Список использованных источников и литературы



Методические рекомендации для написания ВКР

 

Структура ВКР

Выпускная квалификационная работа строится в следующей последовательности:

- титульный лист;

- оглавление;

- введение;

- основная часть;

- заключение;

- список использованной литературы и нормативно-правовых актов;

- приложение, включающее перевод текста.

 

Требования к содержанию структурных элементов работы

Титульный лист

 

Титульный лист является первой страницей работы и служит источником информации для обработки и поиска документа.

На титульном листе приводятся следующие сведения:

- наименование вышестоящей организации, в систему которой входит ТГУ;

- наименование организации – исполнителя работы;

- полная расшифровка ФИО (фамилия, имя, отчество) автора работы;

- наименование работы;

- должности, ученые степени, ученые звания, фамилии и инициалы научного руководителя работы;

- город и год выполнения работы.

Образец титульного листа представлен в Приложении А.

Оглавление

 

Оглавлениевключает введение, наименование всех разделов (глав), подразделов (параграфов), заключение, список использованных источников и наименование приложений с указанием номеров страниц, с которых начинаются эти элементы работы.

Пример оформления оглавления приведен в Приложении Б.

 

Введение

 

Введение к работе должно содержать оценку целесообразности темы, оценку современного состояния решаемой проблемы, основание и исходные данные для разработки темы.

Во введении следует четко и убедительно формулировать цель и задачи исследования, объект и предмет исследования, актуальность, новизну и практическую значимость темы, теоретическую и эмпирическую базу исследования, записывая формулировку каждого показателя качества работы с абзацного отступа.

Рекомендуемый объем введения – 1-1,5 страницы.

Основная часть

 

Основная часть работы включает теоретическую и практическую части. В теоретической части содержатся основные понятия, виды рассматриваемых лингвистических явлений и их функции. Теоретическая часть включает в себя основные лингвистические положения, касающиеся исследуемой проблемы, автором определяется ее место, анализируются точки зрения на проблему.

В практической части излагаются предложения по решению проблемы на основе анализа языковых единиц с точки зрения их перевода. Положения практической части отражают результаты самостоятельного лингвопереводческого анализа, проведенного автором на основе сопоставления текста оригинала и текста перевода. Лингвопереводческий анализ является логическим продолжением теоретических положений.

1 глава: Краткий обзор работ по выбранной теме, определение понятийно-категориального аппарата, уточнение научной позиции автора дипломной работы и предпереводческий анализ исходного текста и контрастивные особенности соответствующего ему текста на переводящем языке.

2 глава: Практическая часть: послепереводческий анализ переведенного текста и обобщение фактов исследования (с обязательной иллюстрацией примерами из выполненного перевода). Переводческий комментарий. Результаты исследования, который включает анализ переводческих решений (3-4 страницы), шрифт Times New Roman, размер шрифта 14 pt, через 1,5 интервала. Автор дает указание путей решения переводческих проблем с применением способов и приемов преобразования исходного текста в переводной текст.

Приложения: Оригинальный текст и его перевод на русский язык, результаты анализа. Выполненный письменный перевод аутентичного текста объемом 36000 – 40000 символов с указанием путей решения переводческих проблем.

Основная часть состоит из глав, отражающих содержание и результаты работ. Главы подразделяются на параграфы. Главы и параграфы должны иметь заголовки, отражающие их содержание. При этом заголовки не должны повторять название работы.

Каждая глава должна заканчиваться выводами, где кроме подведения итогов законченной работы с обоснованием выбора решений, должны содержаться намеченные автором пути и прогнозы дальнейших исследований по теме.

Структура и последовательность глав и параграфов, отражающих содержание и результаты работы, определяются автором работы по согласованию с научным руководителем, в зависимости от избранной темы и круга проблем, которые будут разрешаться в работе. Важно, чтобы работа носила творческий характер и, одновременно, в ней обеспечивалась согласованность материала, взаимосвязь между отдельными главами и параграфами, логическая структурированность и последовательность.

Основные аспекты анализа:

1. Описать внешние сведения о тексте (автор, время создания и публикации текста, источник).

2. Определить, кем текст порождён и для кого предназначен.

3. Определить речевой жанр текста: научный текст (научная статья, монография, учебник, энциклопедическая статья); научно-популярный текст: газетно-журнальный информационный текст, рекламный текст и т.д.).

4. Выявить коммуникативное задание текста. Цель создания текста: автор его создал для того, чтобы: сообщить важные новые сведения / убедить в своей правоте / наладить контакт. Понимание коммуникативного задания перевода необходимо для выделения доминант перевода.

5. Проанализировать тип информации: когнитивная, т.е. объективные сведения о внешнем мире; эмоциональная (сведения о чувствах автора); эстетическая (игра слов, рифма, фразеология, повторы и т.п.).

6. Вычленить доминанты перевода, т.е. средства, обеспечивающие инвариантность текста перевода, т. е. соответствие его подлиннику.

7. Отразить результаты принятых переводческих решений и стратегий перевода (эквивалентные соответствия, вариантные соответствия, контекстуальные замены, переводческие трансформации). На основе самостоятельного перевода автора необходимо отразить результаты принятых переводческих решений, коррелирующие с теоретическими положениями первой главы. При помощи принятых переводческих решений представляется целесообразным дать оценку изучаемого лингвистического явления или процесса.

Рекомендуемый объем основной части – 10-15 страниц.

Заключение

 

В заключении излагаются основные краткие выводы по результатам исследования. Заключение должно содержать только те выводы, которые согласуются с целью и задачами исследования, сформулированными в разделе «Введение».

В заключении суммируются теоретические и практические выводы, а также те предложения, к которым автор пришел в результате проведенного исследования. Данные выводы и предложения должны быть четкими, понятными и доказательными, логически вытекать из содержания глав работы и отражать ее практическую значимость. Рекомендуемый объем заключения – 1-2 страницы.

Список использованных источников и литературы

 

Список показывает ширину и глубину изучения темы и документально подтверждает достоверность изложенных фактов. Он должен содержать сведения об использованных в работе источниках и литературе. В качестве источников могут быть задействованы труды по лингвистике, переводоведению с опорой на профессиональные источники в случае необходимости. Допускается использование ссылок на нормативно-правовые акты с целью точного определения терминов в рамках лингвопереводческого анализа.

Список необходимо оформлять в соответствии с требованиями ГОСТ 7.1–2003 [3]. Полный текст на сайте http://www.lib.tsu.ru./win/metod/gost/gost7.1-2003.pdf

Подробнее требования к списку даны в разделе 7 настоящих методических указаний или на сайте http://www.lib.tsu.ru/win/produkzija/metodichka/metodich.html

Приложение

В качестве приложения обучающийся прилагает перевод аутентичного профессионально-ориентированного текста с английского языка на русский в объеме 15-20 стр. Готовый текст заключается в таблицу из двух столбцов по принципу оригинал – перевод. При этом соблюдается точность расположения соответствующих фрагментов друг напротив друга вне зависимости от разности объема текста на разных языках. Перевод, как правило, размещается в правой колонке, исходный текст - в левой для удобства сравнения оригинала и перевода.

Правила оформления ВКР

 

ВКР оформляется на одной стороне стандартного листа белой бумаги формата А4 (210 x 297 мм) с использованием компьютера и принтера. Включенные в работу иллюстрации и таблицы также должны соответствовать формату А4.

На каждой странице работы необходимо соблюдать поля следующих размеров: левое – 30 мм, правое – 10 мм, верхнее и нижнее – 20 мм. Абзацный отступ (красная строка) – 1,25 см.

Набор текста работы на компьютерепроизводится через 1,5 интервала, размер шрифта (кегль) 12 или 14, шрифт Times New Roman. Разрешается использовать компьютерные возможности акцентирования внимания на определенных терминах, применяя шрифты разной гарнитуры.

Все страницы работы нумеруются по порядку арабскими цифрами без дополнительных знаков, соблюдая сквозную нумерацию по всему тексту работы (начинаетсянумерация с титульного листа и заканчивается списком использованной литературы или приложениями).

Номер страницы проставляется в центре нижней части листа без точки. Титульный лист считается первой страницей работы, но номер "1" на титульном листе не ставится.

Если набор текста производился без соблюдения основных правил оформления работ, а в работу вставлялся текст из Интернетаили других источников получения информации, то после редактирования текста необходимо изменить его внешний вид с помощью форматирования. Форматирование Word позволяет форматировать символы, абзацы, таблицы, страницы, разделы и документ в целом. Рекомендуется брошюрование работы.


Дата добавления: 2019-07-17; просмотров: 127; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!