложниками исторических катаклизмов. Находясь в самом центре трагических событий, герои романа задаются "вечными" вопросами.

 «Библиография».

 Хорватская литература на страницах «ИЛ».

 

Иностранная литература» №11.- 2019

Мишель Лайа (1963) «Слезы моей матери», перевод с французского Т. Петухова.

Роман швейцарского автора в жанре мемуарных миниатюр о сложных отношениях главного героя с матерью в его детские и отроческие годы.

Роман "Слезы моей матери" получил несколько литературных премий и представлял Швейцарию на многих литературных Ярмарках. Книги Мишеля Лайа  выходят весьма солидными тиражами во всех французских издательствах. Его романы отражают всю возможную жестокость семейной жизни, примиряют драму и комедию, раскрывают недостатки общества. Книги Мишеля Лайа переведены на итальянский, немецкий, английский и болгарский языки.

Из классики ХХ века».

Винфрид Георг Зебальд «Макс Фербер», рассказ из книги «Изгнанники: четыре долгих рассказа», в переводе В.Менис. Рассказ немецкого прозаика, литературоведа и эссеиста повествование об уничтожении евреев Европы в 1930-40 гг. Немецкий писатель вдумчиво всматривается в прошлое Европы.

Документальная проза».

Эрик Лакс «От начала до финала. Искусство создания кино по Вуди Аллену», в переводе Ю.Титова.

Э.Лакс пишет об истории замыслов кинорежиссера Вуди Аллена и их воплощении в фильмах. Вуди Аллен — американский кинорежиссёр, актёр-комик, продюсер, четырёхкратный обладатель премии «Оскар», писатель, автор многочисленных рассказов и пьес. Вуди Аллен известен как знаток литературы и кинематографа, музыки, а также как джазовый кларнетист. Аллен заслужил признание публики своими остроумными комедиями, содержащими элементы абсурда и сатиры, а также психологическими драмами, созданными не без влияния творчества Ингмара Бергмана. На стыке этих двух жанров, как считается, Аллен создал новый жанр — «интеллектуальную комедию». ...

 «Я к вам пишу…».


Дата добавления: 2020-01-07; просмотров: 174; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!