Опрос зрителей: заметили ли они разницу?
Литературный сценарий ток-шоу «Особенности авторского перевода и озвучки»
Тишина в зале. Через несколько секунд начинают звучать переводы на нескольких языках. По секунде буквально. Одно переходящее в другое. Можно добавить звук плёнки. Звуки стихают. Аплодисменты.
Появляются ведущие.
Первый блок:
Оба ведущих стоят в кадре.
В1: Добрый день! В эфире ток-шоу «Особенности перевода». И мы его ведущие: Игорь Кулаков…
В2: И …
В1: Сегодня мы поговорим об иностранном кино. И расскажем о секретах перевода и озвучания фильмов, а также об уникальном мастерстве лучших аворских переводчиков эпохи видео.
В2: Сейчас иностранные фильмы, естественное, переведённые на наш родной язык, уже давно занимают большую часть проката. Привлекают их интересный сюжет и, конечно же, текст…
В1: А ведь ещё в 20 веке не знали, как перевести иностранный фильм. Хотели даже снимать несколько версий с актёрами из разных стран. Но, к счастью, эту идею оставили. Только компания Warner Brothers первой решилась на такой серьёзный шаг. И у нас появился первый переведённый фильм. «Певец джаза» в 1927 году.
Предлагаю, чтобы здесь заиграл джаз на фоне…
В2: Но не будем вдаваться в историю. Лучше поговорим о нашем первом герое. Наверно, он стоит за кулисами и думает, что начал бы переводить фильмы ещё раньше, чем Warner Brothers, была бы у него такая возможность. Сейчас в его «коллекции» их около 20 тысяч. Но перед тем, как с ним познакомиться, посмотрим небольшой сюжет.
|
|
Идёт сюжет…
В1: Встречаем, Андрей Дольский…
Выходит Дольский…
Ведущий садится рядом с ним или стоит:
В2: Андрей, здравствуйте. 20 000 фильмов – это, конечно, невероятный результат. Помните, какой фильм был первый?
А: отвечает…
В2: Расскажите, как вообще происходит перевод? Вам присылают фильм, вы смотрите, переводите? Или делаете это синхронно?
А: отвечает…
В2: А что насчёт пиратских переводов? Были такие?
Андрей: отвечает…
В2: Расскажите о самых сложных ситуациях? Например, вам приходилось переводить десяток фильмов в день…
А: отвечает…
В2: Как вы решили переводить?
А: отвечает…
В1: Предлагаю сейчас посмотреть фрагмент фильма «Матрица» (например) и напомнить зрителям, как звучит перевод Андрея…
Показываем фрагмент фильма:
В2: Андрей, мы заметили, что с экрана ваш голос звучит иначе. Как будто «в нос». Это особенности перевода? Или своя особая техника?
А: отвечает…
Чтобы он продемонстрировал свои навыки на практике, предлагаем провести эксперимент. Включим фрагмент какого-нибудь фильма и пусть Дольский переводит его на глазах зрителей. Заодно покажет «особенную» технику своего перевода.
|
|
Зрители хлопают…
В2: Впечатляет! Спасибо!
Второй блок:
Выступает противница старого перевода фильмов…
П: Перевод фильмов 90-х слушать невозможно. Голос ненатуральный. Из-за этого не можешь сконцентрироваться на сюжете. Куда лучше современная озвучка.
Выступает зритель, который «за» старый перевод фильмов…
Э: Старая озвучка – это история, истоки современной. Как она может быть плохой? Да, она может звучать моментами ненатурально. Но, с другой стороны, это реальные голоса реальных людей. Андрей это сегодня продемонстрировал. Их талантом только остаётся восхищаться. Да и сами кассеты – как атмосферно!
Третий блок:
В1: И, кстати, о кассетах. Они же действительно часть истории перевода и озвучки, как и видеокамеры. Мы решили провести опрос и узнать, хранят ли люди их сейчас. И помнят ли вообще о видеокамерах.
Показываем опрос…
В2: Вот такой результат. А ты хранишь дома фильмы на кассетах?
В1: Да, есть несколько точно.
В2: Да ладно? Почему же ты тогда не принял участие в фильме «Хроники видика», который снял наш следующий гость? Режиссёр и продюсер Святослав Бирючин.
В1: Давай мы сначала посмотрим сюжет, а потом я тебе расскажу?
|
|
Идёт сюжет…
В1: Сегодня Святослав в нашей студии. Встречаем.
Выходит Святослав…
В1: Святослав, здравствуйте. Прежде, чем мы начнём обсуждать ваш фильм, предлагаем посмотреть фрагмент.
Идёт фильм…
Предлагаем, пока он будет отвечать на вопросы, на экране без звука просто продолжить показывать его фильм, для атмосферы 😊
В1: Святослав, хочется теперь от первого лица послушать, о чём ваш фильм?
С: отвечает…
В1: Почему вы решили снять фильм на такую тему? Чем вдохновлялись?
С: отвечает…
В1: У вас стояла какая-то задача перед съёмками?
С: отвечает…
В1: Что нового сами узнали?
С: отвечает…
Четвёртый блок:
Выступает гостья, которая «за» старый перевод…
Э: Вот, в подтверждение моих слов: раньше перевод фильмов ценился больше. Это было целое искусство. В кинотеатре сидел настоящий переводчик, который вкладывал часть себя в работу. А сейчас всё механизировано. Никакой души.
(Это например…)
Пятый блок:
В1: А что у нас с современными фильмами? Всё-таки с двухтысячных годов они явно изменились. Наша зрительница это подтверждает. Наверняка поменялся и стиль переводов. Интересно было бы узнать, как.
|
|
В2: Сегодня будет и такая возможность. Мы пригласили человека, который может похвастаться такой коллекцией ужасов, какая вам и не снилась. Более того, он знает их наизусть. Причём, на нескольких языках. О ком идёт речь, внимание на экран.
Показываем сюжет…
В1: Встречаем, переводчик Алексей Котов!
Выходит Котов…
В1: Алексей, здравствуйте. Расскажите, как вы начали заниматься переводами?
А: отвечает…
В1: Почему выбрали ужасы?
А: отвечает…
В1: Нужна ли для ужасов какая-то особенная техника перевода и озвучки?
А: отвечает…
В1: Давайте посмотрим фрагмент фильма «Бука», чтобы все понимали, о чём вы говорите…
Показываем фрагмент фильма…
В1: Вообще перевод и озвучка нашего времени чем-то отличается от 90-х? Можно ли её сразу узнать?
А: отвечает…
В1: Давайте с вами тоже проведём эксперимент? Включим вам фрагмент фильма, а вы экспромтом продемонстрируете своё мастерство? Заодно мы и сравним, отличаются ли ваши переводы с Андреем Дольским?
Включаем фрагмент фильма, и Алексей переводит…
В2: Заметил (а) ли ты разницу в переводах и озвучке Андрея Дольского и Алексея Котова?
В1: Да. Современная озвучка более насыщена речевыми оборотами. Давай, может, спросим у зрителей?
Опрос зрителей: заметили ли они разницу?
В2: Но это ещё не всё. Наверняка кто-то из наших зрителей вдохновился интервью с Алексеем и Андреем и захотел тоже попробовать себя в переводе и озвучке фильмов. У вас есть такая возможность. Прямо сейчас.
В1: Задачу мы упросим. У нас есть готовые переводы. Вам остаётся только вжиться в роль и озвучить. Наши эксперты дадут вам несколько комментариев.
Начался интерактив:
Дата добавления: 2019-07-15; просмотров: 75; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!