Риторическое мастерство как одно из условий формирования эффективной деловой коммуникации.

Деловой русский язык и риторика: к вопросу о соотношении понятий

1.  Из истории делового русского языка (самостоятельно) - сообщение.

2.  Деловой русский язык: основные понятия и категории.

3. Риторическое мастерство как одно из условий формирования эффективной деловой коммуникации.

В. Деловой русский язык: основные понятия и категории.

    Активные процессы экономического и государственного строительства, либерализация всех сторон жизни российского общества неизбежно привели к необходимости структурной модернизации образования, вхождению  России в мировое образовательное пространство.

    В настоящее время одной из насущных задач является подготовка квалифицированного работника, компетентного, ответственного, готового к эффективной работе по специальности на уровне мировых стандартов. Непременным условием успешной деятельности профессионала становится преодоление стереотипов мышления и поведения в процессе взаимодействия с коллегами, деловыми партнерами и конкурентами.

    Особую значимость сегодня приобретает развитие у специалистов таких важнейших компетенций, как умение корректно строить устную и письменную речь, точно и понятно выражать мысли, аргументированно обосновывать выдвигаемые положения, владеть культурой делового общения, а также формирование соответствующих навыков и умений.

    Деловой русский язык – 1) дисциплина, изучающая нормы современного делового языка в области лексики, грамматики и стилистики; 2) вербальное средство делового общения (коммуникации), т.е. общения в сфере экономических, правовых, дипломатических, коммерческих, административных отношений.

           Деловое общение (деловая коммуникация) – это процесс взаимосвязи и взаимодействия, в котором происходит обмен деятельностью, информацией и опытом, предполагающий достижение определенного результата, решение конкретной проблемы или реализацию определенной цели.

  Деловое общение строится на следующих факторах: педагогических (образование, общий уровень культуры, знание иностранных языков, словарный запас); психологических  (наличие различных комплексов, страхов, личной неприязни, слабой мотивации в общении и т. д.); этических (манера поведения, внешний вид, одежда, прическа, украшения); правовых (знание правовой базы, а также обычаев и традиций); организационных (место и время встречи, опоздание или затягивание времени общения, неподходящие условия для общения – шум, вибрация, дефекты освещения); физиологических (смена часового пояса и климата, функциональная патология), лингвистических (знание языка, словарный запас, дефекты речи).

           Целесообразно говорить о разных уровнях делового общения: по вертикали – служебные (субординационные) отношения; а по горизонтали – партнерские (межличностные).

    Общим правилом делового общения считается соблюдение формально-ролевых принципов взаимодействия с учетом должностных ролей, прав и функциональных обязанностей.

При этом необходимо придерживаться субординации и делового этикета. Его основная функция – формирование правил, способствующих взаимопониманию людей. Вторая функция делового этикета – функция удобства, т.е. он позволяет делать общение целесообразным и практичным.

Современный отечественный служебный этикет имеет интернациональные признаки, потому что его основы фактически были заложены в 1720 г. «Генеральным регламентом», в который были заимствованы зарубежные идеи.

Общим принципом, реализуемым в деловой коммуникации, можно назвать взаимозависимость всех участников общения и в достижении конечного результата, и при реализации личных намерений.

На основании различных критериев деловая коммуникация делится на следующие виды:

1)  устная и письменная деловая коммуникация (с точки зрения формы речи);

2) диалогическая и монологическая деловая коммуникация (с точки зрения однонаправленности / двунаправленности речи между субъектами коммуникации);

 3) межличностная и публичная деловая коммуникация (с точки зрения количества участников общения);

4) непосредственная и опосредованная, прямая (личные контакты) и косвенная (через посредников) деловая коммуникация (с точки зрения отсутствия / наличия опосредующего аппарата);

5) контактная и дистантная деловая коммуникация (с точки зрения положения коммуникантов в пространстве).

6) материальная (обмен предметами и продуктами деятельности), когнитивная (обмен знаниями); мотивационная (обмен побуждениями, целями, интересами, мотивами, потребностями); деятельностное (обмен действиями, операциями, умениями, навыками) (с точки зрения содержания).

Деловой русский язык используется во всех формах деловой коммуникации:

а) общепринятыми формами  устной деловой коммуникации являются деловые беседы, совещания, собрания, переговоры, конференции, разнообразные деловые встречи. Инновационные формыустного делового общения – это презентации, «круглые столы», пресс-конференции, собрания акционеров, брифинги, выставки, ярмарки новых товаров.

б) общепринятыми формами письменной деловой коммуникации являются заявление, расписка, докладная записка, справка, отчет, характеристика, приказ, договор, деловое письмо и др. Инновационные формы письменного делового общения – это рекламное письмо, резюме, письмо о найме, кодекс корпоративной этики и др.

   Ведущая роль в формировании языковых особенностей делового языка принадлежит официально-деловому стилю русского литературного языка.

Важнейшей целью официально-деловой сферы является выражение воли и речевое воплощение регулировочной функции права. Эти две цели и определяют основные черты официально-делового стиля, такие как: 1) императивность и предписующе-долженствующее значение; 2) точность, не допускающую инотолкований; 3) неличный характер; 4) именной характер речи; 5) стандартизированность; 6) безэмоциональность, нейтральность и безо́бразность

    Официально-деловой стиль характеризуется собственными специфическими чертами на языковом уровне (на уровне лексики и грамматики).

    Лексический уровень делового стиля образуют:

1) общеупотребительные нейтральные слова русского языка (закон, здоровье, страна, защита, требовать, получить, заниматься и др.);

2) термины и словосочетания терминологического характера (иск, неустойка, правоспособность, дееспособность, кредитор, несостоятельность, попечитель, усыновитель, упущенная выгода, юридическое лицо);

3) так называемые «канцеляризмы», т. е. слова и словосочетания, свойственные официально-деловому стилю, но и в пределах деловой речи имеющие нежелательный «казенный» оттенок (надлежащий, нижеследующий, уведомить, утратить силу, извещать, по истечении срока, взыскать и т. д.).

    Лексика официально-делового стиля лишена образности, выразительности и экспрессивности. В деловых документах не используются слова и выражения со сниженной стилистической окраской. В деловой речи встречаются историзмы (Его Величество, Его превосходительство) и архаизмы, т. е. слова, вышедшие из употребления (сей, таковой, оный, дабы и др.).

    Вместе с тем следует заметить, что в настоящее время наблюдается тенденция к замене ряда архаичных слов и словосочетаний на современные эквиваленты, например, вместо при сем направляем рекомендуют использовать просто направляем; означенный (вышеозначенный) заменяется на названный, вышепоименованный на указанный (названный) выше; сего года – на этого года, текущего года; настоящим сообщаем – на сообщаем; незамедлительно – на немедленно; уведомлять – на сообщать; на предмет рассмотрения – на для рассмотрения; каковой – на который.
Отличительной чертой деловой речи является частотность употребления вербономинантов, т. е. сочетаний глагола с ослабленным семантическим значением и существительного, например: достигнуть договоренности, вынести порицание, осуществлять выплаты, обеспечить сохранность, взыскать штраф, произвести обыск, наложить арест и т. д. В некоторых случаях сочетания глагола с существительным носят фразеологический характер: допустить брак, занять должность, возложить контроль. Частотны также атрибутивные сочетания, которые могут представлять собой как свободные словосочетания, так и фразеологизированные: денежные средства, материальные средства, неправомерное пользование, платежное поручение, непреодолимая сила, исполнительный лист, кассационная жалоба и др.

    Для передачи определенной семантической информации используются готовые речевые формулы – клише: напоминаем Вам, что… уведомляем Вас о том, что… сообщаем, что… ставим Вас в известность… доводим до Вашего сведения…; не имеем возможности выполнить…не можем предоставить Вам… и т. д.

    В официально-деловом стиле широко распространены существительные, образованные от глаголов или глагольных словосочетаний и обозначающие людей по определенному действию или отношению к действию: завещатель, рекламодатель, рекламораспространитель, заявитель, доверитель, страхователь, учредитель, даритель и т. д. Названия лиц по профессии, должности и ученому званию сохраняют форму мужского рода, например: секретарь Иванова, преподаватель Треплева, руководитель Зинина, аспирант Брунова.

Многие исследователи отмечают именной характер делового языка. Частота употребления существительных значительно превышает частоту употребления глаголов. Особенно характерны для официально-делового стиля отглагольные существительные с суффиксами – ениj-, -аниj: предписание, прекращение.

В группе отглагольных существительных можно особо выделить слова, редко встречающиеся в других стилях речи, а именно: существительные с префиксом не-: неисполнение обязанностей, невозвращение средств, неоказание помощи, недопущение воздействия и др. Эта группа терминов чрезвычайно продуктивна, она постоянно пополняется словами, образованными по традиционной модели: не + отглагольное существительное.
    Отглагольные существительные обладают рядом семантико-синтаксических свойств: называют не само конкретное действие, а общее представление о нем и создают нужную деловой речи однозначность и одновременно обобщенность смысла, обеспечивают официальную значимость называемого отглагольным именем понятия, возводят его в ранг константных тематических и ситуационных клише делопроизводства.
Широкое использование отглагольных существительных вызывает, в свою очередь, употребление семантически пустых слов, например: по факту пожара, в процессе реализации, в установленном порядке, по целевому назначению, в пределах полномочий и т. д.

    Официально-деловой текст легко узнается по отыменным предлогам, которые употребляются для выражения различных отношений (цели, условия, образа действия, указания на источник, причины и др.): в целях, на основании, в отношении, в виде, под видом, в соответствии, в случае, в силу, в связи и т. д.

В деловом стиле практически не употребляются личные местоимения, поскольку изложение, как правило, ведется не от конкретного лица, а от абстрактного, обобщенного – официального представителя организации, учреждения: Настоящее положение устанавливает… Управляющая организация передает… Правительство РФ постановляет

В то же время существует ряд документов, в которых изложение ведется от первого лица, но без использования местоимения я: прошу, сообщаю, довожу до вашего сведения. Например, указ главы государства может быть передан как личным предложением (от первого лица), так и безличным (инфинитивным) предложением, например:

    Руководствуясь федеральными законами от 31 мая 1996 г. № 61-ФЗ «Об обороне» и от 28 марта 1998 г. № 53-ФЗ «О воинской обязанности и военной службе», постановляю:

    Осуществить с 1 октября по 31 декабря 2007 г. призыв на военную службу граждан Российской Федерации в возрасте от 18 до 27 лет… (Указ Президента РФ от 30 сентября 2007 г.).

Низкая употребительность личных местоимений объясняется также и тем, что в официально-деловом стиле не используется местоименная субституция. Например: Государственный секретарь Союзного государства в ходе исполнения бюджета Союзного государства по представлению главных распорядителей средств бюджета Союзного государства вправе вносить изменения в сводную бюджетную роспись доходов и расходов бюджета Союзного государства на суммы целевых остатков средств бюджета Союзного государства.

    Отличительной морфологической чертой делового стиля является преобладание инфинитива над другими глагольными формами.

Функционирование спрягаемых форм глагола также имеет свои особенности. Наиболее часто в деловых текстах используются формы настоящего времени, имеющие значение настоящего предписания или настоящего долженствования. Например: Все споры и разногласия… разрешаются на основании настоящих правил и действующего законодательства Российской Федерации.

Формы будущего времени, как и формы настоящего, имеют оттенки долженствования, предписания или приобретают условное значение (обычно в сложноподчиненных предложениях). Наиболее типичным значением прошедшего времени в официально-деловых текстах является прошедшее подчеркнутой констатации.

Исходя из изложенного и руководствуясь пунктом 2 части первой статьи 43 и частью первой статьи 79… Суд определил

Стремление к объективности изложения обнаруживается в широком распространении в текстах деловой переписки страдательных конструкций, в которых на первый план выдвигается действие, а реальный производитель этого действия не обозначается грамматической формой подлежащего и, таким образом, как бы отодвигается на второй план. Акт составляется в двух экземплярах. После утверждения акта первый его экземпляр возвращается в таможенный орган.

    Во многих жанрах официальной речи широко представлены как простые, так и сложные предложения с обособленными причастными и деепричастными оборотами, распространенными членами предложений, с однородными членами, число которых может достигать 15–18 и более.

    Однако в последнее время в работах лингвистов все чаще встречаются высказывания о необходимости стремиться к простоте, отчетливости, экономичности изложения, выражать мысли короткими фразами, в доступной и ясной форме.

    Специфика деловой речи проявляется на текстовом уровне. Текстовые нормы официально-делового стиля проявляются в закономерностях реализации семантико-информационной структуры и правил линейного развертывания схемы документа, т. е. определяют семантическую и формальную организацию текста и его частей.

    Текстовые нормы различаются по степени жесткости / гибкости организации. Выделяют три типа текстов в зависимости от степени жесткости текстовых норм: образец-матрицу, образец-модель и образец-схему. Наиболее жесткую организацию имеет образец-матрица, который «характеризуется фиксированностью всех трех основных параметров организации текста: (а) набором содержательных элементов (реквизитов), (б) их последовательностью, (в) их пространственным расположением». Менее жестким является образец-модель. В данном случае фиксированной оказывается форма текста (набор реквизитов и их последовательность), но допускается свобода в способе изложения содержания. Самый гибкий тип текста представлен образцом-схемой, в котором фиксируется только набор реквизитов.

    Перечисленные образцы текстов реализуются в жанрах официально-делового стиля. Примерами текста-матрицы являются различные справки и анкеты, в которых от пишущего требуется минимум усилий при заполнении соответствующих граф или ответов на вопросы. Заявление, жалоба, просьба, различные виды регламентированных писем представляют собой образцы-модели. К образцам-схемам относятся различные виды нерегламентированных писем, содержащих актуальную производственную информацию или отражающих важные аспекты деловых отношений, аналитические, обзорные, информационно-статистические записки, включающие анализ ситуации, комментарий данных, цифровую информацию и т. д.

    С 1993 г. действует Общероссийский классификатор управленческой документации, включающий общероссийские (межотраслевые, межведомственные) унифицированные формы документов, утверждаемые министерствами (ведомствами) Российской Федерации – разработчиками унифицированных систем документации (УСД).

    Отдельные законодательные акты Российской Федерации обязывают составлять документы в соответствии с нормами и требованиями утвержденных ГОСТов и других нормативных и методических материалов (см., например, ГОСТ 6.10.5–87. «Унифицированные системы документации. Требования к построению формуляра-образца»; ГОСТ Р 6.30–2003. «Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов»).

           Требования к текстам управленческой документации, формы их построения и вопросы унификации языковых средств, а также методические рекомендации по оформлению служебных документов изложены в Методических рекомендациях по унификации текстов управленческих документов Всероссийского научно-исследовательского института документоведения и архивного дела (ВНИИДАД) (переработаны в 1998 г.). База для создания документов управленческой деятельности содержится в Государственной системе документационного обеспечения управления (ГСДОУ).

           Вопросами унификации и стандартизации документов на международном уровне занимается Международная организация по стандартизации (ИСО).

Официально-деловой стиль внутренне не является однородным. Широта использования и степень неоднородности определяют внутреннюю дифференцированность стиля. По мнению некоторых исследователей, количество подстилей в официально-деловой речи трудно определить, трудно даже провести условные границы между ними. И тем не менее в литературе практически общепризнанным является выделение:

1) собственно официально-делового (канцелярского) подстиля,

Ядро официально-делового стиля образуют деловые бумаги, составленные в соответствии с утвержденными нормативами и правилами и имеющие юридическую силу. Так, выделяют внутреннюю и внешнюю деловую переписку, организационно-правовую, плановую, распорядительную, информационно-справочную, отчетную, финансовую, договорную и другую документацию.

 2) юридического (законодательного) подстиля

Юридический подстиль представляет прежде всего язык закона и реализуется в текстах кодексов, законов, постановлений, уставов, нормативно-правовых актов, ярким примером законодательного подстиля является текст Конституции.

Особый подстиль уже в рамках языка закона образует язык судопроизводства, который находит речевое воплощение в исковых заявлениях, ходатайствах, выступлениях сторон, судебных актах.

3) дипломатического подстиля. В дипломатической практике традиционно выделяются следующие виды документов: личные ноты, вербальные ноты (нотами запрашиваются визы, сообщается о происшествиях с участием сотрудников посольств, доводится до посольств информация представительского характера), памятные записки (вручаются с целью усилить значение или подчеркнуть важность устного заявления), меморандумы (документы, в которых дается анализ той или иной проблемы, излагается аргументация в защиту своей позиции), частные письма полуофициального характера, визитные карточки.

Каждой разновидности свойственна своя специальная терминология и каждый подстиль характеризуется своим набором типовых текстов.

      

       Официально-деловой стиль традиционно считается наиболее консервативным функциональным стилем русского языка, но тем не менее и он претерпевает изменения, которые неизбежно происходят в языке.

       Как уже отмечалось, свойства любого функционального стиля детерминированы экстралингвистическими факторами, и прежде всего сферой применения и целями использования. Расширение международных контактов России, глобализация, постепенная интеграция России в мировое экономическое пространство, развитие информационных технологий и повсеместное внедрение компьютеров оказывают влияние на деловой язык.

Новые явления в официально-деловом стиле СРЛЯ:

       1) появление новых видов деловых бумаг.

       Среди новых видов документов наибольшее распространение получили рекламное письмо, резюме, письмо о найме, кодекс корпоративной этики. Их особенности отчетливо выявляются при сравнении с аналогичными по функции традиционными жанрами, например: резюме – автобиография, рекламное письмо – информационное письмо, кодекс корпоративной этики – правила трудового распорядка.

 Отдельную группу инновационных письменных деловых текстов образуют электронные документы. Выделяются две группы электронных документов в зависимости от их происхождения: первая – документы, представляющие традиционную форму делового общения (например, документы, внесенные в электронные базы данных), и вторая – документы, появление и функционирование которых обусловлено спецификой электронной коммуникации (официальные интернет-сайты органов управления, государственных и коммерческих организаций и электронная переписка).

      Появление новых видов документов во многом объясняется актуальными потребностями современной деловой коммуникации, выходящими за рамки жестко регламентированных, обезличенных документов, в которых она реализуется.

2) появление новых реквизитов:

       В настоящее время уже обычными кажутся такие реквизиты, как ИНН, e-mail, веб-сайт.

3) появление нового способа текстовой организации.

Еще одна особенность современной деловой коммуникации связана с появлением гипертекста, преимущество которого состоит в том, что совокупность связанных по смыслу текстов находится в зоне непосредственной досягаемости пользователя информации, что обеспечивается ступенчатым развертыванием информации, переходом от одного тематического фрагмента к другому по выбору получателя информации.

4) новые тенденции в графическом оформлении текста.

В графическом оформлении находят широкое применение разные виды шрифта, подчеркивание, нетрадиционная рубрикация, различные символы, отступы.

5) огромное влияние на официально-деловой стиль русского языка английской деловой традиции.

Так как ведущим языком делового общения в международных и транснациональных компаниях является английский язык. Основная часть документации в таких компаниях составляется на английском языке, хотя в последние годы все большее распространение получают двуязычные документы. Характерной чертой такого рода документов является буквальный перевод в целях максимальной точности, неуместное использование заимствованных слов, причем часто с ошибками в русской транскрипции, перенос английской пунктуации в русские предложения, употребление в одном и том же тексте иностранных названий то в русской транскрипции, то в оригинале. Несмотря на то что ввод новых норм часто рассматривается как неправомерный, на практике он используется довольно часто.

6) лексика официально-делового стиля, функционирующего в электронной среде, характеризуется активным заимствованием англоязычной компьютерной и телекоммуникационной терминологии.

7) серьезным изменениям подверглась устная деловая речь, которая теперь звучит в самых разнообразных формах и жанрах, «лицом к лицу» и по телефону, на межличностном уровне и публично, непосредственно и опосредованно, с помощью новейших аудиовизуальных технических средств. Устная форма делового общения под воздействием целого комплекса факторов становится, как отмечают некоторые авторы, «самостоятельной функционально-стилевой разновидностью», особым «стилистическим феноменом» языка.

Другим феноменом языка для специальных целей стала современная реклама, тексты которой тоже имеют прямое отношение к деловому языку и рассматриваются в книге как специфическое межстилевое явление: особый жанр деловой коммуникации и подвид СМИ.

8) сформировался и новый социоцентрический тип главного носителя деловой речи, субъекта официально-делового стиля: типизированная коммуникативная личность делового человека (руководителя, менеджера, предпринимателя), которого отличает характерное речевое поведение и, среди прочего, активное использование особых административно-деловых жаргонизмов – индексов корпоративной принадлежности к деловому миру.

Риторическое мастерство как одно из условий формирования эффективной деловой коммуникации.

Деловое общение (коммуникация) может быть эффективным только при умелом использовании риторического мастерства.


Дата добавления: 2019-07-15; просмотров: 224; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:




Мы поможем в написании ваших работ!