Milliard                                               Billion



Lift                                                  Elevator

Ensure                                                Insure

Crossroads                                         Intersection

Деловое письмо о съёме квартиры в двух лексических вариантах: британском и американском английском, одного и того же текста:

Британский:

I would like to rent a flat on the 3rd floor in the building with a lift. My surname is Smith. Please...

Америк анский :

I would like to rent an apartment on the 3rd floor of a building with an elevator. My last name is Smith. Please...

Что же касается различий в написании, то есть две большие группы слов, которые необходимо запомнить. Это слова, оканчивающиеся на:

- our / - tre – в британском варианте

- or / - ter – в американском

Так , такие слова как :

Colour, Rumour, Flavour, Labour, Neighbour

в американском варианте теряют гласную u и превращаются в:

Color, Rumor, Flavor, Labor, Neighbor,

а слова на - tre в британском варианте:

Centre , Litre , Theatre , Metre , Spectre

в американском варианте оканчиваются на - ter :

Center , Liter , Theater , Meter , Specter

Тема 2: Пунктуация или где поставить запятую

Английская пунктуация ( punctuation , пунктуация – правила расстановки знаков препинания) очень сильно отличается от русской: правил меньше, и многие из них совсем не обязательны. Кроме того в английском языке, намного чаще , чем в русском, используется точка с запятой . Так, например, в английских сложносочинённых предложениях будет скорее стоять точка с запятой (semicolon) , нежели запятая:

She looked in the window; it was raining.

Так называемая Оксфордская запятая ( Oxford comma ) ставится перед последним однородным членом с союзом и (американский вариант английского не требует обязательного употребления запятой в этом случае): accountants ( бухгалтеры ), managers , and doctors . Однако всё же существует ряд правил, описывающих обязательное употребление запятой. Эти правила особенно строго соблюдаются в деловой переписке на бумажных носителях.

Итак, запятая необходима:

После линкеров ( linking words ) In addition ( Кроме того ), Moreover ( Кроме того ), However ( Однако ), Therefore ( Таким образом ), Thus ( Таким образом ), By the way ( Кстати ):

Thus, the final proposal draft should be printed out and sent to the headquarters via expedited shipping.

( Thus – таким образом

Proposal – предложение

Draft – черновик

Headquarters – головной офис, штаб-квартира

Via expedited shipping – курьерской доставкой)

Предполагаемый (выполненный мной) перевод: Таким образом, черновик окончательного предложения должен быть распечатан и отправлен в головной офис курьерской доставкой.

2. После предложений, вводимых линкерами Although ( Хотя, несмотря на то, Однако ), In spite of ( Несмотря на ), Despite ( Несмотря на, вопреки ):

Although the payment was made in advance, the delivery was made later than it was agreed.

( In advance – заранее)

Предполагаемый (выполненный мной) перевод: Хотя оплата была произведена заранее, доставка была совершена позже, чем было условлено.

После придаточных предложений, начинающихся с when и if :

If you intend to lead a workshop, please contact Maria Rey, mariarey@conference.com .

( Intend – намереваться, иметь намерение

Workshop – мастер-класс)

Предполагаемый (выполненный мной) перевод: Если вы намереваетесь проводить мастер-класс, пожалуйста, свяжитесь с Марией Рэй.

4. После оборотов с Participle I, например : bearing this in mind ( имея это ввиду ), considering the situation ( учитывая ситуацию ), speaking of ( говоря о ):

Bearing this in mind, our team is ready to offer you the following functions.

(Bearing this in mind – имея это ввиду

The following functions – перечисленные ниже функции)

Предполагаемый (выполненный мной) перевод: Имея это ввиду, наша команда готова предложить вам перечисленные ниже функции.

5. После (или перед) некоторых/-ми инфинитивных/-ми конструкций/-ями:

The invoices should be sent back by the end of October , money transfer to be made by the end of September ( в данном случае инфинитивная конструкция переводится на русский язык при помощи слова причём – причём деньги должны быть переведены к концу сентября ) .

(I nvoices – счета, фактуры, накладные

Sent back – отправлять обратно)

Предполагаемый (выполненный мной) перевод: Счета должны быть отправлены обратно к концу октября, причём деньги должны быть переведены к концу сентября.

6. После формул приветствия и прощания : Dear Ms Cornell,Sincerely,Best regards etc.

Словарный запас:

Accountant – бухгалтер

Although – хотя, несмотря на то, однако

Bearing this in mind – имея это вв иду

By the way – кстати

Considering the situation – учитывая ( эту ) ситуацию

Delivery – доставка

Despite – несмотря на, вопреки


Дата добавления: 2019-07-15; просмотров: 211; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!