Метафора как тип переносного значения



Метафора - это перенос наименования с одного предмета на другой на основании из сходства.

Сходство может быть внешним и внутренним.

Разновидность метафоры:

· сходство формы (начертить круг - спасательный круг);

· сходство внешнего вида (вороной конь - гимнастический конь);

· сходство производимого впечатления (сладкий виноград - сладкий сон);

· сходство местоположения (кожаная подошва - подошва горы, белить потолок - три по русскому - его потолок);

· сходство в структуре оценок (легкий портфель - легкий текст, сын перерос отца, стал очень высоким - перерасти своего наставника);

· сходство в способе представления действий (охватить руками ствол дерева - её охватила радость, сваи поддерживают мост - поддержать кандидатуру Иванова);

· сходство функций (ртутный барометр - барометр общественного мнения).

Способы образования метафоры

Метафорический перенос может основываться на каком-то реальном сходстве между предметами, другой вид сходства основывается на исторически или национально сложившихся представлениях(например, ворона - растяпа).

Метафора обычно носит национальный характер. Это одна из её особенностей.

Слова одного типа по прямому значению не обязательно дают одинаковые переносные значения в разных языках (корова - в русском языке это толстая женщина, в немецком - безвкусно одетая женщина; лиса в русском языке - это хитрый человек, в немецком - студент первого курса).

Типы метафор

I. По особенностям употребления, функциям.

1. Номинативная, безобразная(ударение на второй слог)

Эта метафора сухая, утратившая образность. Словари, как правило, не отмечают это значение как переносное, метафорическое.

Например, ручка двери, носик чайника, белок глаза, дверной глазок.

Образность в слове есть, она заключена в самом факте переноса названия с одного предмета на другой.

 

2. Образная метафора

Содержит скрытое сравнение, имеет характеризующее свойство.

Например, звезда (знаменитость), острый ум.

Образная метафора возникает как результат осмысления человеком объектов реального мира.

 

3. Когнитивная метафора

Мыслительное отражение реальной или приписываемой общности свойств между сопоставляемыми понятиями.

Формирует абстрактное значение слова.

Например, горсть людей (малое число), вертеться (постоянно находиться в мыслях).

 

II. По роли в языке и речи.

1. Общеязыковые (узуальные).

Отражает социальный облик, имеет системный характер в употреблении. Она воспроизводима и анонимна, закрепляется в словарях.

 

2. Индивидуальные (художественные).

Невоспроизводимы в языке, имеют автора, возникают в определенном контексте, обладают особой выразительностью, поэтому их роль велика в художественном тексте.

Например:

Среди полуденной истомы

Покрылась ватой бирюза.

Рожая солнце, озеро томилось.

Метафора. Типы метафоры (номинативная, когнитивная, образная). Функции метафоры в речи. Использование метафоры в средствах массовой информации

Одной из существенных функций переносно употребляемых слов является функция назывная, иначе номинативная. Эту задачу выполняют сухие метафоры: лисички (сорт грибов), бородка (часть ключа), зонтик (тип соцветия), ствол (часть орудия), гусеница (цепь, надеваемая на колеса), молния (род застежки или вид телеграммы), гребень (нарост на голове птиц или приспособление, инструмент), лицевой (в словосочетании "лицевая сторона материи")

 Метафора (от греч. metaphora – 'перенос') – это перенос названия по сходству, а также само переносное значение, в основе которого лежит сходство.

Сходство между предметами (явлениями), на основании которого становится возможным "именем" одного предмета называть другой, бывает самым разнообразным.

Предметы могут быть похожи

а) формой (как похож на абажурчик цветок черники): кольцо колбасы, дуги бровей, гребень птицы, лента дороги, луковки церквей, воронка разрыва, ствол орудия, головка сыра, пузатый чайник, острые скулы, горбатые крыши

 

б) расположением: голова (хвост) кометы, поезда, подошва (макушка) горы, плечи рычага, газетный подвал, цепь озер, крыло здания

 

в) цветом: медь волос, коралловые губы, пшеничные усы, шоколадный загар, собирать лисички, бутылочные (изумрудные) глаза, песочная рубаха, бледное небо, золотая листва

 

г) размером (количеством, объемом, протяженностью и т.д): поток (океан) слез, ни капли таланта, гора вещей, море голов, туча комаров, деревья-карлики, каланча (о чрезмерно высоком человеке), крошка (о маленьком ребенке)

 

д) степенью плотности, проницаемости: чугунные ладони, железные мускулы, кисель дорог, стена дождя, кисея тумана, зефир (сорт конфет)

е) степенью подвижности, быстроты реакции: чурбан, колода (о неповоротливом, медлительном человеке), юла, стрекоза (о подвижном ребенке, о непоседе), быстрый ум, бегут (мчатся) облака, поезд ползет еле-еле

 

ж) звучанием: дождь барабанит, визг пилы, ветер завыл, вой ветра, загоготал (заржал) от удовольствия, скрипучий голос, мачты стонут (поют), шепот листьев

 

з) степенью ценности: золотые слова, цвет общества, соль разговора, гвоздь программы, перл творений, жемчужина поэзии, ноль, козявка (о незначительном, ничтожном человеке)

 

и) функцией, ролью: цепи рабства, брачные оковы, паутина лжи, сковать чьи-либо действия, надеть на кого-либо узду, погасить ссору, факел знаний, искусственный спутник, ключ проблемы

 

к) характером производимого на наши чувства впечатления: ледяной взор, теплая встреча, горячая любовь, черная измена, кислое выражение, сладкие речи, лед (броня) равнодушия, крыса (презрительная характеристика человека), пробить стену непонимания.

 

Метафоры различаются не только характером сходства (о чем говорилось выше), но и степенью распространенности и образности (последнее свойство, образность, тесно связано со степенью распространенности, употребительности метафоры). С этой точки зрения можно выделить следующие группы метафор:

· общеязыковые (общеупотребительные) сухие

· общеупотребительные образные

· общепоэтические образные

· общегазетные образные (как правило)

· индивидуальные (или авторские) образные

 

· Общеязыковые сухие метафоры – это метафоры-названия, образность которых совершенно не ощущается: "лицевая сторона материи", "ушел (пришел) поезд", "стрелки часов"

В толковых словарях эти необразные метафоры приведены под цифрами 2, 3, 4 и т.д. без пометы nepен. (переносное), что свидетельствует о том, что данные метафоры не ощущаются как образные, как картинные обозначения.

· Общеупотребительные (или общеязыковые) образные метафоры – это не прямые, а иносказательные, картинные обозначения предметов, явлений, признаков, действий, это слова-характеристики, широко используемые и в письменной и в устно-обиходной речи. Например, если прямыми общепринятыми, "официальными", так сказать, наименованиями большого количества чего-либо являются слова "много", "множество", то его картинные, фигуральные обозначения – образные метафоры море, поток, ручей ("море огней", "поток, ручьи слез"), лес ("лес рук»)

Такие общеупотребительные образные метафоры даются в толковых словарях под цифрами 2, 3, 4 и т.д. или со знаком // к какому-либо значению в сопровождении пометы перен., наличие которой говорит об ощущаемой переносности данного значения, об образности метафоры.

· Общепоэтические образные метафоры отличаются от только что приведенных тем, что они более характерны для художественной речи (поэтической и прозаической). Например: весна (в значении 'молодость'): "Куда, куда вы удалились, Весны моей златые дни?"

 

· Общегазетные метафоры – это метафоры, активно используемые в языке печати (а также в языке радио и телепередачи) и несвойственные, как правило, ни обычной обиходной речи, ни языку художественной литературы.

К ним относятся: старт, стартовать ("стартует новая техника", "на старте года"), финиш, финишировать ("финишировал песенный фестиваль", "на финише года"),

· Наконец, индивидуальные метафоры – это необычные образные употребления слов того или иного автора (почему их и называют также авторскими), не ставшие общенародным или общелитературным (или общегазетным) достоянием.

Метонимия. Типы метонимии. Использование метонимии в речи и в средствах массовой информации.

Метонимия (от греч. metonymia – 'переименование') – это перенос названия по смежности, а также само переносное значение, которое возникло благодаря такому переносу. В отличие от переноса метафорического, который обязательно предполагает сходство предметов, действий, свойств, метонимия основана на соположении, смежности предметов, понятий, действий, ничем друг на друга не похожих.

Например, такие разные "предметы", как промышленное предприятие и работники этого предприятия, могут быть названы одним и тем же словом завод (ср.: "строится новый завод" и "завод выполнил план ")

В зависимости от того, какой именно смежностью связаны предметы (понятия), действия, различают метонимию:

· Пространственную.

Пространственная метонимия основана на пространственном, физическом соположении предметов, явлений.

Распространеннейший случай пространственной метонимии – перенос наименования помещения (части помещения), учреждения и т.п. на людей, живущих, работающих и т.д. в этом помещении, на этом предприятии.

· Временную.

При временнoй метонимии предметы, явления смежны, "соприкасаются" во времени их существования, "появления".

Такой метонимией является перенос названия действия (выраженного существительным) на результат – на то, что возникает в процессе действия. Например: "издание книги" (действие) – "роскошное, подарочное издание" (результат действия)

· Логическую

Очень распространена и метонимия логическая. К логической метонимии можно отнести:

а) перенос названия сосуда, емкости на объем того, что содержится в сосуде, емкости. "разбить чашку, тарелку, рюмку, кувшин", "потерять ложку"

б) перенос названия вещества, материала на изделие из него: "выставка фарфора", "выиграли золото, бронзу"

в) перенос имени автора, создателя чего-либо на его творение: "любить Левитана" (картины Левитана), "перечитывать Гоголя"

г) перенос названия действия на вещество (предмет) или на людей, с помощью которых осуществляется это действие. Например: замазка, пропитка (вещество, которым производят замазку, пропитку чего-либо)

д) перенос названия действия на место, где оно происходит. Например: вход, выход, объезд, остановка, переход

е) перенос названия свойства, качества на то или того, что или кто обнаруживает, имеет это свойство, качество. "бестактность, грубость слов", "глупость человека"

 ж) перенос названия географического пункта, местности на то, что в них производится, цинандали, саперави, гавана, гжель и т.д.

Метонимический перенос наименования свойствен и глаголам. Он может быть основан на смежности предметов (как и в двух предыдущих случаях) "выколотить ковер" (ковер вбирает в себя пыль, которую и выколачивают).

Метонимическое значение может возникать и благодаря смежности действий. Например: "магазин открывается (=начинается торговля) в 8 часов" (открытие дверей служит сигналом начала работы магазина).

Как и метафоры, метонимии различны по степени распространенности и выразительности. С этой точки зрения среди метонимий могут быть выделены

· общеязыковые невыразительные

Общеязыковыми являются метонимии литье, серебро, фарфор, хрусталь (в значении "изделия"), работа (то, что сделано), замазка, пропитка (вещество), защита, нападение, завод, фабрика, смена (когда этими словами называют людей), вход, выход, переезд, переправа, поворот и т.п. (в значении место действия), лисий, норковый, заячий, беличий и т.п. (как признак, изделия) и многое другое*. Как и общеязыковые метафоры, метонимии сами по себе абсолютно невыразительны, подчас не воспринимаются как переносные значения.

Такие метонимии приведены в толковых словарях под цифрами 2, 3 и т.д. или даются за знаком // в каком-либо значении слова без пометы перен.

 

· общепоэтические (общелитературные) выразительные

 

Общепоэтические (общелитературные) выразительные метонимии – это лазурь (о безоблачном голубом небе): "Последняя туча рассеянной бури! Одна ты несешься по ясной лазури"

 

· общегазетные выразительные (как правило)

 

К общегазетным метонимиям можно отнести такие слова, как белый (ср. "белая страда", "белая олимпиада"), быстрый ("быстрая дорожка", "быстрая вода", "быстрые секунды" и др.), зеленый ("зеленый патруль", "зеленая жатва")

 

· индивидуальные (авторские) выразительные

 

Синекдоха.

Использование синекдохи в речи и в средствах массовой информации. Синекдоха (греч. synekdoche) – это перенос наименования части предмета на весь предмет или, наоборот, перенос наименования целого на часть этого целого, а также само значение, возникшее на основании такого переноса.

Не следует относить к лексической синекдохе употребления типа "Любите книгу", "Продавец и покупатель, будьте взаимно вежливы", "Тигр относится к семейству кошачьих", "Выставка революционного плаката" и т.п.

При лексической синекдохе (скажем, рот в значении "человек") один класс предметов ("человек") обозначается "именем" совсем другого класса предметов ("рот"). А книга, продавец, покупатель, тигр, плакат в примерах, приведенных выше, – это формы единственного числа, использованные в значении форм множественного числа для наименования тех же самых предметов. Это, если и употреблять термин "синекдоха", синекдоха грамматическая, явление принципиально иное по сравнению с синекдохой лексической.

Как и метафора и метонимия, синекдоха может быть общеупотребительной (сухой и выразительной) и индивидуальной.

Наиболее употребительные виды С.:

1) Часть явления называется в значении целого:

А в двери —

бушлаты,

шинели,

тулупы... (В. Маяковский)

2) Целое в значении части — Василий Теркин в кулачном поединке с фашистом говорит:

 

— Ах, ты вон как! Драться каской?

Ну не подлый ли народ!

3) Единственное число в значении общего и даже всеобщего:

 

Там стонет человек от рабства и цепей... (М. Лермонтов)

И гордый внук славян, и финн... (А. Пушкин)

4) Замена числа множеством:

 

Мильоны вас. Нас — тьмы, и тьмы, и тьмы. (А. Блок)

5) Замена родового понятия видовым:

Бьем грошом. Очень хорошо! (В. Маяковский)

6) Замена видового понятия родовым:

 

«Ну что ж, Садись, светило!» (В. Маяковский)

 

Гипербола(от греч. hyperbole— преувеличение) — чрезмерное преувеличение тех или иных свойств изображаемого предмета или явления. Средствами гиперболы автор усиливает нужное впечатление или подчеркивает, что он прославляет, а что высмеивает.

Литота (от греч. litotes — простота, малость, умеренность) — троп, противоположный гиперболе - это образное выражение, оборот, в котором содержится художественное преуменьшение величины, силы, значения изображаемого предмета или явления.

 

« Ирония есть явление вторичной номинации не только лексического, но и пропозитивного, а также дискурсивного типа. Она представляет собой контекстно обусловленное явление, причем во внимание следует принимать контексты всех объемов (от микроконтекстов до мегаконтекстов) и видов (как линейный, так и вертикальный), т.е. исследование иронии строится на принципах контекстной семантики, наиболее продуктивными методами являются категории лингвистики текста»

Известный ученый в области лингвистики С.И. Походня отмечает, что ирония реализуется за счет трех видов пресуппозиций:

1) текстовая пресуппозиция, (т.е. для правильной интерпретации иронии и адекватного ее декодирования необходимо знать текст, в котором она актуализируется. Ситуативная ирония требует знания определенного отрезка текста, в котором описывается конкретная ситуация, а ассоциативная - всего текста

 2) экстралингвистическая пресуппозиция (правильное понимание иронии требует знания экстралингвистических факторов (географических, этно-культурных, исторических или социально-политических реалий)

3) интертекстуальная пресуппозиция, которая предполагает наличие фоновых знаний историко-филологического текстового характера (цитации, аллюзии, пародии).

В лингвистике существует три основных подхода в феномену иронии - риторико-стилистический, структуральный и прагматический.

Риторика традиционно берет за основу эмоциональную и поэтическую функции языка, охватывая репертуар средств, служащих для экономного и образного говорения. В рамках данного подхода ирония рассматривается как средство общей образности и способ изложения, служащий для косвенного выражения субъективного отношения. В рамках данного подхода выделяется два типа отношений между буквальным и имплицированным смыслом: 1) противоположность, реализующаяся как оппозиция, контраст, инконгруэнтность или парадокс, и 2) отрицание [17с. 65].

С.И. Походня разделяет иронию на ситуативную и ассоциативную.

· Ситуативная ирония - понятие более простое, при ней контраст между контекстом и прямым значением единицы высказывания приводит к одномоментному порождению значения, противоположного буквальному. Ситуативная ирония опирается на текстовые пресуппозиции, в то время как системообразующими факторами ассоциативной иронии являются глобальные текстовые, экстралингвистические и интертекстуальные пресуппозиции.

 

·  Ассоциативная ирония не позволяет сразу автоматически переменить значение высказывания на противоположное, а заставляет читателя обращаться к известным ему прецедентным феноменам, устанавливать интеллектуальные связи между изображаемым и реальностью, создает связи между независящими друг от друга текстами и т.д.

 

 

14.Омонимия как один из полюсов многозначности. Причины появления омонимов. Типы омонимов. Использование омонимов в текстах массовой коммуникации.

От многозначных слов, которые в различных контекстах имеют частично различные, но в то же время взаимосвязанные значения следует отличать слова, тождественные по форме, но не имеющие общих компонентов семантики.

Омонимия – это отношение слов, совпадающих по форме и различающихся по содержанию.

Значения этих слов не связаны общими семантическими компонентами и ассоциативными отношениями. Отсутствие ассоциативных отношений, общих компонентов между значениями омонимов – их отличие от вариантов многозначного слова. Например, в значениях лексических единиц тушить (овощи) – тушить (пожар) можно выявить общие компоненты: вода, огонь, жар, но их совпадение случайно. Компоненты выстраиваются в различные семантические структуры. Ассоциативно эти глаголы также никак не связаны.

Омонимия, в отличие от полисемии, характеризуется неповторимостью отношений значений. Омонимия представляется категорией негативной, а сами отношения омонимов – нерегулярными и исключительными: коса– «сплетенные вместе волосы», коса– «сельскохозяйственное орудие» икоса– «отмель», горючий– «способный гореть» и горючий– «горький».

В омонимии как лексико-семантической категории целесообразно выделять центр (лексические омонимы (полные и частичные)), и периферию (омоформы, омофоны, омографы). Характерные особенности и закономерности тех или иных категориальных отношений ярче всего проявляется в центральной части классифицирующей структуры, «угасая» по направлению к ее периферии.

Лексические омонимы – слова, имеющие одинаковое звучание, но не имеющие общих элементов (сем) лексического значения и не связанные ассоциативно (наряд– «одежда» и наряд– «распоряжение»).

В зависимости от степени совпадений форм слов различают полные и частичные омонимы.

Полные омонимы совпадают во всех грамматических формах (ключ(родник) –ключ (дверной), ручка(стула) –ручка(уменьшительно-ласкательное к слову рука).

Полнота/неполнота омонимов определяется тем, входят ли они целиком или частично в грамматическую парадигму. Для существительных полнота парадигмы определяется набором словоформ в категориях числа и падежа; для глаголов – способностью образования инфинитива, личных форм, причастий и деепричастий при сохранении видового и залогового значения.

Частичные омонимы совпадают лишь в ряде грамматических форм, например, кулак «кисть руки со сжатыми пальцами» – кулак «богатый крестьянин-собственник, эксплуатирующий чужой труд», данные лексические единицы не имеют совпадения в форме винительном падеже единственном и множественном числе; единицы лук« огородное растение» –лук «оружие» совпадают лишь в формах единственного числа.

Наряду с лексическими омонимами выделяются явления, смежные с лексической омонимией, неполные омонимы:

1. Омофоры – это слова, совпадающие лишь в отдельных словоформах: существительное стих «стихотворение» в форме единственного числа, именительного – винительного падежа и глагол стихнуть «стать тихим» в форме прошедшего времени, изъявительного наклонения, единственного числа, мужского рода стих; техника«совокупность средств труда» и техника – родительный падеж единственного числа от слова техник.

2. Омофоны – слова, совпадающие в своем звучании, но имеющие разное написание (плод – плот, кот – код).

3. Омографы – слова, имеющие одинаковое написание, но различающиеся ударением при произношении (мука и мука, трусить и трусить).

Омонимы могут возникнуть в результате исторических процессов, происходящих в языке:

1) Распад полисемии – постепенная утрата ассоциативной связи между значениями многозначного слова, например, лавка «предмет мебели» – лавка «торговое заведение», свет «лучистая энергия» – свет «мир, вселенная». Чаще всего подобные явления наблюдаются при цепочечной полисемии: исчезновение одного ЛСВ из цепочки приводит к разрушению семантической связи значений многозначного слова. Например, бумага (хлопчатобумажная ткань) и бумага (материал для письма) в современном языке – семантические омонимы. В XIX в. бумага было многозначным словом, имеющим следующее ЛСВ: 1 Ткань из хлопка. 2. Материал для письма из хлопка. 3. Материал для письма из дерева. Экстралингвистические причины – изменение технологии изготовления бумаги – привели к тому, что выпало промежуточное значение (2 ЛСВ), многозначное слово распалось. Это привело к появлению семантических омонимов. Распад полисемии – это результат длительного исторического процесса. В каждый исторический период развития языка мы застаем определенный этап развития слова. Отсюда возможная множественность интерпретации одной и той же лексической единицы. Одни те же слова могут толковаться в одном словаре как омонимы, в другом – как многозначное слово. Например, слово партия(политическая) и партия (игровая) в словаре С.И. Ожегова (1952 г.)– омонимы; в словаре 1960 г. – одно слово, как и в словаре Д.Н. Ушакова.

2) Изменения звуковой оболочки слова в силу исторических причин, например, лук: «растение» из др.-рус. ЛУКЪ и лук «оружие» из ЛОУКЪ. Такие омонимы называютэтимологическими.

3) Результат процессов словообразования приводит к появлению словообразовательных омонимов:

а) к первому подтипу относятся производные слова, которые образованы от омонимичных основ (перетопить – топить (печь) – перетопить – топить (человека); колкий - колоть (дрова) – колкий – колоть (иглой),

б) ко второму типу относятся производные лексемы, образованные с помощью омонимичных аффиксов, например, появление омонимов городище «большой город» и городище «место, где раньше был город» обусловлены действием двух словобразовательных моделей с суффиксом –ищ(е) в значении «место», ср. пожарище, и в увеличительном значении, ср. ручища, домище.

4)Заимствование иноязычного слова:

а) в результате заимствования иноязычного слова может произойти формальное совпадение в звучании и написании слова «пришельца» и исконно русского слова, например, заимствованное из немецкого языка слово брак «изъян, недостаток» совпало с исконно русским брак «супружество». Таким же образом в наш язык пришли из английского клуб «общественная организация» омоним к русскому клуб (дыма), из финского норка «хищный зверек» омонимичное русскому слову норка «жилище животного».

б) слова, пришедшие из разных языков-источников, могут оказаться созвучными в русском языке, например, кран из голландского – «затвор в виде трубки для выпуска жидкости или газа» и кран из немецкого – «механизм для подъема и перемещения грузов», мат изнемецкого – «мягкая подстилка из прочного материала» и мат из арабского – «поражение в шахматной игре».

в) из одного языка заимствуются одинаково звучащие слова. Так, из французского заимствованы омонимы мина - «взрывной снаряд» и мина – «выражение лица».

 

Для омонимов характерно отсутствие синонимических отношений между их синонимами, т.е. слова являются омонимами, если их синонимы не образуют синонимического ряда. Например, слово брак «изъян» имеет синонимический ряд: недостаток, изъян, недоброкачественность, а существительное брак «женитьба»: супружество. Синонимические ряды не пересекаются, следовательно, брак (изъян) и брак (супружество) омонимы.

Исследователями разработан еще ряд критериев для разграничения полисемии и омонимии (антонимический, этимологический и др.)

Использование омонимов в речи. Используются в выразительных целях для создания каламбуров. Каламбур: взять жену без состояния я в состоянии, но входить в долги для ее тряпок я не в состоянии. Используются в пословицах и поговорках для неожиданного сближения значений: лук – добро и в бою, и во щах.

Многозначность слов – большая и многоплановая проблема, с нею связаны различные вопросы лексикологии, в частности проблема омонимии.

Омонимы слова, одинаковые по звучанию, но разные по своему значению. Взаимосвязь полисемии и омонимии обусловлена исторически. С развитием языка «одна и та же внутренняя оболочка слова обрастает побегами новых значений и смыслов» Омонимы в ряде случаев возникают из полисемии, подвергшейся процессу разрушения: кулак – кисть руки со сжатыми пальцами и кулак – зажиточный крестьянин, хороший крепкий хозяин, а затем кулак – крестьянин-эксплуататор (классовое определение). Проблема разграничения полисемии и омонимии сложна, лингвисты предлагают различные критерии для разведения данных явлений. Существует несколько подходов.

1. О.С. Ахманова строила разграничение полисемии и омонимии, прежде всего, на учёте характера соотношения слова с объективной действительностью. Если каждое из значений является самостоятельным названием определенного предмета окружающего мира и находится вне всякой зависимости от другого предмета, то эти значения принадлежат разным словам-омонимам. Например: град (город) и град (осадки); коса (прическа), коса (отмель) и коса (орудие труда).

 

2. Е. М. Галкина-Федорук придерживалась мнения, что разграничение полисемии и омонимии следует проводить путём подбора синонимов. Если синонимы не имеют ничего общего, то это омонимы: бор (сверло) – бор (хвойный лес) – бор (химический элемент).

3. Ряд учёных, не отвергая названные критерии, предлагал учитывать также деривационные особенности: например, реакция как термин различных наук имеет разные словообразовательные ряды: реакция (биол., хим.) реактив, реактивный, реактивность; реакция (полит.) – реакционер, реакционный, реакционность.

 

Омонимы Омоформы Омофоны Омографы
слова одной части речи, различаются значением:   почитать родителей - почитать книгу слова разных частей речи, различаются значением:   острая пила (сущ.) - с удовольствием пила(гл.) различаются написанием и значением:   полОскать бельё - полАскатьребёнка различаются ударением и значением:   рыцарский зАмок- ржавый замОк

 

 

15.Использование тропов в новостных, публицистических и рекламных текстах.

Слова, употребленные в переносном значении с целью создания образа, называются тропами. Тропы придают наглядность изображению тех или иных предметов, явлений. Выступая как тропы, обыкновенные слова могут приобрести большую выразительную силу. Тропы могут быть ярким средством создания реалистических картин. Тропы встречаются и в описаниях явлений неэстетических, вызывающих отрицательную оценку читателя. Речь, оснащенная тропами, называется металогической (от гp. meta - через, после, lógos - слово); она противопоставлена речи автологической (от гр. autos - я, сам и lógos - слово), в которой тропы отсутствуют.

Виды:

1. Метафора – переносное значение слова, основанное на уподоблении одного предмета или явления другому; скрытое сравнение, построенное на сходстве предметов, явлений (золото овса). Разновидности метафоры:

а) олицетворение – уподобление живому существу

б) овеществление – уподобление предмету

2. Метонимия – сопоставление понятий, основанное на замене прямого названия предмета другим по принципу смежности (фарфор и бронза на столе)

3. Синекдоха – замена множественного числа единственным, употребление названия части вместо целого и наоборот (отправился на фронт немца бить)

4. Перифраз – описательный оборот речи, употребляемый вместо слова или словосочетания; название предмета или явления для большей выразительности заменяется указанием на его наиболее характерные признаки (царь зверей, город на Неве)

5. Гипербола и литота – чрезмерное преувеличение или преуменьшение признаков описываемого явления

6. Эпитет – образное определение, подчеркивающее какое-либо свойство предмета или явления, обладающее особой художественной выразительностью (серебряный голос, железная выдержка)

Из функциональных стилей наиболее открыт для тропов публицистический, в котором слово часто выполняет эстетическую функцию, как и в художественной речи. Элементы образной речи могут использоваться и в научном стиле, хотя важнейшей отличительной чертой его является прямое, однозначное выражение мысли языковыми средствами. В научном стиле наблюдается стилистическая нейтрализация тропов, которые в научной прозе утрачивают свою экспрессию. Это касается в первую очередь терминов, которые нередко приходят в язык науки как метафоры (мозг машины, запоминающее устройство, хвост самолета, узел передач, хрусталик глаза и т.д.). По мере утверждения того или иного слова в качестве термина, с закреплением его нового, научно-понятийного значения, происходит нейтрализация метафоры.

В официально-деловом стиле, представленном в «чистом виде», обращение к тропам исключено, здесь слова употребляются в их прямых значениях. Требование лаконичности, точности и конкретности при описании событий в официально-деловых документах не допускает метафоричности.

 

16.Синонимия как универсальный языковой механизм. Синонимические ряды лексики. Экспрессивные функции синонимов; синонимия как средство текстовой агрессии.

Современный русский язык – самый богатый язык в мире. Он обладает огромными ресурсами таких средств, которые позволяют избежать тавтологии, сделать речь более выразительной, выбрать слова наиболее подходящие для соответствующей речевой ситуации. Это достигается за счёт существования в языке слов, обозначающих один и тот же предмет, явление или действие.

Синонимия – это такой тип межлексемных системных отношений, который устанавливается между лексемами (словами), совпадающими в одном или больше лексических значений. Стилистическое богатство русского языка обеспечивает , прежде всего , его лексическая , морфемная , и синтаксическая синонимия. Наиболее представительной и функционально разнообразной в языке является лексическая синонимия. Языковой единицей лексической синонимии является слово.

Лексические синонимы – сокровищница языка и речи. Они позволяют выразить тончайшие оттенки мысли и чувства.

Говоря о морфемной синонимии, следует отметить,  что явление синонимичности прослеживается только у приставок и суффиксов. Причём одна морфема может полноценно заменить другую только в редких случаях, и поэтому они имеют конкретное значение и небольшое число синонимов.

Например, приставка ПО придаёт некоторым приставочным глаголом народно - поэтическую стилистическую окраску: раскинуться – пораскинуться

На морфемные синонимы не влияет сфера употребления, они зависят от морфемного состава слова, который сложился исторически.

Морфологические синонимы – это такие синонимы , которые представлены различными вариантными морфологическими формами и различаются стилистической окраской. В отличие от лексических для них характерна не столь эмоционально – экспрессивная , сколько функциональная окраска. Например , люблю рисовать – люблю рисование , ехать лесом – по лесу , ярчайший – самый яркий.

Под синтаксической синонимией подразумеваются различные синтаксические единицы , разные по строению , но близкие по смыслу. Примеры синтаксической синонимии:

1. В словосочетании: варенье из клубники — клубничное варенье

2. В простом предложении:

а) синонимы – двусоставные и односоставные предложения:

Я люблю рисовать./Люблю рисовать.

б) синонимы – разновидности односоставных предложений:

В городе решили построить новый спорткомплекс./В городе решено построить новый спорткомплекс.

в) синонимы – разновидности двусоставных предложений:

Кто не любил в детстве бегать по лужам?!/Все любили в детстве

бегать по лужам.

3. В сложном предложении:

Я люблю осень: в ней сочетаются самые яркие краски./Я люблю осен,потому что в ней сочетаются самые яркие краски. (синонимы — сложные бессоюзные и сложноподчинённые предложения).

4. Синонимы простые предложения и сложные:

Увиденное поразило меня./То, что я увидел, поразило меня.

5. Синонимы причастные, деепричастные и другие обороты и

придаточные предложения: Решив задачу, Максим облегчённо вздохнул./Когда Максим решил задачу, он облегчённо вздохнул.

6. Синонимы, различающиеся способами передачи чужой речи:

Мой тренер по баскетболу сказал: «Лучшие игроки сегодняшнего

матча поедут на областные соревнования»./Мой тренер по баскетболу

сказал, что лучшие игроки сегодняшнего матча поедут на областные

соревнования.

Таким образом, можно сделать вывод, что синонимы — универсальное явление, так как характерны для всех единиц языка. С их помощью можно выразить различные мысли, разнообразить свою речь, сделать её образной и более выразительной.

Типы синонимов выделяются по двум основаниям: в зависимости от количества позиций, в которых они могут совпадать или замещать друг друга, и от их функций.

Семантической сущностью синонимии и мерилом ее проявления является эквивалентность (равноценность) содержания лексических единиц. Эквивалентным может быть все содержание слов и тогда такие синонимы называются полными, или абсолютными. Полные (абсолютные) синонимы совпадают по всем значения и характерной сочетаемости. Их количество в языке сравнительно невелико:  языкознание – лингвистика, бегемот – гиппопотам, кавалерия – конница.

Объем значений слов – синонимов может совпадать не полностью, такие синонимы называются неполными, или частичными.У частичных синонимов эквивалентно может быть содержание отдельных значений, такие синонимы не совпадают по значению и употреблению полностью, напр.: синонимы пачка – «несколько однородных предметов (обычно книг, бумаг), сложенных или связанных вместе» и кипа – «обычно большое количество книг, бумаг, собранных вместе, но не обязательно уложенных и связанных».

Степень несовпадения может быть разной, поэтому выделяют синонимы семантические (идеографические), градационные, стилистические, семантико-стилистические.

1. Синонимы, отличающиеся оттенками в значениях, называются семантическими (смысловыми, идеографическими) Например, мокрый - влажный, сырой отражают различную степень проявления признака - имеющий значительную влажность, пропитанный влагой; также: умирать - погибать, пропадать - переставать существовать, подвергаться уничтожению (в результате бедствий, воздействия каких-либо сил, условий).

Наличие семантических синонимов в языке отражает аналитическую глубину и точность человеческого мышления. Окружающие предметы, их свойства, действия, состояния познаются человеком во всем своем многообразии. Язык передает тончайшие нюансы наблюдаемых фактов, подбирая каждый раз новые слова для адекватного выражения соответствующих представлений. Так появляются синонимы, имеющие общий смысловой стержень и позволяющие с предельной ясностью детализировать описываемые явления действительности. Семантические синонимы обогащают речь, делают ее прозрачной и выразительной примеры из художественной литературы: Блестит горлышко разбитой бутылки, Сквозь туман кремнистый путь блестит - Белый снег сверкает синим огоньком, Онегин, взорами сверкая, из-за стола, гремя, встает. Значение первого синонима - ярко светиться, сверкать, значение второго - ярко блестеть, сияя переливчатым светом. Поэтому при описании статичных картин уместнее использовать первое слово, второе же чаще употребляется при изображении мгновенного, стремительного действия, ср. Сверкнул за строем строй.

2. Синонимы, имеющие отличия в экспрессивно-эмоциональной окраске и употребляемые поэтому в разных стилях речи, называются стилевыми; жена (общеупотребительные) - супруга (официальные); молодые (разговорные) - новобрачные (книжные), глаза (нейтральные) - очи (выc.), лицо (нейтральное) - морда (сниженное).

Экспрессивные особенности синонимов позволяют нам каждый раз выбрать то слово, которое наиболее уместно в конкретной речевой ситуации, стилистически оправдано в том или ином контексте. Богатство стилистических оттенков у слов в русском языке создает неограниченные возможности для творчества, неожиданного их сопоставления или противопоставления, что ценят художники слова: Он подошел... он жмет ей руку... смотрят его гляделки в ясные глаза; Настанет день - печальный, говорят!- Отцарствуют, оплачут, отгорят,- остужены чужими пятаками,- мои глаза, подвижные, как пламя.

3. Синонимы, которые отличаются и оттенками в значении, и стилистически, называются семантико-стилистическими. Например, блуждать - слово книжное, означающее 'идти или ехать без определенного направления, не имея цели, или в поисках кого- или чего-либо'; кружить (кружиться) - разговорное, означающее 'меняя направление движения, часто попадать на одно и то же место'; плутать - обиходно-разговорное, означающее 'идти или ехать в поисках верного направления, нужной дороги'; с тем же значением: путаться - разговорное, блудить - просторечное.

Рассмотренные случаи относятся к числу общеязыковых (узуальных)синонимов, когда семантически сближенные слова, обладающие способностью взаимозаменяемости, характеризуются достаточной частотностью употребления, нормативностью, относительной независимостью от контекста. Такие синонимы отражены в толковых и синонимических словарях.

Кроме общеязыковых (узуальных), выделяются индивидуально-авторские (контекстуальные, речевые, окказиональные) синонимы. Семантическое сближение таких слов происходит только в единичных случаях, в ограниченном контексте, зависит от цели и задач автора, особенностей его языка, стиля и других причин.

 

17.Антонимия. Выразительные свойства антонимов.

Антонимия– противоположность значений языковых единиц одного и того же уровня языка: слов, морфем, синтаксических конструкций.

· бедный – богатый

· бедно – богато

· бедность – богатство

· беднеть – богатеть

· утро – вечер

· утренний – вечерний

· предутренний – предвечерний

· утром – вечером

Антонимия предполагает наличие качественного признака, способного варьировать и доходить до противоположного. В значениях антонимов обязательно есть общие признаки, сближающие их, создающие основу для противопоставления, и признаки отличительные, специфические

В антонимические отношения вступают не все слова. Не имеют антонимов имена собственные, существительные с конкретными значениями(стол, стул, рука, голова),числительные, большая  часть местоимений (я, вы, кто).

Антонимы образуют антонимические пары (чаще) и ряды:

· умный – способный – посредственный – бестолковый – глупый.

Существует несколько классификаций антонимов:

· по типу противоположности,

· по степени противоположности,

· по закрепленности в системе языка,

· по структуре (структурная).

Классификация по типу противоположности, выражаемой антонимами

1) Градуальные антонимы

Такие антонимы выражают качественную противоположность. Между крайними членами антонимической пары существует промежуточный (средний) элемент:

· большой – небольшой – маленький;

· горячий – теплый – прохладный – холодный;

· прекрасный – … – безобразный;

· верх – (середина) – низ.

Промежуточный элемент может быть предполагаемым:

· грубый – Ø – нежный

Отсутствие в языке специальной ЛЕ для промежуточного члена может компенсироваться описательно:

· не очень грубый

2. Дополнительные антонимы

Антонимы этого типа выражают контрадикторную (лат. contradictorius ‘противоречивый’), или комплементарную (лат. complementum ‘дополнение’) противоположность.

Между крайними членами нередко нет ничего среднего. Отрицание одного есть утверждение другого:

· можно – не-можно = нельзя,

· зрячий – не-зрячий = слепой,

· женатый – холостой,

· живой – мертвый,

· вместе – врозь,

· соблюдать – нарушать.

Можно заметить, что в некоторых классических примерах дополнительных антонимов средние элементы все-таки существуют: зрячий – слабовидящий – полуслепой – слепой. Однако принципиальным является то, что при отрицании мы получаем противоположный член пары: не-зрячий = слепой; не-слепой = зрячий. Для градуальных антонимов это не так: большой – небольшой ≠ маленький; горячий – негорячий ≠ холодный.

3. Векторные антонимы

(выражают противоположную направленностьдействий, состояний, признаков):

· подойти – отойти,

· разрешать – запрещать,

· зажигать – гасить,

· оборонительный – наступательный,

· атака – контратака,

· подъем – спуск.

4. Конверсивы

Конверсия (от лат. conversio ‘изменение, превращение’), обращение высказывания –выражение одного и того же действия или отношения в обратных направлениях – от одного участника ситуации к другому и наоборот:

· Студент сдает экзамен. ↔ Преподаватель принимает экзамен.

· Башня опирается на фундамент. ↔ Фундамент поддерживает башню.

· Брат старше сестры. ↔ Сестра младше брата.

· Продавец продает картину. ↔ Покупатель покупает картину.

· предшественник ↔ последователь.

Конверсивы не образуют самостоятельного класса, т.к. среди них есть антонимы предыдущих классов. Многие исследователи

· не рассматривают конверсию как тип антонимии,

· но считают антонимию одним из источников конверсии

По степени противоположности выделяются два класса.

1. Полными антонимами называют крайние точки ряда слов, обозначающих однородные понятия:

· холодный – горячий,

· маленький – большой,

· хорошо – плохо.

Полные антонимы стилистически однородны.

2. Неполными антонимами считают такие, которые обладают

а) различными оттенками значений:

· холодный – тёплый,

· маленький – гигантский,

· хорошо – отвратительно,

· слабый – могущественный;

б) различной стилистической или экспрессивной окраской:

· юноша (нейтр.) –старец(высок.),

· плохой (нейтр.)– клёвый (жарг.),

· бежать (нейтр.) – тащиться (разг., экспр.).

По закрепленности в системе языка антонимы делятся на

· языковые (узуальные),

· речевые (контекстуальные, окказиональные).

Контекстуальные антонимы – слова, которые антонимичны только в данном контексте:

· мед – яд,

· Лилипут – Гулливер,

· «Хозяин и работник» (Толстой).

· Они сошлись: вода и камень,

Стихи и проза, лед и пламень

Не столь различны меж собой (Пушкин).

· Поэтом можешь ты не быть,

Но гражданином быть обязан (Некрасов).

По структуре (структурная классификация)

· Разнокоренные антонимы являются наибольшим классом слов.

 

1. Однокоренные антонимы:

· при-возить ↔ у-возить ( в ↔ вы, вз ↔ с, с ↔ раз и т.д.);

· грамотный ↔ не-грамотный, красивый ↔ не-красивый; симметрия ↔ а-симметрия, милитаризм ↔ анти-милитаризм;

· англ. harm-ful ‘вредный’ – harm-less ‘безвредный’

2. Энантиосемия (греч. enantios ‘противоположный’), или внутрисловная антонимия - наличие у слова противоположных значений. Напр.:

· Одолжить – дать в долгвзять в долг,

· оговориться – специально нечаянно,

· просмотреть – осматривая, познакомиться с чем-нибудь смотря, не заметить, пропустить,

· баловать – нежить, ласкать хулиганить, распутничать,

· лат.altus – высокий глубокий.

Кроме языковой энантиосемии, выделяют речевую, которая возникает в определенных контекстах в результате экспрессивно-иронической оценки событий, когда слово с положительным значением употребляется в отрицательном смысле:

· Так вы и сегодня не приготовились к занятию?! Замечательно!

· Такого хорошего приема я еще никогда не видела!

· Ох, и умен!

Межъязыковая энантиосемия:

· вонять – в восточнославянских языках ‘издавать дурной запах’, в западнославянских – ‘благоухать’, ср. чешск.вóнявки ‘духи’;

· урóдав польском ‘красота’;

· лат. hostis ‘враг’ → у русских и немцев ‘чужеземный купец’ →Gast, гость‘дружеский посетитель’; в индоевропейском праязыке слово означало ‘чужеземец’

Между синонимическими парами (и рядами) возможны антонимические отношения:

· ­горе ↔ радость,

· горе – печаль, боль, скорбь, горесть, тоска, кручина и т.д.

· радость – отрада, блаженство, счастье и т.д.

Стилистическое использование антонимии

1. Антонимы – яркое средство выражения антитезы (стилистический прием, строящийся на противопоставлении сравнимых понятий (предметов, явлений, признаков) на уровне словосочетания, предложения):

· Все это было бы смешно, когда бы не было так грустно.

· Легко подружиться – тяжело разлучиться.

2. Оксюморон – фигура речи, которая состоит в сочетании слов, противоречащих друг другу по смыслу:

· красноречивое молчание

· звонкая тишина

· сухое вино

· живой труп

· мертвые души

· горячий снег

 

18.Паронимические группы, речевые ошибки, связанные с использованием паронимов.

Паронимы (гр. para — возле + onima — имя) — это однокорневые слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в значениях: подпись — роспись, одеть — надеть, главный — заглавный. Паронимы, как правило, относятся к одной части речи и выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции.

 

А. Классификация паронимов.


1. Учитывая особенности словообразования, можно выделить следующие группы паронимов:

1) Паронимы, различающиеся приставками: опечатки — отпечатки, уплатить — оплатить.

2) Паронимы, различающиеся суффиксами: безответный — безответственный, существо — сущность, командированный — командировочный.

 

3) Паронимы, различающиеся характером основы: один имеет непроизводную основу, другой — производную. При этом в паре могут быть:

 

а) слова с непроизводной основой и приставочные образования: рост — возраст;

б) слова с непроизводной основой и бесприставочные слова с суффиксами: тормоз — торможение;


в) слова с непроизводной основой и слова с приставкой и суффиксом: груз — нагрузка.

 


2. В семантическом отношении среди паронимов выделяют две группы:

1) Паронимы, различающиеся тонкими смысловыми оттенками: длинный — длительный, желанный — желательный, гривастый — гривистый, жизненный — житейский, дипломатичный — дипломатический и под. Таких паронимов большинство, их значения комментируются в лингвистических словарях (толковых, словарях трудностей, словарях однокорневых слов, словарях паронимов). Многие из них характеризуются особенностями в лексической сочетаемости: экономические последствия — экономичное ведение хозяйства, богатое наследство — тяжелое наследие, выполнять задание — исполнять песню.

2) Паронимы, резко различающиеся по смыслу: гнездо — гнездовье, дефектный — дефективный. Таких единиц в языке немного.

 

3. Особую группу паронимов составляют такие, которые отличаются стилистической окраской: работать (общеупотр.) — сработать (проcт. и спец.), жить (общеупотр.) — проживать (офиц.).

 

4. Некоторые авторы трактуют явление патронимии расширенно, относя к паронимам любые близкие по звучанию слова (а не только однокорневые). В этом случае паронимами следует признать и такие созвучные формы, как дрель — трель, ланцет — пинцет, фарш — фарс, эскалатор — экскаватор, вираж — витраж и др. Однако их сближение в речи носит случайный характер и не закрепляется всем многообразием системных отношений в языке. К тому же сопоставление разнокоренных созвучных слов нередко носит субъективный характер (одному кажутся похожими слова вираж — витраж, другому — вираж — мираж).

 


Отношение паронимов к омонимам, синонимам, антонимам.

 

Так, некоторые ученые рассматривают паронимию как некую разновидность омонимии, а паронимы, следовательно, как «псевдоомонимы», указывая на их формальную близость. Однако при омонимии наблюдается полное совпадение в произношении разных по значению слов, а паронимичные формы имеют некоторые различия не только в произношении, но и в написании. К тому же семантическая близость паронимов объясняется этимологически: изначально у них был общий корень. А сходство слов-омонимов чисто внешнее, случайное (за исключением тех случаев, когда омонимия развивается в результате распада значений многозначного слова).

Паронимы необходимо отличать и от синонимов, хотя иногда сделать это бывает затруднительно. При разграничении этих явлений следует иметь в виду, что расхождение в значениях паронимов обычно настолько значительно, что замена одного из них другим невозможна. Смешение паронимов приводит к грубым лексическим ошибкам: «Мать одела (надо надела) на ребенка пальто»; «В вестибюле гостиницы сидели командировочные» (надо командированные). Синонимы же очень часто взаимозаменяемы. При всем своеобразии семантических структур они предоставляют автору право широкого выбора наиболее подходящего по значению слова, не исключая вариантов синонимической замены. В то же время известны случаи перехода паронимов в синонимы. Так, сравнительно недавно слово смириться имело значение «стать смирным, покорным, смиренным»; употребление его в значении «примириться» считалось недопустимым. Однако в разговорной речи это слово все чаще стало обозначать — «привыкнув, примириться с чем-нибудь»: смириться с бедностью, смириться с недостатками. Современные толковые словари русского языка отмечают это значение как основное. Таким образом, бывшие паронимы, в результате их смешения в речи, могут сблизиться и в конце концов превратиться в синонимы.

 

Смысловое различие паронимов не простирается, как правило, до предельной противоположности, т.е. паронимы не вступают в антонимические отношения. Они могут быть противопоставлены только в контексте: «Долг, а не должность»; «Служение, а не служба» (заголовки газетных статей). Однако подобное противопоставление паронимов не отражается на их системных связях в лексике и носит окказиональный характер.

 


Дата добавления: 2019-02-22; просмотров: 6077; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!