Complex Object (С ложное дополнение)
В русском переводе этот оборот образует придаточное предложение, в котором инфинитив становится сказуемым.
Возьмем пример, в котором дополнение выражено инфинитивом:
I want to go there. — Я хочу пойти туда.
В этом примере два глагола (want , to go) связаны с одним действующим лицом — подлежащим (I). И если после сказуемого мы поставим еще одно действующее лицо — дополнение, выраженное существительным в общем падеже или местоимением в объектном падеже, то получим предложение с двумя действующими лицами:
I want him to go there. — Я хочу, чтобы oн пошел туда.
В этом предложении два действующих лица (I и him — he) и у каждого есть свой глагол.
В русском варианте этого предложения появился союз (чтобы) и инфинитив to go стал сказуемым придаточного предложения (пошел).
В русском варианте такого предложения между сказуемым и дополнением ставится союз что или чтобы, иногда как, для соединения главного и придаточного предложения. Например:
I hate her to use these words. — Мне не нравится, что она использует такие слова.
Иногда порядок слов английского предложения с оборотом «дополнение с инфинитивом» полностью совпадает с порядком слов русского варианта этого предложения, например:
I allowed her to take the book. — Я позволила ей взять эту книгу.
Если сказуемое выражено глаголом чувственного восприятия - to see — видеть, to hear — слышать, to feel — чувствовать, или глаголами to let — разрешать, to make — заставлять, то инфинитив после дополнения используется без частицы to например:
|
|
I heard your sister know English well. — Я слышал, что твоя сестра хорошо знает английский язык.
We let him do it. — Мы разрешили ему сделать это.
They made her come. — Они заставили ее прийти.
Complex Subject (Сложное подлежащее)
В русском варианте этот оборот образует придаточное предложение, в котором инфинитив становится сказуемым.
Возьмем английское предложение с таким оборотом:
Не is known to be a good sportsman.
Чтобы получить русский эквивалент этого предложения, надо подлежащее соединить с инфинитивом и перевести придаточным предложением с союзом что (что он является хорошим спортсменом). А сказуемое (is known) вынести вперед, в положение перед подлежащим, и перевести главным предложением (известно). Итак, на русском языке это предложение звучит так:
Известно, что он является хорошим спортсменом.
The text is said to be very difficult. — Говорят, что этот текст очень трудный.
Обратите внимание на то, что сказуемое в предложении с таким оборотом выражено глаголом в страдательном залоге (is said, is known). Но есть ряд глаголов, которые используются в такой конструкции в активной форме:
to seem – казаться
to appear – казаться
|
|
to prove — оказываться
to happen — случаться
to be likely—вероятно
to be unlikely — маловероятно.
Например:
He seems to be a good worker. — Кажется, (что) он хороший работник.
The text appears to be very interesting. — По-видимому, текст очень интересный.
I happened to meet him in the street. — Случилось так, что я встретила его на улице.
She is likely to come. — Возможно, (что) она придет:
Не is unlikely to help me. — Маловероятно, что он поможет мне,
He provedto be a good friend. — Оказалось,что он хороший друг.
Participle I (Причастие действительного залога)
Образование Participle I. Причастие I образуется от инфинитива без частицы to прибавлением окончания -ing. Participle I соответствует русскому причастию действительного залога:
to play — playing — играющий, игравший
to have — having — имеющий, имевший
to plan—planning — планирующий, планировавший.
Participle (в отличие от инфинитива) является чисто глагольной формой, поэтому имеет только признаки глагола: может иметь прямое дополнение и определяться наречием, например:
reading books — читающий книги
reading aloud — читающий вслух.
Роль Participle I в предложении. Поскольку причастие не имеет признаков существительного, оно может играть роль двух членов предложения: определения и обстоятельства, а в роли сказуемого — только в сочетании со вспомогательными глаголами.
|
|
В роли определения одиночное причастие обычно стоит перед определяемым словом, например:
a reading boy — читающий мальчик
a crying girl — плачущая девочка.
Если причастие имеет дополнение и другие относящиеся к нему слова, оно образует при-частный оборот, который ставится после определяемого слова, например:
the boy reading a book — мальчик, читающий книгу
the girl speaking loudly — девочка, говорящая громко.
People living at that time in the town could see a great fire. — Люди, жившие в то время в этом городе, могли видеть огромный пожар.
Обратите внимание на то, что Participle I (living) переводится причастием или сказуемым в прошедшем времени (жившие, которые жили). Это происходит потому, что сказуемое английского предложения стоит в прошедшем времени (could see).
Сравните:
People living now in the town can see many new buildings. — Люди, живущие (которые живут) сейчас в этом городе, могут видеть много новых зданий.
Participle I (living) переводится причастием или сказуемым в настоящем времени (живущие, которые живут), потому что сказуемое английского предложения стоит в настоящем времени (can see)
В роли обстоятельства причастий I может стоять в начале или в конце предложения и иногда вводится словами when и while. В русском языке причастию I в этой роли соответствует:
Writing dictations I make many mistakes. — Когда я пишу диктанты, я делаю много ошибок.
Дата добавления: 2019-11-25; просмотров: 229; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!