Основные этапы истории науки о переводе.



Основные методы исследования, используемые в теории перевода

 Метод существует как система действий, вырабатываемая человеком на основе опыта.

Метод перевода — целенаправленная система взаимосвязанных приемов, учитывающая вид перевода и закономерно существующие способы перевода.

Многие теоретики разрабатывали методы перевода.

2. По классификации Найды и Табера выделяется два основных подхода к переводу.

метод прямого переключения;

метод непрямого переключения.

Метод прямого переключения основан на последовательности правил формального согласования; является более усовершенствованным и основан на ряде последовательных правил, дающих возможность уравнивать синтаксические и семантические! структуры в соответствующих языках. некоторые специалисты считают, что соответствия можно наиболее эффективно и экономно установить, если пользоваться каким-то универсальным языком-посредником (либо естественным языком, либо, возможно, даже искусственным). Но, несмотря на достоинства данного вида перевода, многие ученые полагают, что подобные подходы к переводу имеют скорее теоретический интерес и не отличаются особой практической ценностью.

Особое внимание Найда и Табер уделили методу непрямого переключения.

Они предприняли попытку изучения тех процессов, которые имеют место при получении хороших переводов.

Было обнаружено, что перевод лучше всего производить путем трех отдельных, но тесно связанных между собой процессов:

анализ — сведение синтаксических и семантических структур к наиболее простым, хорошо анализируемым и легко передаваемым формам;

переключение — при переключении сообщения с исходного языка на конечный в пределах минимальных сем (значений) переводчик неизбежно встречается с некоторыми видами трудностей:

• различие уровней специфичности и точности;

•отсутствие соответствия в форме и функции;

изменение структуры сообщения путем дальнейших трансформаций — должно быть произведено после переключения содержания сообщения с исходного языка в конечный. Целью этой операции является воспроизведение сообщения в наиболее близкой, эквивалентной форме и с максимальным приближением к тому психологическому воздействию на читающих и слушающих, которое характеризовало текст на исходном языке.

Процедура переключения, кроме того, предполагает определенные трудности, связанные с неодинаковыми личными склонностями переводчиков, которые могут повредить объективности. Для некоторых людей добросовестный перевод означает буквальный перевод слова за словом, для других — перевод содержания. Найда и Табер также выделяют дополнительный, четвертый этап, последний шаг в процедуре создания адекватного перевода: проверка перевода — использование определенных приемов проверки, которые могут подтвердить его правильность и дают возможность убедиться в том, что этот перевод будет приемлем для тех, кому он предназначен.

Выделяется три аспекта перевода, которые можно и должно проверить:

степень формального соответствия оригинальному тексту — проверяется одним из двух следующих методов:

•тщательное сравнение соотносимых структур;

•ценка общих различий в протяженности перевода и оригинала;

степень формального соответствия в конечном языке;

степень смысловой нагрузки и приемлемости для людей, на язык которых был сделан перевод.

Классификация переводов: по соотношению типов языка перевода и языка оригинала, по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста, по типу переводческой сегментации текста.

Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:

соотношение типов языка перевода и языка оригинала;

характер субъекта переводческой деятельности и его отношение к автору переводимого текста;

тип переводческой сегментации и способ переработки переводимого материала;

форма презентации текста перевода и текста оригинала;

характер соответствия текста перевода тексту оригинала;

жанрово-стилистические особенностям и жанровая принадлежность переводимого материала;

полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала;

основные функции;

первичность текста оригинала;

тип адекватности.

Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

внутриязыковой перевод — истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка. Имеет следующие разновидности:

• диахронический (исторический) перевод — перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи;

• транспозиция — перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль;

межъязыковой перевод — преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы. Разновидности:

• бинарный перевод — перевод с одного естественного языка на другой;

• интерсемиотический перевод — перевод с естественного языка на искусственный или наоборот;

• трансмутация ~ перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык.

Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переодческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

традиционный (человеческий, ручной) перевод — перевод, выполняемый человеком. Разновидности:

• перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;

• авторский (авто-) перевод — выполненный автором оригинального текста;

• авторизованный  — перевод оригинального текста, апробированный автором;

машинный (автоматический) — выполненный или выполняемый компьютером;

смешанный — с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:

поморфемный перевод.— на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;

пословный — отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;

пофразовый — отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;

абзацнофразовый — отдельных предложений или абзацев, переводимых пocлeдoвaтeльнo одно за другим;

цельнотекстный — целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

Классификация переводов: по форме презентации текста перевода и текста оригинала, по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала, по жанрово-стилистической принадлежности переводимого материала.

Переводы, выделяемые по форме презентации текста перевода и текста оригинала:

письменный — перевод, выполненный в письменной форме.

 Разновидности:

письменный перевод письменного текста — перевод письменного текста, выполненный в письменной форме:

письменный перевод устного текста — перевод устного текста, выполненный в письменной форме;

устный — перевод, выполненный в устной форме. Разновидности:

• устный перевод устного текста — перевод устного текста, выполненный в устной форме. Возможны синхронный переем вод — практически одновременно с произнесением текста оригинала; последовательный — после прослушивания определенной единицы текста в паузах цежду этими единицами; односторонний — только в одном направлении, т. е. с данного языка на какой-либо другой язык; двусторонний — последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно;

• устный перевод письменного текста — перевод письменного текста, выполненный в устной форме.

Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

вольный (свободный) перевод — воспроизводящий основную информацию оригинала возможными отклонениями — добавлениями, пропусками и т. п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц. Разновидности:

• интерпретация — вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе;

• адекватный перевод — соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал;

точный (правильный) перевод — характеризуется свойством семантической точности, т. е. семантически полно и правильно передает план содержания оригинала;

аутентичный перевод — перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках;

заверенный перевод — перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически.

Переводы, выделяемые по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала:

научно-технический — перевод научно-технических текстов и документации;                       

общественно-политический — перевод общественно-политических текстов;

художественный — художественных текстов;

военный — текстов по военной тематике;

юридический — текстов юридического характера;

бытовой — текстов разговорно-бытового характера.

Переводы, выделяемые по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала:

полный (сплошной) перевод — передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений;

неполный — передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями. Разновидности:

• сокращенный — перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т. е. с сокращением;

. фрагментарный — перевод не целого текста, а лишь отдельго отрывка или отрывков;

• аспектный — перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом);

• аннотационный — перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста;

• реферативный — перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе — его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах

Классификация переводов: по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала, по признаку основной прагматической функции, по признаку первичности / непервичности текста оригинала, по типу адекватности.

Переводы, выделяемые по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала:

полный (сплошной) перевод — передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений;

неполный — передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями. Разновидности:

• сокращенный — перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т. е. с сокращением;

. фрагментарный — перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков;

• аспектный — перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом);

•  аннотационный — перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста;

• реферативный — перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе — его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах

Переводы, выделяемые по признаку основной прагматической функции:

практический перевод — предназначенный для практического использования в качестве источника информации. Разновидности:

• рабочий (информационный) — ^отредактированный перевод, пригодный в основном для практического использования, но не оформленный для опубликования. Возможен также консультативный — вид информационного перевода: осуществляется обычно в устной форме; включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа; выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала;

• издательский (печатный) — письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения;

учебный — используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностраннму языку;

опубликованный — практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения;

экспериментальный — выполненный с исследовательской целью;

эталонный — образцовый, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.

Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:                      

прямой (первичный, непосредственный) — выполненный непосредственно с оригинала;

косвенный (вторичный, непрямой) — осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;

обратный — экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.

Переводы, выделяемые по типу адекватности:

семантико-стилистически адекватный — семантически полный и точный и стилистически эквивалентный, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;

прагматически (функционально) адекватный— правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;

дезиративно-адекватный — перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя, но не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.

Основные этапы истории науки о переводе.

Первыми теоретиками перевода были сами переводчики стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт свой собратьев по профессии. Еще в античном мире широко обсуждался вопрос о степени близости перевода к оригинал). В ранних переводах произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала;

    в конце XIX в. переводчики начали формулировать некоторое подобие "нормативной теории перевода", излагая ряд требований, которым должен был отвечать "хороший" перевод или "хороший" переводчик;

    основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине XX в., когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольдт. Эти взгляды позднее были названы "теорией непереводимости". Теория непереводимости состоит в том, что всякий перевод представляется попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника.1 Эта теория была одним из препятствий на пути лингвистического анализа перевода. В ходе разработки лингвистической теории перевода была продемонстрирована некорректность "теории непереводимости':

• рассмотрение перевода с позиций языкознания четко определило невозможность полного тождества содержания оригинала и перевода;

• языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими "фоновыми" знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с

абсолютной полнотой "воссоздано" на другом языке. Поэтому перевод не предполагает создания тождественного текста, и отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода;

к 50-м гг. XX столетия языковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к переводческой деятельности и приступить к ее систематическому изучению. Осуществление массовой подготовки переводческих кадров обнаружило недостаточность традиционной формулы квалификации переводчика: "Для того чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи".


Дата добавления: 2019-07-15; просмотров: 456; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!