Уточнение текста. Установление искажений текста



Установление текста

 

«Текст» понимается как любая систематически организованная последовательность знаков: роман или поведение индивидуума, математический текст или музыкальный, игра или сказка и т. д.

На данном этапе мы должны: «прочитать» текст, уточнить непонятные места, произвести восстановление утраченных и испорченных мест, установить списки и редакции текстов.

По отношению к письменным источникам на данном этапе большую помощь источниковедам оказывает палеография, текстология, лингвистика.

Начальным пунктом установления подлинности рукописного текста является прочтение текста и понимание буквального смысла источника. Чтобы прочесть и уяснить содержание источника, требуется, прежде всего, знание палеографии и грамматики той эпохи, в которую он создан. Палеография – это вспомогательная историческая дисциплина, изучающая особенности бумаги, историю письма, развитие его графических форм, почерка, стиля, внешнего оформления рукописи и вообще памятники древней письменности.

Важнейшей частью палеографии является изучение типов письма. Под типом письма понимается общепринятый в то время графический характер письма, индивидуальные отличия которого называют почерком. По своему характеру типы письма, существовавшие на восточнославянской территории, разделяют на устав, полуустав и скоропись (имеются также переходные формы). Древнейшее русское письмо – устав – отличалось геометрическими начертаниями букв и было распространено в XI–XIV вв. С последней четверти XIV в. на русских землях распространяется полуустав (русский полуустав), что совпало с началом оформления делопроизводственных учреждений в Московском княжестве и Великом княжестве Литовском и расхождением начерков в рукописях этих государств. Постепенно вырабатываются характерные русское (московское) и белорусско-украинское (которое наряду с «литовским» также называли «русским») письмо.

К настоящему времени существует достаточное количество пособий по палеографии, дающих представление о развитии форм письма и позволяющих приобрести навыки чтения рукописей, которыми пользуются исследователи. В последнее время появились пособия по белорусской палеографии (например, Куль-Сяльверстава С.Я. Беларуская палеаграфiя. Навучальны дапаможнiк. Гродна, 1996).

Читая старинную рукопись, исследователю приходится разбивать текст на слова. Знаки препинания из-за слитного написания почти не употреблялись. Запятые, восклицательные и вопросительные знаки появились поздно (например, запятая – не ранее XII в.) Две фразы ничем не разделялись, на абзацы не делились. Собственные имена до XVII в. писались со строчной буквы, а титулы, чины и месяцы в XVIII–XIX вв. – с прописной буквы.

Палеографические наблюдения основаны на том факте, что материал письма, знаки письменности, украшения и прочие черты рукописных документов подвержены изменениям во времени и зависят от определенных исторических условий. Поэтому палеографический анализ неотделим от истории письменности и культуры в целом. Следует иметь в виду, что собственно задачи палеографии далеко выходят за рамки прочтения текста и предполагают комплексное изучение рукописей (уточнение материалов письма, уточнение даты, места их создания).

 

Лингвистическое изучение текста

 

Прочтение текста еще не означает, что вы правильно прочли и уяснили смысл слов и понятий, диалектных форм. На этом этапе целесообразно использовать данные и методы лингвистики – науки о языке.

Исторический процесс оказывает замедленное и, в известной мере, ограниченное воздействие на язык. Существует относительная самостоятельность языка. Но в тоже время, именно в формах языка фиксируются все важнейшие изменения в жизни человека. «Каждое слово языка, каждая его форма, – писал известный педагог К.Д. Ушинский, – есть результат мысли и чувства человека, через которые отразились в слове природа страны и история народа. Понять эпоху можно только возвращаясь к ней и соответствующему ей языку».

При чтении текста следует учитывать, что с развитием языка меняется его морфология. Важным условием безошибочного прочтения текста источника является знание терминологии того исторического периода, когда он был создан. Отдельные слова имели много значений, другие – могли прекратить свое существование в дальнейшем. Среди устаревшей лексики выделяются слова-историзмы, исчезнувшие из языка в результате утраты самой реалии, и слова-архаизмы, вытесненные в процессе развития языка другими словами, ставшими единственными наименованиями данных предметов, явлений. К историзмам, например, относятся многочисленные наименования юридических и делопроизводственных документов периода средневековья («вырок», «указаная», и другие грамоты, листы, привилеи, и т. д.), древние меры веса и расстояний и др. Примером другой группы слов — архаизмов служат наименования частей тела: «выя», «перст», а также слова «личина», «бренный», «всуе» и др. При источниковедческом анализе важно учитывать к какой группе (историзмам или архаизмам) принадлежит то или иное слово. Если слово относится к историзмам, то его значение передается только описательно, т. к. в современном языке нет ни одного синонимичного ему слова. Всякая попытка заменить историзм синонимами приводит к искажению смысла, неправильному прочтению текста. Толкование историзма требует специального исследования. Необходимо знакомство с профессиональной терминологией. Прочесть и понять содержание источника помогает также диалектология – наука о закономерностях возникновения, развития и существования системы местных говоров (территориальных диалектов). В различных диалектах слова могли иметь различный смысл. Так, например, в новгородских источниках слово «стряпчий» означало «ходатай по делам», а в московских – «повар». На территории Ветковского района Гомельской области до сих пор можно слышать слово «мост» в значении «пол» (в доме).

Каждое слово и выражение следует изучать не изолированно, а в контексте. Слово соха и выражение «сошное письмо» предполагают разный смысл одного и того же слова. Поэтому необходимо правильно понимать и истолковывать фразеологические обороты (фразеология – часть языкознания, которая изучает устойчивые словесные выражения, построенные по законам грамматики). Так, фразеологическая формула «куда плуг и соха и топор и коса ходила», употреблявшаяся в московских документах, обозначает границы владения. Выражения «быти под стягом» и «въезжать на свою утеху» соответственно обозначали «обязанность служить в войске феодала» и «пользоваться охотничьими угодьями».

Поэтому при чтении текста источника приходится раскрывать смысл и содержание всех слов и выражений, в том числе тех, которые кажутся с первого взгляда понятными. Диалектологические, толковые, терминологические, словари заимствованных слов и др. сопровождают работу исследователя на этом этапе.

Очень важно сопоставить все места в источнике, где встречаются схожие слова и выражения, привлекать другие тексты того же автора и другие источники той же эпохи.

Даже при хорошем знании грамматики и особенностей лексики языка разных исторических периодов сделать удачный перевод непросто. В переводе не следует излагать содержание оригинала в общем виде. В силу лаконичности старобелорусского языка практически невозможно сделать перевод дословным пересказом оригинала. Как правило, переводчику приходится вставлять в текст перевода пояснительные слова, стремиться к тому, чтобы перевод был как можно ближе к оригиналу, а главное – точно передавал внутренний смысл каждого предложения.

Таковы основные задачи грамматического изучения текста. Они создают реальную основу для понимания его содержания. Однако смысловая емкость источника часто бывает значительно полнее, чем его прямое содержание. Она может быть раскрыта уже не на основе грамматического изучения текста, а путем истолкования его содержания.

 

Уточнение текста. Установление искажений текста

 

Различные источники с большей или меньшей степенью завершенности выражают масштаб личности своего творца. Существуют случаи, когда в силу невнимательности и других психологических качеств, автор не совсем точно передает (воплощает) свою мысль (цель). Особенно часто искажение текста происходит при его тиражировании. Многократно воспроизводимый текст чем-либо, но отличается от первоначального.

Проиллюстрируем это на примере письменных текстов. Дошедшие до нас тексты создавались людьми различной филологической подготовки и по-разному относившимися к выполнению своей работы. Если говорить о рукописных текстах, то они требуют очень кропотливой работы по прочтению (в чем студенты могут убедиться, изучая не только палеографию, но и чужие конспекты). Естественно, при переписке возникали различного рода ошибки, к которым относятся: замена одних букв другими, прочтение цифры как буквы, неверная передача вышедших из употребления букв, перестановка и пропуск букв, слогов и слов, ошибки в согласовании слов и др. Особенно много искажений бывает в списках, скопированных не с оригинала, а с других копий.

По сравнению с источниками повествовательными, документы реже содержат грамматические ошибки и описки в силу определенного контроля за их качеством. Наиболее сложно (почти невозможно) установить искажения в текстах, длительное время бытовавших в устной форме.

Главное требование на данном этапе: установить, присущи ли были данные искажения оригиналу, или же они привнесены при тиражировании текста. При этом всегда должны быть учтены размеры и причины искажений.

Для текстолога наличие ошибок – очень ценное качество источника, ибо они дают возможность определить преемственность текстов, наличие списков, редакций. Известный текстолог Дж. Кларк отмечал, что для исследователя наиболее полезны невежественные писцы – они, не понимая ничего в написанном, переписывали все без изменений, стараясь передать даже особенности написания отдельных букв.


Дата добавления: 2019-07-15; просмотров: 309; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!