Подборка диалектных слов из архивных материалов диалектологических экспедиций в сёла Самарской области



Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования

«Самарский государственный социально-педагогический университет»

Кафедра русского языка, культуры речи и методики их преподавания

 

 

Отчет

об учебной (диалектологической) практике

студента 2 курса филологического факультета

Фамилия Имя Отчество

 

 

Направление подготовки: 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями)

 

Профили: «Русский язык» и «Литература»

Форма обучения: заочная

 

Место прохождения практики: Самарский государственный социально-педагогический университет, диалектологический архив.

 

Срок прохождения практики: 03.06.2019 по 15.06.2019

 

Отчет принят с оценкой «_____________»

Количество баллов: _________                                                                                                                     Руководитель практики:                                                                        к.фил.н., доцент Т.Е.Баженова                                                                                     Подпись_____________

 

Самара, 2019


 

1. Рабочий план-график учебной (диалектологической) практики в городской группе (группе картографирования)

 

Мероприятия Сроки
1 Инструктаж по технике безопасности, противопожарной безопасности. Составление графика работы группы картографирования. Знакомство с материалами диалектологического архива СГСПУ. 1-й день
2 Изучение тематических разделов лексической части программы ЛАРНГ.   2-й день
3   3-5-й день
4   6-7-й день
5   8-10 день
6   11-й день
7   12-13-й день
8 Написание отчета по практике.   14 день

 

Расшифровка записей диалектных текстов

Образец:

Тексты диалектной речи, записанные в с. Старый Аманак Похвистневского р-на Самарской области летом 2015 г. экспедицией ПГСГА под руководством Т.Е.Баженовой

Расшифровала Явцева А.В. в 2016 году.

 

[т'ип'ер' уже чо про пол'ь // н'и с'еjут / н'и пашут // а ран'шъ пахал'и /кул'т'ив'ировъл'и / тоγда бърон'ил'и // вот пр'иjехъл'и у нас ет'и / орловы-тъ / с н'емцъм-тъ // ну там ман'ен'къ чо-тъ этъ сажаjут / шывыр'аjут / но корн'и-тъ ростут д'ир'ев'jа // jа сама-тъ н'е в'ижу / а у м'ин'а з'ат'-тъ роботът там ы росказывът // шшас па-новъму жыв'ом // пол'а с'еjит' н'ь хот'им] (Записано от информанта Анастасии Петровны Курчаевой 1935 г.р. Письмаровой Л. и Лапшиной Ю.)

Характеристика говора

Говор села Старый Аманак Похвистневского района характеризуется единством языковых черт. Главная отличительная черта говора – оканье неполное владимирско-поволжского типа:

доjoнкъ, стоjалъ, сосут, потом, напар'илъ, накажът, уставал'ис, корытъ, вар'ит', грачата, ман'ен'ка, нъ саласкъх, утрав'иццъ, з зав'аскъм'и, роботът', распар'ивъjут, бърабан, мълахай, св'ал'аццъ, Офонас'jьвна, Ондр'евна, ростоп'ут, Ондр'еич, тор'елк'и.

В начальном слоге на месте о произносится у (уканье):

утрав'иццъ, упт'ирал'и, утр'ехнут', удинакъвъ, устаjоццъ, усв'ат'ил, уд'ичат, упсужд'эн'jъ, угурцы, угл'анулъс, ут'ел'илъс, уб'азатьл'нъ.

В1-ом предударном слоге после мягких согласных наблюдается различение гласных:

сл'опушкъ, из'д'оваjуццъ, ш ч'ьт'в'орым'и, ум'орла, jода, jово, п'ьр'jовыjь, чово, съб'оруццъ, л'отала, ръзв'оду, фп'ер'от, л'ьм'еха, ст'екло, с'в'ет'ил'н'ик, т'в'ет'исты, пл'етн'овы сараи, т'ел'ат, жър'епца, в'ер'офк'им'и, фп'ер'от, н'есл'и, п'ер'ины, в'ьс'ел'ил'и, т'ьжело, лъшед'ей, утр'ехнут', т'ежолъjъ, з'ьмл'аной, р'абой, ус'в'ат'ил, гл'ад'эт', угл'анулъс, жыл'езные, шърс'т'аныjь, з'ьмл'ан'икъ, в'азал'и.

На месте у во 2-м предударном слоге произносится редуцированный ъ:

ръкав'ицы, с мъжыком, пъстовалъ.

Шипящие ч и щ произносятся всегда твердо:

jашшър'ицъ, шшы, шшас, подавальшшык, иш шшав'ьл'а, пълучалъс, чорный, чосънк'и, д'ефчата, п'ечуръчкъ.

В глаголах встречается стяжение:

Ръспълагаццъ, дружкъ ръспър'ажаццъ, фстр'ечат, зъправл'аццъ.

Встречаются формы Т.п. мн.ч. на -ими:

з зупчик'им'и, с полоск'им'и.

Формы Им.п. мн.ч. на - а (-я): свадьб'а.

Др. формы существительных: ф п'еч'е, л'еп'ошкъф.

Из лексических особенностей отмечены следующие:

ЗИПУН, зипуна, муж. (от араб. zabun куртка) (обл.). Крестьянский верхний кафтан из толстого сермяжного сукна. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1942

ЗИПУН, а, муж. В старое время: крестьянская одежда кафтан из грубого толстого сукна, обычно без ворота. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992

Зипун. Старинная верхняя крестьянская одежда в виде кафтана без воротника, обычно из грубого самодельного сукна. Энциклопедический словарь.

КОЧАДЫК м., лапотное шило, свайка. Его отселе кочедыком не выковырнешь, прижился. Такой работящий, что помер с кочедыком в руках! Не спеши языком, торопись кочедыком, делай. Мужик кочедыком, а чистомойка (чистоплюйка) языком. Кочедыком избы не взвошишь, не выжеровишь. Лапти сплел без кочедыка, а жену взял без попа, украл. Словарь В.И.Даля

К очеды́к м. местн. Инструмент для плетения лаптей в виде плоского изогнутого шила. Словарь Ефремовой.

Кочеды́к "шило для плетения лаптей", также коточи́к, коточи́г – то же, яросл. (Волоцкий). По мнению Ильинского (РФВ 73, 294 и сл.), от коча́н, кочерга́, что, однако, не объясняет окончания -дык. Словарь М.Фасмера

КОЧЕДЫ́К, кочедыка, ·муж. (обл.). Инструмент для плетения лаптей. Словарь Д.Н. Ушакова

 

Подборка диалектных слов из архивных материалов диалектологических экспедиций в сёла Самарской области

Вместо районов писать везде названия сел, в которых работали экспедиции (указано в начале файлов)


Дата добавления: 2019-07-15; просмотров: 261; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!