Независимый причастный оборот



Независимый причастный оборот – это сочетание существительного в общем падеже (или местоимения в именительном падеже) с Participle I или Participle II, в котором существительное (или местоимение) выполняет роль подлежащего по отношению к причастию и не является подлежащим всего предложения. Такой оборот логически связан с предложением и по существу является его обстоятельством. Подобно обстоятельству, независимый причастный оборот может предшествовать подлежащему, т. е. стоять в начале предложения или следовать за группой сказуемого в конце предложения. Этот оборот всегда отделяется запятой от остальной части предложения.

В начале предложения в функции обстоятельства на русский язык этот оборот переводится, как правило, придаточным предложением причины, времени, условия с союзами так как, когда, если и др.:

 

The weather being fine, we went for a walk. Так как погода была хорошая, мы пошли погулять.
Weather permitting, the airplane starts. Когда погода позволит, самолет вылетит.

 

В конце предложения независимый причастный оборот переводится на русский язык чаще всего самостоятельными предложениями или присоединяется союзами а, и, причем:

The cars at that time were very small, the engine being placed under the seat. Автомобили в то время были очень маленькими, и двигатель размещался под сиденьем.

 

Некоторые независимые причастные обороты, начинающиеся предлогом with, переводятся так же, как и независимые причастные обороты без предлога with:

 

With supersonic planes flying at а speed five to six times above the speed of sound, it will be possible to cover the distance between Tokyo and Moscow in less than two hours, Когда сверхзвуковые самолеты будут летать со скоростью, в 5 – 6 раз превышающей скорость звука, можно будет пролетать расстояние между Токио и Москвой меньше, чем за два часа.
The article deals with microwaves, with particular attention being paid to radio location. Статья посвящена микроволнам, причем особое внимание уделено радиолокации.

 

Герундий

Герундий – это неличная форма глагола, обладающая свойствами как существительного, так и глагола.

Герундий выражает действие, представляя его как название процесса. Герундий образуется путем прибавления окончания -ing к основе глагола. В русском языке нет формы глагола, соответствующей английскому герундию. Подобно существительному, герундий может быть в предложении подлежащим, частью сказуемого, прямым дополнением; перед ним может стоять предлог в функции определения или обстоятельства и, наконец, герундий может иметь в качестве определения существительное в притяжательном или общем падеже или притяжательное местоимение.

Подобно глаголу, герундий имеет видовременные и залоговые формы, прямое дополнение и может определяться обстоятельством, выраженным наречием. В примере

 

The energy of body is its capacity for doing work. Энергия тела – это способность совершать работу.

 

герундий doing выполняет функцию определения существительного capacity (именное свойство герундия) и в то же время имеет прямое дополнение work (глагольное свойство герундия).

Формы герундия

 

Tense Active Passive
Indefinite Perfect driving having driven being driven having been driven

 

Функции герундия

Герундий может выполнять в предложении следующие функции:

1) подлежащего:

 

Reading English is necessary for                Чтение (читать) по-английски не-

every engineer.                                              обходимо каждому инженеру.

His having read that article helped To, что он прочел эту статью, по-

him with his term work.                               могло ему с курсовой работой.

 

В функции подлежащего герундий переводится на русский язык существительным или неопределенной формой глагола, придаточным предложением, если перед герундием стоят определяющие его слова.

2) части составного сказуемого:

 

His favourite occupation is reading.         Его любимое занятие – чтение (читать).

 

В функции именной части составного сказуемого герундий переводится на русский язык существительным или неопределенной формой глагола.

3) прямого и предложного дополнения.

В функции прямого и предложного дополнения герундий пере­водится на русский язык существительным или неопределенной формой глагола:

 

Не likes reading.                                            Он любит чтение (читать).

 

В функции предложного дополнения герундий обычно употребляется после глаголов с послелогами to depend on зависеть от, to insist on настаивать на, to agree to соглашаться, to object to возражать против, to think of думать о, to succeed in удаваться, to prevent from мешать и т. д.:

 

4) обстоятельства.

Перед герундием в функции обстоятельства всегда стоит один из следующих предлогов: after, before, on, at, in, for., by, without и др. В этой функции герундий обычно переводится существитель­ным с предлогом или деепричастием несовершенного или совершен­ного вида:

 

On (after) reading the article he made a short summary of it. После чтения (прочитав статью), он кратко изложил ее содержание.
By reading much we learn much. Много читая, мы многое узнаем.

 

5) определения.

Герундию в функции определения обычно предшествует предлог of (иногда for). В этой функции герундий переводится на русский язык существительным в родительном падеже, существительным с предлогом или неопределенной формой глагола:

 

I like his way of reading.                                                        не нравится его манера читать (чтения).

I'm glad to have the opportunity of reading this book.        Я рад возможности прочитать эту книгу.

... a means of doing work.                                                          … средство для выполнения работы.

 

Герундий с последующим существительным указывает на назначение предмета, отвечает на вопросы для чего?, для какой цели? и переводится либо существительным в именительном или родительном падежах, либо прилагательным:

reading hall                                 читальный зал

writing paper                              почтовая бумага, писчая бумага, бумага для письма.

 

Герундиальный оборот

Герундиальный оборот – это сочетание притяжательного местоимения или существительного в притяжательном или общем падеже с герундием. Такой оборот переводится обычно придаточным предложением:

 

We knew of his having read his report at the conference. Мы знали, что он прочитал спой доклад на конференции.
We know of the earth behaving as а large magnet. Мы знаем, что земля ведет себя как большой магнит.
We knew of Newton's having written "the Principia" in a very short time. Мы знаем, что Ньютон написал "Начала" за очень короткое время.

 

Функции герундия и причастия

 

Синтаксическая функция Герундий Причастие
Подлежащее Driving a car is a profession  
Сказуемое His hobby is driving He is driving to Kiev now
Дополнение He writes articles about driving  
Определение His plan of driving to Kiev is not good The man driving a car is our chief engineer
Обстоятельство Before driving a car one must learn to do it properly Driving a car one must be very attentive

 

Условные предложения

Условные придаточные предложения присоединяются к главному предложению следующими союзами: if если, unless если не, provided (that), providing (that) при условии, что; при условии, если.

Различают три типа условных придаточных предложений:

1. Условные предложения первого типа (реальные) выражают вероятные, осуществимые предположения, относящиеся к настоя­щему, прошедшему и будущему времени. В этом случае сказуемые главного и придаточного предложений выражаются глаголами в изъявительном наклонении:

 

If I come earlier, I'll have time to read. Если я приду пораньше, у меня будет время почитать.

 

В английском языке в условном предложении первого типа упот­ребляется настоящее время для выражения значения будущего действия

 

If I come late, I have no time to read. Если я прихожу поздно, у меня нет времени почитать.
If I came late, I had no time to read. Если я приходил поздно, у меня не было времени почитать.

 

2. Условные предложения второго типа (маловероятные) выражают маловероятные предположения, относящиеся к настоящему или будущему времени. В этом случае сказуемые и в главном, и в придаточном предложениях употребляются в сослагательном наклонении, т. е. в условном предложении используется либо were для глагола to be и всех лиц и чисел, либо форма, совпадающая с Past Indefinite, для всех других глаголов. В главном предложении употребляется сочетание should + Infinitive без частицы to для 1-го лица единственного и множественного числа и would + Indefinite Infinitive для остальных лиц. В современном английском языке сочетание would + Indefinite Infinitive употребляется и с 1-м лицом единственного и множественного лица, как бы вытесняя глагол should. Различие между ними исчезает совсем, когда в разговорной речи should, would сокращаются до d:

 

If I were free (today, tomorrow) I should go to the cinema. Если бы я был свободен, я бы пошел в кино (сегодня, завтра).
If they had a car they would go to the country. Если бы у них был автомобиль, они бы поехали за город.

 

3. Условные предложения третьего типа (нереальные) выражают неосуществимые предположения, относящиеся к прошедшему времени. В этом случае в условном придаточном предложении используются формы, совпадающие с Past Perfect, а в главном – сочетание should/would + Perfect Infinitive без частицы to:

 

If I had been here yesterday I should have helped you. Если бы я был здесь вчера, я бы помог вам.

 

Второй и третий типы условных предложений, как относящиеся к настоящему и будущему времени, так и относящиеся к прошедшему времени, переводятся на русский язык одинаково, так как в русском языке существует только одна форма сослагательного наклонения: форма прошедшего времени глагола в сочетании с частицей бы. Эта форма в русском языке употребляется как в главном, так и в придаточном предложениях.

Ниже для сравнения приведены условные предложения трех типов:

 

If we are free (today, tomorrow) we shall go to the cinema. Если мы будем свободны, мы пойдем в кино (сегодня, завтра).
If we were free (today, tomorrow) we should go to the cinema. Если бы мы был и свободны, мы бы пошли в кино (сегодня, завтра).
If we had been free (yesterday) we should have gone to the cinema. Если бы мы были свободны, мы бы пошли в кино (вчера).

 

В условных предложениях второго и третьего типов союзы provided, if могут отсутствовать. В этом случае в условном предложении глаголы were, had, should ставятся перед подлежащим:

 

Were I you, I should not do it. Если бы я был на вашем месте, я бы не делал этого.
Had he been here, he would have helped you. Если бы он был здесь, он бы помог вам.
Should the temperature drop, the metal would set. Если бы температура понизилась, металл бы затвердел.

 

Инфинитив

Инфинитив представляет собой основу глагола, которой обычно предшествует частица to, и относится к неличным формам.

Формы инфинитива

 

Tense Active Passive
Indefinite Continuous Perfect to help to be helping to have helped to be helped to have been helped

 

1. The Indefinite Infinitive Active и Passive употребляется для выражения действия, одновременного с действием, обозначенным глаголом-сказуемым в предложении, в настоящем, прошедшем и будущем времени:

 

I am glad to help him.                                                  Я рад помочь ему.

I was glad to help him.                                                 Я был рад помочь ему.

I'll be glad to help him.                                                 Я буду рад помочь ему.

I am glad to be helped.                                                Я рад, что мне помогают.

 

2. The Continuous Infinitive Active употребляется для выражения действия в процессе его развертывания, происходящего одновременно с действием, обозначенным глаголом-сказуемым в предложении:

 

I am glad to be helping him.                                       Я рад, что сейчас помогаю ему.

It was pleasant to be helping him again.                  Было приятно снова помогать ему.

 

3. The Perfect Infinitive Active и Passive употребляется для выражения действия, которое предшествует действию, обозначенному глаголом-сказуемым в предложении:

 

I am glad to have helped him.                                    Я рад, что помог ему.

I am glad to have been helped.                                  Я рад, что мне помогли.

Функции инфинитива

Инфинитив может выполнять в предложении следующие функции:

1) подлежащего:

 

То translate such an article without a dictionary is difficult. Переводить (перевод) такую статью без словаря трудно.
То work with computer was new to many of us. Работать (работа) с компьютером было новым для нас.

 

В этом случае инфинитив стоит в самом начале предложения во главе группы слов перед сказуемым. Инфинитив в функции подлежащего можно переводить как неопределенной формой глагола, так и отглагольным существительным.

 

2) обстоятельства цели:

 

То translate such an article without a dictionary you must know English well. Чтобы переводить такую статью без словаря, вы должны хорошо знать английский язык.
One must work hard to master а foreign language. Нужно много работать, чтобы овладеть иностранным языком.
То increase the speed the designers have to improve the aircraft shape and engine efficiency. Чтобы увеличить скорость, конструкторы должны улучшить форму самолета и КПД (эффективность) двигателя.
Once a week a student of Cambridge is to go to his tutor to discuss his work. Раз в неделю студент Кембриджа должен встретиться со своим наставником, чтобы обсудить свою работу.

 

В этом случае инфинитив может стоять как в самом начале; предложения перед подлежащим, так и в конце предложения. В функции обстоятельства цели инфинитиву могут предшествовать союзы in order to, so as чтобы, для того чтобы.

 

3) части сказуемого (простого и составного):

 

Our aim is to translate technical articles without a dictionary. Наша цель – переводить (перевод) технические статьи без словаря.
Не can translate this article without a dictionary. Он может переводить такую статью без словаря.
Не will translate the article next week. Он будет переводить (переведет) эту статью на следующей неделе.

 

В этом случае инфинитив стоит либо после глагола to be, либо после модальных глаголов, либо после вспомогательных глаголов.

 

4) дополнения:

 

Не doesn't like to translate technical articles. Он не любит переводить технические статьи.
The article was not difficult to translate, Эту статью было нетрудно переводить.
I am glad to have spoken to our lecturer about my work. Я рад (а), что поговорил (а) с нашим лектором о моей работе

 

В этом случае инфинитив стоит после глагола или прилагательного.

5) определения:

 

Не was the first to translate this article.                   Он первым перевел эту статью.

 

В этой функции инфинитив стоит после слов the first, the second, the last и т. д. или после существительного.

После существительного инфинитив чаще всего стоит в пассивной форме, обычно имеет модальное значение и выражает действие, которое должно произойти в будущем. В этом случае инфинитив переводится определительным придаточным предложением:

 

Не gave me some articles to translate. Он дал мне несколько статей, которые нужно было перевести (для перевода).
Here is the article to be translated. Вот статья, которую нужно перевести.
Here is the article to translate. Вот статья для перевода.
Gagarin was the first to orbit the Earth. Гагарин первый облетел Землю.
The device to be tested has been made in our lab. Прибор, который будет (должен) испытываться, сделан в нашей лаборатории.

 


Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 114; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!