Опрос зрителей: заметили ли они разницу?

Литературный сценарий ток-шоу «Особенности авторского перевода и озвучки»

 

Тишина в зале. Через несколько секунд начинают звучать переводы на нескольких языках. По секунде буквально. Одно переходящее в другое. Можно добавить звук плёнки. Звуки стихают. Аплодисменты.

Появляются ведущие.

Первый блок:

Оба ведущих стоят в кадре.

 

В1: Добрый день! В эфире ток-шоу «Особенности перевода». И мы его ведущие: Игорь Кулаков…

В2: И …

В1: Сегодня мы поговорим об иностранном кино. И расскажем о секретах перевода и озвучания фильмов, а также об уникальном мастерстве лучших аворских переводчиков эпохи видео.

В2: Сейчас иностранные фильмы, естественное, переведённые на наш родной язык, уже давно занимают большую часть проката. Привлекают их интересный сюжет и, конечно же, текст…

В1: А ведь ещё в 20 веке не знали, как перевести иностранный фильм. Хотели даже снимать несколько версий с актёрами из разных стран. Но, к счастью, эту идею оставили. Только компания Warner Brothers первой решилась на такой серьёзный шаг. И у нас появился первый переведённый фильм. «Певец джаза» в 1927 году.

         Предлагаю, чтобы здесь заиграл джаз на фоне…

В2: Но не будем вдаваться в историю. Лучше поговорим о нашем первом герое. Наверно, он стоит за кулисами и думает, что начал бы переводить фильмы ещё раньше, чем Warner Brothers, была бы у него такая возможность. Сейчас в его «коллекции» их около 20 тысяч. Но перед тем, как с ним познакомиться, посмотрим небольшой сюжет.

Идёт сюжет…

 

В1: Встречаем, Андрей Дольский…

Выходит Дольский…

Ведущий садится рядом с ним или стоит:

 

В2: Андрей, здравствуйте. 20 000 фильмов – это, конечно, невероятный результат. Помните, какой фильм был первый?

А: отвечает…

В2: Расскажите, как вообще происходит перевод? Вам присылают фильм, вы смотрите, переводите? Или делаете это синхронно?

А: отвечает…

В2: А что насчёт пиратских переводов? Были такие?

Андрей: отвечает…

В2: Расскажите о самых сложных ситуациях? Например, вам приходилось переводить десяток фильмов в день…

А: отвечает…

В2: Как вы решили переводить?

А: отвечает…

В1: Предлагаю сейчас посмотреть фрагмент фильма «Матрица» (например) и напомнить зрителям, как звучит перевод Андрея…

Показываем фрагмент фильма:

В2: Андрей, мы заметили, что с экрана ваш голос звучит иначе. Как будто «в нос». Это особенности перевода? Или своя особая техника?

А: отвечает…

Чтобы он продемонстрировал свои навыки на практике, предлагаем провести эксперимент. Включим фрагмент какого-нибудь фильма и пусть Дольский переводит его на глазах зрителей. Заодно покажет «особенную» технику своего перевода.

                                     Зрители хлопают…

В2: Впечатляет! Спасибо!

Второй блок:

Выступает противница старого перевода фильмов…

П: Перевод фильмов 90-х слушать невозможно. Голос ненатуральный. Из-за этого не можешь сконцентрироваться на сюжете. Куда лучше современная озвучка.

Выступает зритель, который «за» старый перевод фильмов…

Э: Старая озвучка – это история, истоки современной. Как она может быть плохой? Да, она может звучать моментами ненатурально. Но, с другой стороны, это реальные голоса реальных людей. Андрей это сегодня продемонстрировал. Их талантом только остаётся восхищаться. Да и сами кассеты – как атмосферно!

Третий блок:

В1: И, кстати, о кассетах. Они же действительно часть истории перевода и озвучки, как и видеокамеры. Мы решили провести опрос и узнать, хранят ли люди их сейчас. И помнят ли вообще о видеокамерах.

Показываем опрос…

В2: Вот такой результат. А ты хранишь дома фильмы на кассетах?

В1: Да, есть несколько точно.

В2: Да ладно? Почему же ты тогда не принял участие в фильме «Хроники видика», который снял наш следующий гость? Режиссёр и продюсер Святослав Бирючин.

В1: Давай мы сначала посмотрим сюжет, а потом я тебе расскажу?

Идёт сюжет…

В1: Сегодня Святослав в нашей студии. Встречаем.

Выходит Святослав…

В1: Святослав, здравствуйте. Прежде, чем мы начнём обсуждать ваш фильм, предлагаем посмотреть фрагмент.

Идёт фильм…

Предлагаем, пока он будет отвечать на вопросы, на экране без звука просто продолжить показывать его фильм, для атмосферы 😊

В1: Святослав, хочется теперь от первого лица послушать, о чём ваш фильм?

С: отвечает…

В1: Почему вы решили снять фильм на такую тему? Чем вдохновлялись?

С: отвечает…

В1: У вас стояла какая-то задача перед съёмками?

С: отвечает…

В1: Что нового сами узнали?

С: отвечает…

                                      

Четвёртый блок:

Выступает гостья, которая «за» старый перевод…

Э: Вот, в подтверждение моих слов: раньше перевод фильмов ценился больше. Это было целое искусство. В кинотеатре сидел настоящий переводчик, который вкладывал часть себя в работу. А сейчас всё механизировано. Никакой души.

(Это например…)

Пятый блок:

В1: А что у нас с современными фильмами? Всё-таки с двухтысячных годов они явно изменились. Наша зрительница это подтверждает. Наверняка поменялся и стиль переводов. Интересно было бы узнать, как.

В2: Сегодня будет и такая возможность. Мы пригласили человека, который может похвастаться такой коллекцией ужасов, какая вам и не снилась. Более того, он знает их наизусть. Причём, на нескольких языках. О ком идёт речь, внимание на экран.

Показываем сюжет…

В1: Встречаем, переводчик Алексей Котов!

Выходит Котов…

 

В1: Алексей, здравствуйте. Расскажите, как вы начали заниматься переводами?

А: отвечает…

В1: Почему выбрали ужасы?

А: отвечает…

В1: Нужна ли для ужасов какая-то особенная техника перевода и озвучки?

А: отвечает…

В1: Давайте посмотрим фрагмент фильма «Бука», чтобы все понимали, о чём вы говорите…

Показываем фрагмент фильма…

В1: Вообще перевод и озвучка нашего времени чем-то отличается от 90-х? Можно ли её сразу узнать?

А: отвечает…

В1: Давайте с вами тоже проведём эксперимент? Включим вам фрагмент фильма, а вы экспромтом продемонстрируете своё мастерство? Заодно мы и сравним, отличаются ли ваши переводы с Андреем Дольским?

Включаем фрагмент фильма, и Алексей переводит…

В2: Заметил (а) ли ты разницу в переводах и озвучке Андрея Дольского и Алексея Котова?

В1: Да. Современная озвучка более насыщена речевыми оборотами. Давай, может, спросим у зрителей?

 

Опрос зрителей: заметили ли они разницу?

В2: Но это ещё не всё. Наверняка кто-то из наших зрителей вдохновился интервью с Алексеем и Андреем и захотел тоже попробовать себя в переводе и озвучке фильмов. У вас есть такая возможность. Прямо сейчас.

В1: Задачу мы упросим. У нас есть готовые переводы. Вам остаётся только вжиться в роль и озвучить. Наши эксперты дадут вам несколько комментариев.

Начался интерактив:


Дата добавления: 2019-07-15; просмотров: 75; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:




Мы поможем в написании ваших работ!